Skip to main content

Full text of "Isis and Osiris, by Plutarch"

See other formats


ΤΗΕ LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB 


EDITED BY 


G. P. GOOLD 


PREVIOUS EDITORS 
T. E. PAGE E. CAPPS 
W. H. D. ROUSE L. A. POST 
E. H. WARMINGTON 


PLUTARCH 
MORALIA 
ν 


LCL 306 


PLUTARCH 


MORALIA 


VOLUME V 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
FRANK COLE BABBITT 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
LONDON, ENGLAND 


First published 1936 
Reprinted 1957, 1962, 1960, 1984, 1993, 1999 


LOEB CLASSICAL LIBRARY® is a registered trademark 
of the President and Fellows of Harvard College 


_ ISBN 0-674-99337-3 


Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd, 
Bury St Edmunds, Suffolk, on acid-free paper. 
Bound by Hunter & Foulis Ltd, Edinburgh, Scotland. 


CONTENTS 


PREFACE ' ᾿ vii 


TRADITIONAL ORDER OF THE MORALIA ix 


ISIS AND OSIRIS 


Introduction 3 

‘text and ‘lranslation 6 
THE E AT DELPHI ᾿ 

Introduction 194 

Text and Translation 198 
THE ORACLES AT DELPHI NO LONGER 
GIVEN IN VERSE 

Introduction | 256 

Text and Translation 258 
THE OBSOLESCENCE OF ORACLES 

Introduction 348 

Text and Translation 350 


INDEX . 508 


PREFACE 


A proof of Plutarch’s versatility may be found in the 
fact that the essays contained in this volume of the 
Moralia will probably appeal to a different class of 
readers from those who found the preceding volumes 
of interest. The Egyptian religion and the oracle at 
Delphi stand apart from the sayings of kings and 
commanders, for example, or the history of Rome, or 
the exploits of Alexander the Great. Yet they too 
have their appeal, and many will doubtless find them 
exceedingly interesting. The task of translation has 
not been easy, but it is hoped that the English 
version may be intelligible. 

The present volume was written before Vol. IV. in 
order to take advantage of Vol. III. of the new 
Teubner edition (Ed. W. R. Paton, M. Pohlenz, 
W. Sieveking, Leipzig, 1929), and the 3rd fasicule 
of Vol. II. containing the Isis and Osiris. 

The third volume of the new Teubner Edition is 
much superior to the first volume; the readings of 
the Mss. are more accurately recorded, as well as the 
conjectures, of which a sensible selection is given, and 
the modesty and moderation of Pohlenz’s suggestions 
contrast favourably with the certainty and assurance 
which used to characterize Wilamowitz-Méllendorff’s 
~ corrections.” 

vii 


PREFACE 


The Pythian Dialogues had already been edited by 
W. R. Paton (Berlin, 1893), and afforded a fairly full 
collation of the mss. Some few of Paton’s con- 
jectures are brilliant, and his contributions to the 
understanding of these essays will always stand to his 


credit. 
F. C. B. 


TRINITY COLLEGE, 


HARTFORD, Conn. 
January 1935. 


viii 


ISIS AND OSIRIS 
(DE ISIDE ET OSIRIDE) 


INTRODUCTION 


Pictrarcu’s knowledge of Egyptology was not pro- 
found. Itis true that he once visited Egypt,” but how 
long he stayed and how much he learned we have no 
means of knowing. It is most likely that his treatise 
represents the knowledge current in his day, derived, 
no doubt, from two sources : books and priests. The 
gods of Egypt had early found a welcome in other 
lands, in Syria and Asia Minor, and later in Greece 
and Rome. That the worship of Isis had been intro- 
duced into Greece before 330 B.c. is certain from an 
inscription found in the Peiraeus (Z.G. Πα 168, or 
IL? 337; Dittenberger, Sylloge’, 280, or 551?), in 
which the merchants from Citium ask permission to 
found a shrine of Aphrodite on the same terms as 
those on which the Egyptians had founded a shrine of 
Isis. In Delos there was a shrine of the Egyptian 
gods, and in Plutarch’s own town they must have 
been honoured, for there have been found two dedica- 
tions to Serapis, Isis, and Anubis,? as well as numerous 
inscriptions recording the manumission of slaves, 
which in Greece was commonly accomplished by 
dedicating them to a god, who, in these inscriptions, 
is Serapis (Sarapis). An idea of the widespread 


« Moralia, 678 ο. 
> Of. Collitz, Sammlung der griechischen Dialekt- 
inschriften, vol. i. pp. 149-155. 
8 


PLUTARCH’S MORALIA 


worship of Egyptian gods in Greek lands may be 
obtained from Roscher, Ausfiihrliches Lexikon der grie- 
chischen und römischen Mythologie, vol. ii. pp. 879-392, 
where the cults of Isis are listed. 

Another source of information available to Plutarch 
was books. Herodotus in the fifth century B.c. had 
visited Egypt, and he devoted a large part of the 
second book of his History to the manners and 
customs of the Egyptians. Plutarch, however, draws 
but little from him. Some of the information that 
Plutarch gives us may be found also in Diodorus 
Siculus, principally in the first book, but a little also 
in the second. Aelian and, to a less extent, other 
writers mentioned in the notes on the text, have 
isolated fragments of information which usually agree 
with Plutarch and Diodorus. All this points to the 
existence of one or more books, now lost, which con- 
tained this. information, possibly in a systematic form. 
As a result, Plutarch has many things right and some 
wrong. Those who are interested in these matters 
may consult Erman-Grapow, Wörterbuch der dgyp- 
tischen Sprache (Leipzig, 1925-1929), and G. Parthey’s 
edition of the Isis and Osiris (Berlin, 1850). 

One matter which will seem very unscientific to the 
modern reader is Plutarch’s attempts to explain the 
derivation of various words, especially his attempt to 
derive Egyptian words from Greek roots ; but in this 
respect he sins no more than Plato, who has given 
us some most atrocious derivations of Greek words, 
especially in the Cratylus; nor is it more disastrous 
than Herodotus’s industrious attempts (in Book IT) 
to derive all manner of Greek customs, ritual, and 
theology from Egypt. 

In spite of minor errors contained in the Isis and 


4 


ISIS AND OSIRIS 


Osiris, no other work by a Greek writer is more 
frequently referred to by Egyptologists except, 
possibly, Herodotus. Connected information may, 
of course, be found in histories of Egypt, such as 
those of Breasted and Baikie.* 

The work is dedicated to Clea, a cultured and 
intelligent woman, priestess at Delphi, to whom 
Plutarch dedicated also his book on the Bravery of 
Women (Moralia, 242 Ἐ-968 ο, contained in νο], iti. of 
L.C.L. pp. 473-581). It is, no doubt, owing to this 
that the author, after he has unburdened himself of 
his information on Egyptology, goes on to make some 
very sane remarks on the subject of religion and the 
proper attitude in which to approach it. This part 
of the essay ranks with the best of Plutarch’s writing. 

The ms. tradition of the essay is bad, as may be 
seen from the variations found in the few passages 
quoted by later writers such as Eusebius and Stobaeus ; 
yet much has been done by acute scholars to make 
the text more intelligible. It may not be invidious 
to mention among those who have made special con- 
tributions to the study of this work W. Baxter, who 
translated it (1684), and S. Squire, who edited it 
(1744). Many other names will be found in the 
critical notes. 

The essay is No. 118 in Lamprias’s list of Plutarch’s 
works, where the title is given as an account of Isis 
and Serapis. 


2 All the Greek and Roman sources for the religion of 
the Egyptians will be found conveniently collected in 
Hopfner, Fontes Historiae Religionis Aegyptiacae, Parts I. 
and II, (Bonn, 1922-1923). 


(351) 


D 


ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ 


1. Πάντα μέν, ὦ Κλέα, δεῖ τἀγαθὰ τοὺς νοῦν ἔχον- 
A - ~ . 
τας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, μάλιστα δὲ τῆς περὶ 
αὐτῶν ἐπιστήμης ὅσον ἐφικτόν ἐστιν ἀνθρώποις 
9 
μετιόντες εὐχόμεθα τυγχάνειν παρ᾽ αὐτῶν ἐκείνων, 
ε ὑδὲ 5 θ + À A A 35 41 / 0 
ὡς οὐδὲν ἀνθρώπῳ λαβεῖν μεῖζον οὐδὲ' χαρίσασθαι 
θεῷ σεμνότερον ἀληθείας. τἄλλα μὲν γὰρ ἀνθρώ- 
ε β ` - δ , δίδ ο. δὲ ` Ps 
ποις ὁ θεὸς ὧν δέονται δίδωσιν, νοῦ δε καὶ φρονη 
- A $ 
gews µεταδίδωσιν," οἰκεῖα κεκτημένος ταῦτα καὶ 
χρώμενος. od γὰρ ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ μακάριον 
τὸ θεῖον, οὐδὲ βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς ἰσχυρόν, 
F ? > £ . 7 A A 4 
ἀλλ᾽ ἐπιστήμῃ καὶ φρονήσει. καὶ τοῦτο κάλλιστα 
πάντων "Όμηρος ὧν εἴρηκε περὶ θεῶν ἀναφθεγ- 
7. 
ἑάμενος 


5 A > LS ε 4 ’ 399 y , 
ἢ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ᾽ ta πάτρη, 
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα δει, 


+ > ’ A ~ . ε $ 3 
σεμνοτέραν ἀπέφηνε τὴν τοῦ Διὸς ἡγεμονίαν ἐπι- 
. 
στήμῃ καὶ σοφίᾳ" πρεσβυτέραν οὖσαν. οἶμαι δὲ καὶ 


1 οὐδὲ Holwerda: οὐ. 

2 γοῦ... μεταδίδωσιν added by Wyttenbach from Eustratius, 
Comment. ad Aristot. Ethic. vi. 8. 

3 ἐπιστήμῃ καὶ σοφίᾳ Markland: ἐπιστήμης καὶ σοφίας. 
got ee l a 

6 The priestess for whom Plutarch composed his collection 
of stories about the Bravery of Women (Moralia, 242 £ Β.). 


6 


ISIS AND OSIRIS 


1. Aut good things, my dear Clea,* sensible men 
must ask from the gods ; and especially do we pray 
that from those mighty gods we may, in our quest, 
gain a knowledge of themselves, so far as such a thin 
is attainable by men.? For we believe that there is 
nothing more important for man to receive, or more 
ennobling for God of His grace to grant, than the 
truth. God gives to men the other things for which 
they express a desire, but of sense and intelligence 
He grants them only a share, inasmuch as these are 
His especial possessions and His sphere of activity, 
For the Deity is not blessed by reason of his possession 
of gold and silver,* nor strong because of thunder and 
lightning, but through knowledge and intelligence. 
Of all the things that Homer said about the gods, he 
has expressed most beautifully this thought τά 


Both, indeed, were in lineage one, and of the same country, 
Yet was Zeus the earlier born and his knowledge was 
greater. 


Thereby the poet plainly declares that the primacy 
of Zeus is nobler since it is elder in knowledge and in 


è Cf. Plutarch, Moralia, 780 r-781 a and 355 c, infra, 

e Cf. Themistius, Oration xxxiii. p. 365 B-D. 

4 Iliad, xiii. 354; quoted also in Moralia, 32 4, and Life 
and Writings of Homer, ii. 114, 


7 


352 


PLUTARCH’S MORALIA 


~ > £ ~ A F. + ” 1). 
τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἣν ὁ θεὸς εἴληχεν, εὔδαιμον 
εἶναι τὸ τῇ γνώσει μὴ προαπολιπεῖν τὰ γιγνόμενα" 
τοῦ δὲ γιγνώσκειν τὰ ὄντα καὶ φρονεῖν ἀφαιρεθέν- 
> ’ 3 | / i 3 t 
τος, οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον εἶναι τὴν ἀθανασίαν. 
2. Διὸ θειότητος ὄρεξίς ἐστιν ἡ τῆς ἀληθείας 
- . - 
μάλιστα δὲ τῆς περὶ θεῶν ἔφεσις, ὥσπερ ἀνάληψιν 
ἱερῶν τὴν μάθησιν ἔχουσα καὶ τὴν ζήτησιν, ἁγνείας 
τε πάσης καὶ νεωκορίας ἔργον ὁσιώτερον, οὐχ 
ἥκιστα δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ κεχαρισμένον, ἣν σὺ 
7 E ,* Εἰ x / = 
θεραπεύεις ἐξαιρέτως σοφὴν καὶ φιλόσοφον οὖσαν, 
ε s , 1 / ” ` a 1. - 
ὡς τοὔνομά ye! φράζειν ἔοικε, παντὸς μᾶλλον αὐτῇ 
τὸ εἰδέναι καὶ τὴν ἐπιστήμην προσήκουσαν. “Ελ- 
` ` esp 7 » ve , no / 
ληνικὸν γὰρ ἡ Ἶσίς ἐστι καὶ ὁ Τυφών, ὤν" πολέμιος 
τῇ θεῷ καὶ δι ἄγνοιαν καὶ ἀπάτην τετυφωμένος 
καὶ διασπῶν καὶ ἀφανίζων τὸν ἱερὸν λόγον, ὃν ἡ 
θεὸς συνάγει καὶ συντίθησι καὶ παραδίδωσι τοῖς 
τελουμένοις, ὡς ἱερώσεως” σώφρονι μὲν ἐνδελεχῶς 
A - . / 
διαίτῃ καὶ βρωμάτων πολλῶν καὶ ἀφροδισίων 
> a + νυν ` z 
ἀποχαῖς κολουούσης" τὸ ἀκόλαστον καὶ φιλήδονον, 
> ’ A . ` > t a F 
ἀθρύπτους δὲ καὶ στερρὰς ἐν ἱερος λατρείας 
ἐθιζούσης ὑπομένειν, ὧν τέλος ἐστὶν ἡ τοῦ πρώτου 
x a ~ . τ a 
καὶ κυρίου καὶ νοητοῦ γνῶσις, ὃν ἡ θεὸς παρακαλεῖ 
ζητεῖν παρ᾽ αὐτῇ καὶ per αὐτῆς ὄντα καὶ συνόντα. 
A 3 A a 
τοῦ δ᾽ ἱεροῦ τοὔνομα καὶ σαφῶς ἐπαγγέλλεται καὶ 
1 γε Reiske: τε. 
2 dy added by Reiske and placed by Bernardakis. 
3 4 2 A F ο B h. et d ‘ / 
ὡς ἱερώσεως F.C.B. (or perhaps ὁσίως καὶ σωφρονιζομένοις 


e. > κολουούσαις , . . ἐθιζούσαις): θειώσεως. 
4 κολουούσης] most mss. have κολουούσαις. 


a Of. Moralia, 181 a. 
> Plutarch is attempting to connect “ Isis ” with οἶδα, know, 
and “Typhon” with Tvg, puf up. See, however, 375 ο, infra. 
ο Cf. 355 E, infra. 
8 


ISIS AND OSIRIS, 351-352 


wisdom. I think also that a source of happiness in| 
the eternal life, which is the lot of God, is that events 
which come to pass donot escape His prescience. But 
if His knowledge and meditation on the nature of 
Existence should be taken away, then, to my mind, 
His immortality is not living, but a mere lapse of 
time.* 

2. Therefore the effort to arrive at the Truth, and 
especially the truth about the gods, is a longing for 
the divine. For the search for truth requires for its 
study and investigation the consideration of sacred 
subjects, and it is a work more hallowed than any 
form of holy living or temple service ; and, not least 
of all, it is well-pleasing to that goddess whom you 
worship, a goddess exceptionally wise and a lover of 
wisdom, to whom, as her name at least seems to 
indicate, knowledge and understanding are in the 
highest degree appropriate. For Isis is a Greek 
word, and so also is Typhon, her enemy, who is 
conceited, as his name implies,” because of his ignor- 
ance and self-deception. He tears to pieces and 
scatters to the winds the sacred writings, which the 
goddess collects and puts together and gives into 
the keeping of those that are initiated into the holy 
rites, since this consecration, by a strict regimen and 
by abstinence from many kinds of food and from 
the lusts of the flesh, curtails licentiousness and the 
love of pleasure, and induces a habit of patient sub- 
mission to the stern and rigorous services in shrines, 
the end and aim of which is the knowledge of Him 
who is the First, the Lord of All, the Ideal One. Him 
does the goddess urge us to seek, since He is near 
her and with her and in close communion. The name 
of her shrine also clearly promises knowledge and 


9 


PLUTARCH’S MORALIA 


- . s ~ 3. 3 4 ` 
(352) γνῶσι; καὶ εἴδησιν τοῦ ὄντος" ὀνομάζεται γὰρ 
σεῖον ὡς εἰσομένωνὶ τὸ ὄν, ἂν μετὰ λόγου καὶ 
ὁσίως εἰς τὰ ἱερὰ παρέλθωμεν τῆς θεοῦ. 
A m 
8. "Ἔτι πολλοὶ μὲν Ἑρμοῦ, πολλοὶ δὲ Προμη- 
θέως ἱστορήκασιν αὐτὴν θυγατέρα, ὡς" τὸν μὲν 
ἕτερον σοφίας καὶ προνοίας, ᾿Ερμῆν δὲ γραμ- 
B ματικῆς καὶ μουσικῆς εὑρετὴν νομίζοντες. διὸ καὶ 
τῶν ἐν' Ἑρμοῦ πόλει Μουσῶν τὴν προτέραν Ἶσιν 
kd ` Δ a ” ~Y = 5 ο 
ἅμα καὶ Δικαιοσύνην καλοῦσι, σοφὴν οὖσαν, ὥσπερ 
εἴρηται, καὶ δεικνύουσαν τὰ θεῖα τοῖς ἀληθῶς καὶ 
δικαίως ἱεραφόροις καὶ ἱεροστόλοις προσαγορευο- 
μένοις. οὗτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ τὸν ἱερὸν λόγον περὶ θεῶν 
πάσης καθαρεύοντα δεισιδαιμονίας καὶ περιεργίας 
ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες ὥσπερ ἐν κίστῃ καὶ περι- 
στέλλοντες, τὰ μὲν μέλανα καὶ σκιώδη τὰ δὲ φανερὰ 
καὶ λαμπρὰ τῆς περὶ θεῶν ὑποδηλοῦντες" οἰήσεως, 
οἷα καὶ περὶ τὴν ἐσθῆτα τὴν ἱερὰν ἀποφαίνεται. 
διὸ καὶ τὸ κοσμεῖσθαι τούτοις τοὺς ἀποθανόντας 
Ἰσιακοὺς σύμβολόν. ἐστι τοῦτον τὸν λόγον εἶναι 
0 μετ᾽ αὐτῶν, καὶ τοῦτον ἔχοντας, ἄλλο δὲ μηδέν, 
ἐκεῖ βαδίζειν. οὔτε γὰρ φιλοσόφους πωγωνο- 
A > 
τροφίαι, ὦ Κλέα, καὶ τριβωνοφορίαι ποιοῦσιν, οὔτ 
>Ï ‘ ε λ At λ £ 7 3 3 `I / 
σιακοὺς αἱ λινοστολίαι καὶ ξυρήσεις"' ἀλλ᾽ Ἰσιακός 
1 εἰσομένων Baxter: εἰσόμενον. 
3 ὡς Reiske: ὧν ὃν. 3 τὸν Basel ed. of 1542: τὸ. 
4 ἐν added by Baxter. 
5 σοφὴν οὖσαν Baxter: σοφίαν. 


5 ὑποδηλοῦντες one Ms. and Meziriacus: ὑποδηλοῦντα. 
? ἐυρήσεις Reiske: ξύρησις. 


α As if derived from οἶδα, know, and ὄν, being. 

> Of. 355 F, infra. 

ο Gf. 365 F, infra, and Clement of Alexandria, Stromateis, 
i. 106. 1, 21 (p. 382, Potter). 


10 


ISIS AND OSIRIS, 352 


comprehension of reality ; for it is named Iseion,* 
to indicate that we shall comprehend reality if in a 
reasonable and devout frame of mind we pass within 
the portals of her shrines. 

3. Moreover, many writers have held her to be the 
daughter of Hermes,’ and many others the daughter 
of Prometheus, because of the belief that Prometheus 
is the discoverer of wisdom and forethought, and 
Hermes the inventor of grammar and music. For 
this reason they call the first of the Muses at Her- 
mopolis Isis as well as Justice: for she is wise, as 
I have said,? and discloses the divine mysteries to 
those who truly and justly have the name of 
" bearers of the sacred vessels ” and “ wearers of the 
sacred robes.” These are they who within their own 
soul, as though within a casket, bear the sacred 
writings about the gods clear of all superstition and 
pedantry; and they cloak them with secrecy, thus 
giving intimations, some dark and shadowy, some 
clear and bright, of their concepts about the gods, 
intimations of the same sort as are clearly evi- 
denced in the wearing of the sacred garb.¢ For this 
reason, too, the fact that the deceased votaries of 
Isis are decked with these garments is a sign that 
these sacred writings accompany them, and that they 
pass to the other world possessed of these and of 
naught else. It is a fact, Clea, that having a beard 
and wearing a coarse cloak does not make philo- 
sophers, nor does dressing in linen and shaving the 
hair make votaries of Isis; but the true votary of Isis 


@ Supra, 351 F. 

e Cf. Dittenberger, Sylloge Inscriptionum Graecarum, 
Νο. 754 (not included in the third edition), or Altertiimer 
von Pergamon, viii. 2, p. 248, no. 326; also Moralia, 382 ο. 


11 


PLUTARCH’S MORALIA 


(562) ἐστιν ὡς ἀληθῶς 6 τὰ δεικνύμενα καὶ δρώμενα 
` N ` , v 1 / z 2 
περὶ τοὺς θεοὺς τούτους, ὅταν! νόμῳ παραλάβη, 
λόγῳ ζητῶν καὶ φιλοσοφῶν περὶ τῆς ἐν αὐτοῖς 
ἀληθείας. 
kd κ 2 4 . 4 , 

4. ᾿Επεὶ τούς γε πολλοὺς καὶ τὸ κοινότατον 
- . + [4 349? a x 
τοῦτο καὶ σμικρότατον λέληθεν, ἐφ᾽ ὅτῳ τὰς 
τρίχας οἱ ἱερεῖς ἀποτίθενται καὶ λινᾶς ἐσθῆτας 
~ ε bS 309 wv / ΕΙΝ 7 
φοροῦσιν: οἱ μὲν οὐδ᾽ ὅλως φροντίζουσιν εἰδέναι 
D περὶ τούτων, οἱ δὲ τῶν μὲν ἐρίων ὥσπερ τῶν 
κρεῶν σεβομένους τὸ πρόβατον ἀπέχεσθαι λέγουσι, 
ξυρεῖσθαι δὲ τὰς κεφαλὰς διὰ τὸ πένθος, φορεῖν δὲ 
A; - . 4 J A A + > ~ 3 t 
τὰ λινᾶ διὰ τὴν χρόαν, ἣν τὸ λίνον ἀνθοῦν ἀνίησι 
τῇ περιεχούσῃ τὸν κόσμον αἰθερίῳ χαροπότητι 

- [4 3 » κ 3 7 7 / > / 
προσεοικυῖαν. ἡ δ᾽ ἀληθὴς αἰτία µία πάντων ἐστί: 
“καθαροῦ ydp,” ᾗ φησιν 6 Πλάτων, “ οὐ θεμιτὸν 
9 A ~ 3} TA ` - ι 
ἅπτεσθαι μὴ καθαρῷ" ᾿’ περίττωμα δὲ τροφῆς καὶ 

z IN ε ` IDA , ? $ Si 
σκύβαλον οὐδὲν ἁγνὸν οὐδὲ καθαρόν grw: ἐκ δὲ 
περιττωμάτων ἔρια καὶ λάχναι καὶ τρίχες καὶ 
yw > P. . 4 - ἊΝ 
ὄνυχες ἀναφύονται καὶ βλαστάνουσι. γελοῖον οὖν 
E ἦν τὰς μὲν αὑτῶν τρίχας ἐν ταῖς ἀγνείαις dmo- 
/ r Π ` , ο. ε a 
τίθεσθαι ξυρουμένους' καὶ λειαινομένους πᾶν ὁμαλῶς 
τὸ σῶμα, τὰς δὲ τῶν θρεμμάτων ἀμπέχεσθαι καὶ 
- . A . ‘H ’ ὃ N 8 ὃ a λ ΤΑ 
φορεῖν" καὶ γὰρ τὸν 'Ησίοδον οἴεσθαι δεῖ λέγοντα 
1 ὅταν] ἅττ᾽ ἂν Bentley. 
3 παραλάβῃ Aldine: παραβάλῃ. 
3 ἐυρεῖσθαι should probably be always read. in Plutarch 
(e.g. 180 B) instead of ξύρειν or ξυρᾶν: ξύρεσθαι. 
4 ξυρουµένους] also ξυρωμένους. 


12 


ISIS AND OSIRIS, 352 


is he who, when he has legitimately received what is 
set forth in the ceremonies connected with these gods, 
uses reason in investigating and in studying the truth 
contained therein. 

4. It 15 true that most people are unaware of this 
very ordinary and minor matter : the reason why the 
priests remove their hair and wear linen garments.* 
Some persons do not care at all to have any knowledge 
about such things, while others say that the priests, 
because they revere the sheep,® abstain from using its 
wool, as well as its flesh ; and that they shave their 
heads as a sign of mourning, and that they wear their 
linen garments because of the colour which the flax 
displays when in bloom, and which is like to the 
heavenly azure which enfolds the universe. But for 
all this there is only one true reason, which is to be 
found in the words of Plato®: “for the Impure to 
touch the Pure is contrary to divine ordinance.” Νο 
surplus left over from food and no excrementitious 
matter is pure and clean; and it is from forms of 
surplus that wool, fur, hair, and nails originate and 
grow.? So it would be ridiculous that these persons 
in their holy living should remove their own hair by 
shaving and making their bodies smooth all over,’ 
and then should put on and wear the hair of domestic 
animals. We should believe that when Hesiod ή said, 

α Cf. Herodotus, ii. 37 and 81. 

è In Sais and Thebais according to Strabo, xvii. 40 
(p. 812). 

ο Phaedo, 67 8; cf. Moralia, 108 D. 

a Cf. Apuleius, Apology, chap. 26. 

e Cf. Herodotus, ii. 37. 

1 Works and Days, 742-743. The meaning of these some- 
what cryptic lines is, of course, that one should not pare 
one’s nails at table; cf. also Moralia, ed. Bernardakis, vol. 
vii. Ῥ. 90. 

19 


PLUTARCH’S MORALIA 


3 > . / - 3 . / 
μηδ᾽ ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ 
αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάµνειν αἴθωνι σιδήρῳ, 


διδάσκειν ὅτι δεῖ καθαροὺς τῶν τοιούτων γενο- 
μένους ἑορτάζειν, οὐκ ἐν αὐταῖς ταῖς ἱερουργίαις 
χρῆσθαι καθάρσει καὶ ἀφαιρέσει τῶν περιττωμά- 
των. τὸ δὲ λίνον φύεται μὲν ἐξ ἀθανάτου τῆς γῆς 
Ε καὶ καρπὸν ἐδώδιμον ἀναδίδωσι, λιτὴν δὲ παρέχει 
καὶ καθαρὰν ἐσθῆτα καὶ τῷ σκέποντι μὴ βαρύ- 
νουσαν, εὐάρμοστον δὲ πρὸς πᾶσαν ὥραν, KLOTO 
δὲ φθειροποιόν, ὡς λέγουσι" περὶ ὧν ἕτερος λόγος. 
5. Οἱ δ᾽ ἱερεῖς οὕτω δυσχεραίνουσι τὴν τῶν 
περιττωμάτων φύσιν, ὥστε μὴ μόνον παραιτεῖσθαι 
τῶν ὀσπρίων τὰ πολλὰ καὶ τῶν κρεῶν τὰ μήλεια 
καὶ ὕεια, πολλὴν ποιοῦντα περίττωσιν, ἀλλὰ καὶ 
τοὺς ἅλας τῶν σιτίων ἐν ταῖς ἀγνείαις ἀφαιρεῖν, 
ἄλλας τε πλείονας αἰτίας ἔχοντας καὶ τὸ ποτι- 
κωτέρους καὶ βρωτικωτέρους ποιεῖν ἐπιθήγοντας 
τὴν ὄρεξιν. τὸ γάρ, ws ᾿Αρισταγόρας ἔλεγε, διὰ 
τὸ πηγνυμένοις πολλὰ τῶν μικρῶν ζῴων ἐν- 
αποθνῄσκειν ἁλισκόμενα μὴ καθαροὺς λογίζεσθαι 
τοὺς ἅλας εὔηθές ἐστι. 

353 Λέγονται δὲ καὶ τὸν "Arw ἐκ φρέατος ἰδίου 
ποτίζειν, τοῦ δὲ Νείλου παντάπασιν ἀπείργειν, οὐ 
μιαρὸν ἡγούμενοι) τὸ ὕδωρ διὰ τὸν κροκόδειλον, 
ὡς ἔνιοι νομίζουσιν: οὐδὲν γὰρ οὕτως τίμιον’ 
Αἰγυπτίοις ὡς ὁ Νεῖλος: ἀλλὰ πιαίνειν δοκεῖ καὶ 

1 τὸ added by Wyttenbach. 
3 ἡγούμενοι Markland: ἡγουμένους. 
8 τίμιον Reiske: τιμὴ. 


3 Plutarch touches briefly on this subject in Moralia, 
642 ς. 


14 


ISIS AND OSIRIS, 352-353 


Cut not the sere from the green when you honour the gods 
with full feasting, 

Paring with glittering steel the member that hath the five 
branches, 


he was teaching that men should be clean of such 
things when they keep high festival, and they should 
not amid the actual ceremonies engage in clearing 
away and removing any sort of surplus matter. But 
the flax springs from the earth which is immortal ; it 
yields edible seeds, and supplies a plain and cleanly 
clothing, which does not oppress by the weight 
required for warmth. It is suitable for every season 
and, as they say, is least apt to breed lice ; but this 
topic is treated elsewhere.* 

5. The priests feel such repugnance for things that 
are of a superfluous nature that they not only eschew 
most legumes, as well as mutton and pork,’ which 
leave a large residuum, but they also use no salt 6 with 
their food during their periods of holy living. For 
this they have various other reasons, but in particular 
the fact that salt, by sharpening the appetite, makes 
them more inclined to drinking and eating. To 
consider salt impure, because, as Aristagoras has said, 
when it is crystallizing many minute creatures are 
caught in it and die there, is certainly silly. 

It is said also that they water the Apis from a 
well of his own, and keep him away from the Nile 
altogether, not that they think the water unclean 
because of the crocodile, as some believe ; for there 
is nothing which the Egyptians hold in such honour 
as the Nile. But the drinking of the Nile water is 


è Of. Herodotus, ii, 37, and Moralia, 286 £. 
ο Of. infra, 363%; Moralia, 684 F, 729 A ; and Arrian, 
Anabasis, iii. 4. 4. 
15 


PLUTARCH’S MORALIA 


(853) μάλιστα πολυσαρκίαν ποιεῖν τὸ Νειλῷον ὕδωρ 
πινόμενον. οὗ βούλονται δὲ τὸν Απιν οὕτως ἔχειν 
οὐδ᾽ ἑαυτούς, ἀλλ᾽ εὐσταλῆ καὶ κοῦφα ταῖς 
ψυχαῖς περικεῖσθαι τὰ σώματα καὶ μὴ πιέζειν 
μηδὲ καταθλίβειν ἰσχύοντι τῷ θνητῷ καὶ βαρύνοντι 
τὸ θεῖον. 

6. Οἶνον δ᾽ οἱ μὲν ἐν Ἡλίου πόλει θεραπεύοντες 
τὸν θεὸν οὐκ εἰσφέρουσι τὸ παράπαν. eis τὸ ἱερόν, 
B ὡς οὐ προσῆκον ἡμέρας! πίνειν τοῦ κυρίου καὶ 
βασιλέως ἐφορῶντος: οἱ δ᾽ ἄλλοι) χρῶνται μὲν 
ὀλίγῳ δέ. πολλὰς δ᾽ ἀοίνους ἁγνείας ἔχουσιν, ἐν 
αἷς ib ee R καὶ μανθάνοντες καὶ διδάσκοντες 
τὰ θεῖα διατελοῦσιν. οἱ δὲ βασιλεῖς καὶ μετρητὸν 
ἔπινον ἐκ τῶν ἱερῶν γραμμάτων, ὡς “Ἑκαταῖος 
ἱστόρηκεν, ἱερεῖς ὄντες- ἤρξαντο δὲ πίνειν ἀπὸ 
Ὑαμμητίχου, πρότερον δ᾽ οὐκ ἔπινον οἶνον οὐδ᾽ 
ἔσπενδον ὡς φίλιον θεοῖς, ἀλλ᾽ ὡς αἷμα τῶν πο- 
λεμησάντων ποτὲ τοῖς θεοῖς, ἐξ ὧν οἴονται πεσόν- 
των καὶ τῇ γῆ συμμιγέντων ἀμπέλους γενέσθαι" 
0 διὸ καὶ τὸ μεθύειν ἔκφρονας ποιεῖν᾽ καὶ παρα- 
πλῆγας, ἅτε δὴ. τῶν προγόνων τοῦ αἵματος ἐμπι- 
πλαμένους. ταῦτα μὲν οὖν E USogos ἐν τῇ, δευτέρᾳ 
Γῆς Περιόδου λέγεσθαί φησιν οὕτως ὑπὸ τῶν 
ἐρέων, 
ἡμέρας] ἱερέας Moser; ὑπηρέτας Michael, but ef. Diogenes 
Get ες 19 οἴνου δὲ μεθ᾽ ἡμέραν μὴ γεύεσθαι, 
2 ἄλλοι] ἄλλοτε E. Capps. 


8 ποιεῖν Markland: ποιεῖ. 
4 Γῆς Pantazides: τῆς, 


5 Cf. Aelian, De Natura Animalium, xi. 10. 
5 Cf. Iamblichus, Life of Pythagoras, 97 and 98, who 
says that the Pythagoreans would have nothing to do with 


16 


ISIS AND OSIRIS, 353 


reputed to be fattening and to cause obesity.” They 
do not want Apis to be in this condition, nor them- 
selves either ; but rather they desire that their bodies, 
the encasement of their souls, shall be well adjusted 
and light, and shall not oppress and straiten the divine 
element by the predominance and preponderance of 
the mortal. 

6. As for wine, those who serve the god in Helio- 
polis bring none at all into the shrine, since they feel 
that it is not seemly to drink in the day-time while 
their Lord and King is looking upon them.’ The 
others use wine, but in great moderation. They 
have many periods of holy living when wine is pro- 
hibited, and in these they spend their time exclusively 
in studying, learning, and teaching religious matters. 
Their kings also were wont to drink a limited quantity ὁ 
prescribed by the sacred writings, as Hecataeus 4 has 
recorded ; and the kings are priests. The beginning 
of their drinking dates from the reign of Psam- 
metichus ; before that they did not drink wine nor 
use it in libation as something dear to the gods, 
thinking it to be the blood of those who had once 
battled against the gods, and from whom, when they 
had fallen and had become commingled with the earth, 
they believed vines to have sprung. This is the reason 
why drunkenness drives men out of their senses and 
crazes them, inasmuch as they are then filled with the 
blood of their forbears. ‘These tales Eudoxus says in 
the second book of his World Travels are thus related 
by the priests. 
wine in the day-time. See also the critical note on the 
opposite page. 

e Cf. Diodorus, i. ΤΌ, 11, 

ἆ Diels, Fraymente der Vorsokratiker, ii. p. 153, Heca- 
taeus no. B 11. 

17 


PLUTARCH’S MORALIA 


(853) 7. ᾿Ἰχθύων δὲ θαλαττίων πάντες μὲν οὐ πάντων 
ἀλλ᾽ ἐνίων ἀπέχονται, καθάπερ ᾿Οξυρυγχῖται τῶν 
ἀπ᾽ ἀγκίστρου- σεβόμενοι γὰρ τὸν ὀξύρυγχον 
ἰχθὺν δεδίασι μή ποτε τὸ ἄγκιστρον οὐ καθαρόν 
ἐστι, ὀξυρύγχου περιπεσόντος αὐτῷ. Συηνῖται 
δὲ φάγρου' δοκεῖ γὰρ ἐπιόντι τῷ Νείλῳ συν- 

, ` A Ν > , La 
D επιφαίνεσθαι, καὶ τὴν αὔξησιν ἀσμένοις φράζειν 
αὐτάγγελος ὁρώμενος. οἱ δ᾽ ἱερεῖς ἀπέχονται 
πάντων: πρώτου δὲ μηνὸς ἐνάτῃ τῶν ἄλλων 
Αἰγυπτίων ἑκάστου πρὸ τῆς αὐλείου θύρας ὀπτὸν 
ἰχθὺν κατεσθίοντος, οἱ ἱερεῖς οὐ γεύονται μὲν 
κατακαίουσι δὲ πρὸ τῶν θυρῶν τοὺς ἐχθῦς δύο 
λόγους ἔχοντες, ὧν τὸν μὲν ἱερὸν καὶ περιττὸν 

fe 3 7 + a 3 ’ 
αὖθις ἀναλήψομαι, συνάδοντα τοῖς περὶ ᾿Ὀσίριδος 

. - ¢ F [A e > 9 4 
καὶ Τυφῶνος ὁσίως φιλοσοφουμένοις: ὁ δ᾽ ἐμφανὴς 
καὶ πρόχειρος οὐκ ἀναγκαῖον οὐδ᾽ ἀπερίεργον' 
ὄψον ἀποφαίνων" τὸν ἰχθύν, “Ὁμήρῳ μαρτυρεῖ μήτε 
Φαίακας τοὺς ἁβροβίους μήτε τοὺς ᾿Ιθακησίους 

E ἀνθρώπους νησιώτας ἰχθύσι χρωμένους ποιοῦντι 
μήτε τοὺς ᾿Οδυσσέως ἑταίρους ἐν πλῷ τοσούτῳ 
καὶ ἐν θαλάττῃ πρὶν εἰς ἐσχάτην ἐλθεῖν ἀπορίαν. 
9 ` yA , Η ΜΗ. ` 
ὅλως δὲ καὶ τὴν θάλατταν ἐκ πύους" ἡγοῦνται Kat 

1 ρὐδ᾽ ἀπερίεργον Bentley : οὐδὲ περίεργον. 
5 ἀποφαίνων Baxter: ἀποφαίνειν. 3 πύους F.C.B.: πυρὸς. 

a Cf. Herodotus, ii. 37. 

5 Of. Strabo, xvii. 1. 40 (p. 812); Aelian, De Natura 
Animalium, x. 46; Clement of Alexandria, Protrepticus, 
ii. 39. 5 (p. 34 Potter) ; also 358 s and 380 g, infra. 

ε Of, Aelian, De Natura Animalium, x. 19. 

4 Cf. Moralia, 729 a. 

e Plutarch does not explain this elsewhere (cf. 363 z, 
infra), but the reason may be that given by Clement of 


Alexandria, Stromateis, vii. 6. 34. 1 (p. 850 Potter), that 
fish do not breathe the same air as other living creatures. 


18 


ISIS AND OSIRIS, 353 


7. As for sea-fish, all Egyptians do not abstain 
from all of them,? but from some kinds only ; as, for 
example, the inhabitants of Oxyrhynchus abstain 
from those that are caught with a hook®; for, 
inasmuch as they revere the fish called oxyrhynchus 
(the pike), they are afraid that the hook may be 
unclean, since an oxyrhynchus may have been caught 
with it. The people of Syené abstain from the 
phagrus¢ (the sea-bream) ; for this fish is reputed to 
appear with the oncoming of the Nile, and to be a self- 
sent messenger, which, when it is seen, declares to a 
glad people the rise of the river. The priests, how- 
ever, abstain from all fish ; and on the ninth day of 
the first month, when every one of the other Egyptians 
eats a broiled fish in front of the outer door of his 
house, the priests do not even taste the fish, but burn 
them up in front of their doors.¢ For this practice 
they have two reasons, one of which is religious and 
curious, and I shall discuss it at another time,’ since 
it harmonizes with the sacred studies touching Osiris 
and Typhon ; the other is obvious and commonplace, 
in that it declares that fish is an unnecessary and 
superfluous food, and confirms the words of Homer, 
who, in his poetry, represents neither the Phaeacians, 
who lived amid a refined luxury, nor the Ithacans, 
who dwelt on an island, as making any use of fish, nor 
did even the companions of Odysseus, while on such 
a long voyage and in the midst of the sea, until they 
had come to the extremity of want.’ In fine, these 
people hold the sea to be derived from purulent 

f Homer, Od. iv. 369 and xii. 332. Cf. also Moralia, 
730c,p. The facts are as stated, but the deduction that 
fishing was despised in Homeric times is not warranted. 


19 


μὴ 


354 


PLUTARCH’S MORALIA 


παρωρισµένην οὐδὲ μέρος οὐδὲ στοιχεῖον ἀλλ᾽ 
ἀλλοῖον᾽ περίττωμα διεφθορὸς καὶ νοσῶδες. 
~ 4 

8. Οὐδὲν γὰρ ἄλογον οὐδὲ μυθῶδες οὐδ᾽ ὑπὸ 
δεισιδαιμονίας, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν, ἐγκατεστοι- 
χειοῦτο ταῖς" ἱερουργίαις, ἀλλὰ τὰ μὲν ἠθικὰς 
ἔχοντα καὶ χρειώδεις αἰτίας, τὰ δ᾽ οὐκ ἄμοιρα 
κοµψότητος ἱστορικῆς ἢ φυσικῆς ἐστιν, οἷον τὸ 
περὶ κρομμύου. τὸ γὰρ ἐμπεσεῖν εἲς τὸν ποταμὸν 

. > ig r A » ld / 
καὶ ἀπολέσθαι τὸν τῆς Ἴσιδος τρόφιμον Δίκτυν 
που" κρομμύων ἐπιδραττόμενον ἐσχάτως ἀπίθανον" 
e A - 
οἱ δ᾽ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ δυσχεραίνουσι καὶ 
τὸ. κρόμμυον παραφυλάττοντες, ὅτι τῆς σελήνης 
φθινούσης μόνον εὐτροφεῖν τοῦτο καὶ τεθηλέναι 
’ 3» A , yn? ε LA yn? 
πέφυκεν. ἔστι δὲ πρόσφορον οὔθ᾽ ἀγνεύουσιν οὔθ 
£ ld a A ο - m >; σ z 
ἑορτάζουσι, τοῖς μὲν ὅτι διψῆν, τοῖς δ᾽ ὅτι δακρύειν 
ποιεῖ τοὺς προσφερομένους. 

ε + . . ` p > 7 ~ [1 - 

Ομοίως δὲ καὶ τὴν ὃν ἀνίερον ζῷον ἡγοῦνται: 
ὡς μάλιστα γὰρ ὀχεύεσθαι δοκεῖ τῆς σελήνης 
φθινούσης, καὶ τῶν τὸ γάλα πινόντων ἐξανθεῖ τὰ 
σώματα λέπραν καὶ ψωρικὰς τραχύτητας. τὸν δὲ 
/ a , ο ae 3 / ` 
λόγον, ὃν θύοντες ἅπαξ' ὃν ἐν πανσελήνῳ καὶ 
ἐσθίοντες ἐπιλέγουσιν, ὡς ὁ Τυφὼν v διώκων 
πρὸς τὴν πανσέληνον εὗρε τὴν ξυλίνην σορόν, ἐν 
ᾗ τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ὀσίριδος ἔκειτο, καὶ διέρριψεν, 


1 ἀλλ᾽ ἀλλοῖον] ἀλλ᾽ οἷον Bases, but see 729 B where ἀλλότριον 
stands in the parallel passage. 

3 ταῖς added by Wyttenbach. 

3 που F.C.B.: οὐ. 

4 ἅπαξ] ἅπαξ τοῦ ἔτους Squire from Ael. Π. 4. x. 16. 

5 καὶ ἐσθίοντες Bentley: κατεσθίοντες. 


20 


l 
| 
| 
j 
| 
| 


ISIS AND OSIRIS, 353-354 


matter, and to lie outside the confines of the world 
and not to be a part of it or an element, but a corrupt 
and pestilential residuum of a foreign nature.* 

8. Nothing that is irrational or fabulous or prompted 
by superstition, as some believe, has ever been given 
a place in their rites, but in them are some things that 
have moral and practical values, and others that are 
not without their share in the refinements of histor 
or natural science, as, for example, that which has 
to do with the onion. For the tale that Dictys, the 
nurseling of Isis, in reaching for a clump of onions, 
fell into the river and was drowned is extremely in- 
credible. But the priests keep themselves clear of 
the onion ® and detest it and are careful to avoid it, 
because it is the only plant that naturally thrives and 
flourishes in the waning of the moon. It is suitable 
for neither fasting nor festival, because in the one 
case it causes thirst and in the other tears for those 
who partake of it. 

In like manner they hold the pig to be an unclean 
animal,* because it is reputed to be most inclined 
to mate in the waning of the moon, and because the 
bodies of those who drink its milk break out with 
leprosy and scabrous itching. The story which they 
relate at their only sacrifice and eating of a pig at the 
time of the full moon, how Typhon, while he was 
pursuing a boar by the light of the full moon, found 
the wooden coffin in which lay the body of Osiris, 
which he rent to pieces and scattered,’ they do not 

a Cf. Moralia, 729 B. 

> Cf. Aulus Gellius, xx. 8, 

¢ Cf. Herodotus, ii. 47. 

4 Cf. Moralia, 670 Ff; Aelian, De Natura Animalium, 
x. 16: Tacitus, Histories, v. 4. 

e Of. 358 a, infra. 

21 


PLUTARCH'S MORALIA. 


> / 3 / ΄ 159 
(964) οὐ πάντες ἀποδέχονται, παρακουσµάτιον ὥσπερ 
ἄλλα πολλὰ νομίζοντες. 

᾿Αλλὰ τρυφήν τε καὶ πολυτέλειαν καὶ ἡδυπάθειαν 
οὕτω προβάλλεσθαι τοὺς παλαιοὺς λέγουσιν, ὥστε 

` Ζ ” 22 z 2 Αα ε.α a g 
καὶ στήλην ἔφασαν" ἐν Θήβαις ἐν τῷ ἱερῷ κεῖσθαι 
κατάρας ἐγγεγραμμένας ἔχουσαν κατὰ Μείνιος τοῦ 

Β βασιλέως, ὃς πρῶτος Αἰγυπτίους τῆς ἀπλούτου 
. 
καὶ ἀχρημάτου καὶ λιτῆς ἀπήλλαξε διαίτης. 
λέγεται δὲ καὶ Τέχνακτις ὁ Βοκχόρεως πατὴρ 
στρατεύων ἐπ᾿ "Άραβας, τῆς ἀποσκευῆς βρα- 
’ ε la m t [4 P: 
δυνούσης, ἡδέως τῷ προστυχόντι σιτίῳ χρησά- 
µενος, εἶτα κοιμηθεὶς βαθὺν ὕπνον ἐπὶ στιβάδος, 
ἀσπάσασθαι τὴν εὐτέλειαν" ἐκ δὲ τούτου καταρά- 
σασθαι. τῷ Mein,’ καὶ τῶν ἱερέων ἐπαινεσάντων 
στηλιτεῦσαι τὴν κατάραν. 

9. Of δὲ βασιλεῖς ἀπεδείκνυντο μὲν ἐκ τῶν 
ἱερέων ἢ τῶν μαχίμων, τοῦ μὲν δι᾽ ἀνδρείαν τοῦ 
δὲ διὰ σοφίαν γένους ἀξίωμα καὶ τιμὴν ἔχοντος. 
ὃ δ᾽ ἐκ μαχύμων ἀποδεδειγμένος εὐθὺς ἐγίγνετο τῶν 

A - ’ 

C ἱερέων καὶ μετεῖχε τῆς φιλοσοφίας, ἐπικεκρυμ- 
+ . À A 5Q . + 3 ὃ . > 
μένης τὰ πολλὰ μύθοις καὶ λόγοις ἀμυδρὰς ép- 

+ ~ 3 tA ` La E ο ο 
φάσεις τῆς ἀληθείας καὶ διαφάσεις ἔχουσιν, ὥσπερ 
ἀμέλει καὶ παραδηλοῦσιν αὐτοὶ πρὸ τῶν ἑερῶν τὰς 

1 παρακουσμάτιον Xylander: παρακουσμάτων. 


3 ἔφασαν) ἔστησαν Sieveking, omitting κεῖσθαι. 
σα" ΚΠΣ 
8 Mei. Baxter: Μεινέῳ. 


a Usually known as Menes. The name is variously 
written by Greek authors as Min, Minaeus, Meneus, Menas. 
According to tradition he was the first king of Egypt. His 
reign is put circa 3500 or 3400 s.c. Cf. Herodotus, ii, 4. 
In Diodorus, i. 45, is found this same story. 

è Tefnakhte (also spelled Tnephachthos or Tnephachtho 
by Greek writers), after much fighting, made himself king 
of Lower Egypt circa 725 B.C. 


22 


ISIS AND OSIRIS, 354 


all accept, believing it to be a misrepresentation, even 
` as many other things are. 

Moreover, they relate that the ancient Egyptians 
put from them luxury, lavishness, and self-indulgence, 
to such a degree that they used to say that there was 
a pillar standing in the temple at Thebes which had 
inscribed upon it curses against Meinis,* their king, 
who was the first to lead the Egyptians to quit their 
frugal, thrifty, and simple manner of living. It is 
said also that Technactis,® the father of Bocchoris,¢ 
when he was leading his army against the Arabians, 
because his baggage was slow in arriving, found 
pleasure in eating such common food as was available, 
and afterwards slept soundly on a bedding of straw, 
and thus became fond of frugal living ; as the result, 
he invoked a curse on Meinis, and, with the approval 
of the priests, had a pillar set up with the curse 
inscribed upon it. 

9. The kings were appointed from the priests or 
from the military class, since the military class had 
eminence and honour because of valour, and the 
priests because of wisdom. But he who was appointed 
from the military class was at once made one of the 
priests and a participant in their philosophy, which, 
for the most part, is veiled in myths and in words 
containing dim reflexions and adumbrations of the 
truth, as they themselves intimate beyond question 
by appropriately placing sphinxes* before their 


è Bekneranef, king of Egypt cirea 718-712 B.c., was, 
according to Greek tradition, a wise and just ruler. An 
apocryphal story about him may be found in Aelian, De 
Natura Animalium, xii. 3. 

4 Cf. Clement of Alexandria, Stromateis, v. 5. 31, chap. ὅ 
(p. 664 Potter). 


23 


PLUTARCH’S MORALIA 


(964) σφίγγας ἐπιεικῶς ἱστάντες, ὡς αἰνιγματώδη σοφίαν 
τῆς. θεολογίας αὐτῶν ἐχούσης. τὸ δ᾽ ἐν Σάει τῆς 
ΑΡ. A at . Ἱ E 3 x 

vas, ἣν' καὶ “low νομίζουσιν, €dos ἐπιγραφὴν 
εἶχε τοιαύτην “ ἐγώ εἰμι πᾶν τὸ γεγονὸς καὶ ὂν 
καὶ ἐσόμενον καὶ τὸν ἐμὸν πέπλον οὐδείς πω 
θνητὸς ἀπεκάλυψεν." 
"Ἔτι δὲ τῶν πολλῶν νομιζόντων ἴδιον παρ᾽ 
Αἰγυπτίοις ὄνομα τοῦ Διὸς εἶναι τὸν ᾿Αμοῦν (6 
΄ ς al ’ . . 
παράγοντες ἡμεῖς "Άμμωνα λέγομεν), Μανεθὼς μὲν 
Ὁ ὁ Σεβεννύτης τὸ κεκρυμμένον οἴεται καὶ τὴν 
$. e Ν , A - "~ € 
κρύψιν ὑπὸ ταύτης δηλοῦσθαι τῆς φωνῆς' Exa- 
ταῖος δ᾽ ὁ ᾿Αβδηρίτης φησὶ τούτῳ καὶ πρὸς ἀλλή- 
- ? - κ) 
λους τῷ ῥήματι χρῆσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, ὅταν 
Twa προσκαλῶνται: προσκλητικὴν γὰρ εἶναι τὴν 
φωνήν. διὸ τὸν πρῶτον θεόν, ὃν τῷ παντὶ τὸν 
αὐτὸν νοµίζουσιν, ὡς ἀφανῆ καὶ κεκρυμμένον ὄντα 
προσκαλούμενοι καὶ παρακαλοῦντες ἐμφανῆ γε- 
/ ` ~ > - > - LA ε A 
νέσθαι καὶ δῆλον αὐτοῖς, ᾿Αμοῦν λέγουσιν’ ἡ μὲν 
D 3 z ~ . . m + 3 ’ 
οὖν εὐλάβεια. τῆς περὶ τὰ θεῖα σοφίας Αἰγυπτίων 
τοσαύτη ἦν. 
10. Μαρτυροῦσι δὲ καὶ τῶν “Ἑλλήνων οἱ σοφώ- 
E τατοι, Σόλων Θαλῆς Πλάτων Εὔδοξος Πυθαγόρας, 
e 3 EA ΄ . - > [4 
ὡς δ᾽ ἔνιοί φασι, καὶ Λυκοῦργος, εἰς Αἴγυπτον 
ἀφικόμενοι καὶ συγγενόμενοι τοῖς ἱερεῦσιν. Eù- 
δοξον μὲν οὖν Χονούφεώς φασι Μεμφίτου δι- 
ακωῦσαι, Σόλωνα δὲ Σόγχιτος Σαΐτου, Πυθαγόραν 
δ᾽ Οἰνούφεως “Ἠλιοπολίτου. μάλιστα δ᾽ οὗτος, 
Fós ἔοικε, θαυμασθεὶς καὶ θαυμάσας τοὺς ἄνδρας 
1 ἣν Aldine ed.: ὃ ἣν. 
3 Σεβεννύτης] often written σεβεννίτης. 
3 ὃν added by Bentley. 


24 


ISIS AND OSIRIS, 354 


shrines to indicate that their religious teaching has in 
it an enigmatical sort of wisdom. In Sais the statue 
of Athena, whom they believe to be Isis, bore the 
inscription : ‘‘ I am all that has been, and is, and shall 
be, and my robe no mortal has yet uncovered.” 

Moreover, most people believe that Amoun is the 
name given to Zeus in the land of the Egyptians,’ a 
name which we, with a slight alteration, pronounce 
Ammon. But Manetho of Sebennytus thinks that 
the meaning “ concealed ” or “ concealment ” lies in 
this word. Hecataeus® of Abdera, however, says 
that the Egyptians use this expression one to another 
whenever they call to anyone, for the word is a form 
of address. When they, therefore, address the 
supreme god, whom they believe to be the same as 
the Universe, as if he were invisible and concealed, 
and implore him to make himself visible and manifest 
to them, they use the word “ Amoun’”’; so great, then, 
was the circumspection of the Egyptians in thcir 
wisdom touching all that had to do with the gods. 

10. Witness to this also are the wisest of the 
Greeks : Solon, Thales, Plato, Eudoxus, Pythagoras, 
who came to Egypt and consorted with the priests 5: 
and in this number some would include Lycurgus 
also. Eudoxus, they say, received instruction from 
Chonuphis of Memphis, Solon from Sonchis of Sais, 
and Pythagoras from Oenuphis of Heliopolis. Pyth- 
agoras, as it seems, was greatly admired, and he also 
greatly admired the Egyptian priests, and, copying 

‘a Gf, Herodotus, ii. 49. 
ἐν oe Fragmente der Vorsokratiker, Hecataeus (60), 
No. B, 8. 

e Cf. Diodorus, i. 96 and 98; Clement of Alexandria, 
Stromateis, i. 69. 1, chap. 15 (p. 356 Potter); Moralia, 
578 τ, and Life of Solon, chap. xxvi. (99 €). 

25 


PLUTARCH’S MORALIA 


ἀπεμιμήσατο τὸ συμβολικὸν αὐτῶν καὶ μυστηριῶ- 
2 ’ ὃς A / ~ . 
δες, ἀναμείξας αἰνίγμασι τὰ δόγματα: τῶν γὰρ 
καλουμένων ἱερογλυφικῶν γραμμάτων οὐδὲν ἀπο- 
λείπει τὰ πολλὰ τῶν Πυθαγορικῶν παραγγελμάτων, 
et > 2 6 N 3 bi aN δύ yy i > μα 
οἷόν ἐστι τό “ μὴ ἐσθίειν ἐπὶ δίφρου 7 “ μηδ᾽ ἐπὶ 
χοίνικος καθῆσθαι’ “ μηδὲ φοίνικα φυτοτομεῖν ο 
΄ ΄ 
7 μηδὲ πῦρ μαχαίρᾳ" σκαλεύειν ἐν οἰκίᾳ. i 
οκῶ δ᾽ ἔγωγε καὶ τὸ τὴν μονάδα τοὺς ἄνδρας 
> Ζ » ή . ` 79.3 3 
ὀνομάζειν ᾿Απόλλωνα καὶ τὴν δυάδα Ἄρτεμιν, 
᾿Αθηνᾶν δὲ τὴν ἑβδομάδα, Ποσειδῶνα δὲ τὸν πρῶ- 
τον κύβον, ἐοικέναι τοῖς ἐπὶ τῶν ἱερῶν ἱδρυμένοις 
καὶ γλυφομένοις" νὴ Δία καὶ γραφομένοις. τὸν γὰρ 
βασιλέα καὶ κύριον "Όσιριν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ 
+ 
355 γράφουσιν: ἔνιοι δὲ καὶ τοὔνομα διερμηνεύουσι 
ld e A . — He Eppa ? 
πολυόφθαλμον, ὡς τοῦ μὲν BF τὸ πολὺ τοῦ δ᾽ ἴρι 
4 /. 
τὸν ὀφθαλμὸν Αἰγυπτίᾳ γλώττῃ φράζοντος᾽ τὸν 
δ᾽ οὐρανὸν ὡς ἀγήρων δι ἀιδιότητα καρδίᾳ θυῶν" 
δε ς Ph > ` , ΜΝ 
ἐσχάρας ὑποκειμένης. ἐν δὲ Θήβαις εἰκόνες ἦσαν 
ἀνακείμεναι δικαστῶν ἄχειρες, ἡ δὲ τοῦ ἀρχιδικα- 
στοῦ καταμύουσα τοῖς ὄμμασιν, ὡς ἄδωρον ἅμα τὴν 
δικαιοσύνην καὶ ἀνέντευκτον οὖσαν. 
Τοῖς δὲ μαχίμοις κάνθαρος ἦν γλυφὴ σφραγῖδος: 
1 φυτοτομεῖν F.C.B. : φυτεύειν. 
a ία 5 f. 
2 μαχαίρᾳ Bernardakis: μαχαίρῃ. 
3 τὴν δυάδα Squire: δυάδα τὴν. 
4 γλυφομένοις F.C.B.: δρωμένοις, 
6 φράζοντος Baxter: φράζοντες. 
6 θυῶν F.C.B.: θυμό». 


ee 
a For these precepts cf. Moralia, 12 £-F, and Life of Numa, 
chap. xiv. (69 ο): Athenaeus, x. 77 (452 p): Tamblichus, 
Protrepticus, chap. xxi. (pp. 131-160); Diogenes Laertius, 
viii. 17-18. 
è Cf. 365 B, infra, and Xenophon, Anabasis, ii. 3. 16. 


26 


ISIS AND OSIRIS, 354-355 


their symbolism and occult teachings, incorporated 
his doctrines in enigmas. As a matter of fact most 
of the Pythagorean precepts ὁ do not at all fall short 
of the writings that are called hieroglyphs ; such, for 
example, as these: “ Do not eat upon a stool”; 
“ Do not sit upon a peck measure”; “ Do not lop 
off the shoots of a palm-tree ὃ”: “ Do not poke a fire 
with a sword within the house.” 

For my part, I think also that their naming unity 
Apollo, duality Artemis, the hebdomad Athena, and 
the first cube Poseidon,* bears a resemblance to the 
statues and even to the sculptures and paintings with 
which their shrines are embellished. For their King 
and Lord Osiris they portray by means of an eye 
and a sceptre; there are even some who explain 
the meaning of the name as “ many-eyed”¢ on 
the theory that os in the Egyptian language means 
“many ” and iri “ eye”; and the heavens, since 
they are ageless because of their eternity, they por- 
tray by a heart with a censer beneath.” In Thebes 
there were set up statues of judges without hands, 
and the statue of the chief justice had its eyes closed, 
to indicate that justice is not influenced by gifts or by 
intercession.” 

The military class had their seals engraved with 
the form of a beetle” ; for there is no such thing as a 


¢ Cf., for example, 381 ε and 393 π, infra, and Iamblichus, 
Comment. in Nichomachi Arithmetica, 14. 

4 Oceasionally found on the monuments; ο). 371 E, 
infra. 

“* Cf. Diodorus, 1. 11. 

? Cf. Horapollo, Hieroglyphics, i. 99. 

9 Cf. Diodorus, 1. 48. 6. 

* The Egyptian scarab, or sacred beetle. Cf. Pliny, 
Nat. Hist. xxx. 13 (30). 


27 


PLUTARCH’S MORALIA 


(355) οὐ γὰρ ἔστι κάνθαρος. θῆλυς, ἀλλὰ πάντες ἄρσενες. 
τίκτουσι δὲ τὸν γόνον εἰς σφαιροποίησιν,' οὐ 
τροφῆς μᾶλλον ὕλην ἢ γενέσεως χώραν παρα- 
σκευάζοντες, 

B 11. Ὅταν οὖν ἃ μυθολογοῦσιν Αἰγύπτιοι περὶ 
τῶν θεῶν ἀκούσῃς, πλάνας καὶ διαμελισμοὺς | καὶ 
πολλὰ τοιαῦτα. παθήματα, δεῖ τῶν «προειρημένων 
μνημονεύειν καὶ «μηδὲν οἴεσθαι τούτων λέγεσθαι 
γεγονὸς οὕτω καὶ πεπραγμένον. οὐ γὰρ τὸν κύνα 
κυρίως Ἑρμῆν 7 λέγουσιν, ἀλλὰ τοῦ ζῴου τὸ φυλα- 
κτικὸν καὶ τὸ «ἄγρυπνον καὶ τὸ φιλόσοφον, γνώσει 
καὶ ἀγνοίᾳ τὸ pov καὶ τὸ ἐχθρὸν ὁρίζοντος, ᾗ 
φησιν ὁ Πλάτων, τῷ λογιωτάτῳ τῶν θεῶν συν- 
οικειοῦσιν 5 οὐδὲ τὸν ἥλιον ἐκ λωτοῦ νομίζουσι 

0 βρέφος ἀνίσχειν νεογιλόν, ἀλλ᾽ οὕτως ἀνατολὴν 
ἡλίου γράφουσι, τὴν ἐξ ὑγρῶν ἡλίου γιγνομένην 
ἄναψιν αἰνιττόμενοι. καὶ γὰρ τὸν ὠμότατον | Περ- 
σῶν βασιλέα καὶ φοβερώτατον Ὦχον ἀποκτείναντα 
πολλούς, τέλος δὲ καὶ τὸν Απιν ἀποσφάξαντα καὶ 
καταδειπνήσαντα μετὰ τῶν φίλων, ἐκάλεσαν “ ud- 
xupav,” καὶ καλοῦσι μέχρι νῦν οὕτως ἐν τῷ κατα- 
λόγῳ τῶν βασιλέων, οὐ κυρίως δήπου τὴν οὐσίαν 


1 εἰς σφαιροποίησιν F.C.B.: ὡς σφαιροποιοῦσιν. (τ. y. ἀφιέντες 
εἰς ὄνθον ὃν σφαιροποιοῦσιν Pohlenz.) 
3 παθήματα] μαθήματα most Mss. π 


3 συνοικειοῦσιν Baxter: κυνικειοῦσιν. 


o Οἱ 381 a, infra. The idea that all beetles are male 
was very common in antiquity; cf., for example, Aelian, 
De Natura Animalium, x. 15; Porphyry, De Abstineniia, 
iv. 9. . 

> They are σκατοφάγοι, 

ο Of. Plato's Republic, 375 =, and the note in Adam’s 
edition (Cambridge, 1902). 

4 Cf. 368 τ and 400 a, infra. 


28 


ISIS AND OSIRIS, 355 


female beetle, but all beetles are male.” They eject 
their sperm into a round mass which they construct, 
since they are no less occupied in arranging for a 
supply of food ® than in preparing a place to rear their 
young. 

11. Therefore, Clea, whenever you hear the tradi- 
tional tales which the Egyptians tell about the gods, 
their wanderings, dismemberments, and many experi- 
ences of this sort, you must remember what has been 
already said, and you must not think that any of 
these tales actually happened in the manner in which 
they are related. The facts are that they do not call 
the dog by the name Hermes as his proper name, 
but they bring into association with the most astute 
of their gods that animal’s watchfulness and wake- 
fulness and wisdom, since he distinguishes between 
what is friendly and what is hostile by his knowledge 
of the one and his ignorance of the other, as Plato ὁ 
remarks. Nor, again, do they believe that the sun 
rises as a new-born babe from the lotus, but they 
portray the rising of the sun in this manner to indi- 
cate allegorically the enkindling of the sun from the 
waters.? So also Ochus, the most cruel and terrible 
of the Persian kings, who put many to death and 
finally slaughtered the Apis 5 and ate him for dinner 
in the company of his friends, the Egyptians called 
the “ Sword ” ; and they call him by that name even 
to this day in their list of kings.’ But manifestly they 


¢ The sacred bull. 

7 Both Cambyses and Ochus are said to have killed the 
sacred bull Apis; cf. 368 F, infra, and Herodotus, iii. 29, 
for Cambyses ; for Ochus, 363 c, infra, and Aelian, Varia 
Historia, iv. 8. In De Natura Animalium, x. 28, Aelian 
says that both Cambyses and Ochus were guilty of this 
offence. 

29 


PLUTARCH’S MORALIA 


(355) αὐτοῦ onpaivovres, ἀλλὰ τοῦ τρόπου τὴν σκληρό- 
τητα καὶ κακίαν ὀργάνῳ φονικῷ παρεικάζοντες. 
οὕτω δὴ τὰ περὶ θεῶν ἀκούσασα, καὶ δεχομένη 
παρὰ τῶν ἐξηγουμένων τὸν μῦθον ὁ ὁσίως καὶ φιλο- 

D σόφως, καὶ δρῶσα μὲν ἀεὶ καὶ διαφυλάττουσα τῶν 
ἱερῶν τὰ νενομισμένα, τοῦ. δ᾽ ἀληθῆ δόξαν ἔχειν 
περὶ θεῶν μηδὲν. οἰομένη μᾶλλον αὐτοῖς μήτε 
θύσειν μήτε ποιήσευ᾽' κεχαρισμένον, οὐδὲν av? 
ἔλαττον ἀποφεύγοιοὶ κακὸν ἀθεότητος δεισιδαι- 
μονίαν. 

19. Λέξεται δ᾽ ὁ μῦθος οὗτος ἐν βραχυτάτοις ὡς 
ἔνεστι μάλιστα, τῶν ἀχρήστων σφόδρα καὶ περιτ- 
τῶν ἀφαιρεθέντων. 

Τῆς 'Ῥέας φασὶ κρύφα τῷ Κρόνῳ συγγενομένης 
αἰσθόμενον ἐπαράσασθαι τὸν Ἥλιον αὐτῇ μήτε μηνὶ 
μήτ᾽ ἐνιαυτῷ τεκεῖν: ἐρῶντα δὲ τὸν Ἑρμῆν τῆς 
θεοῦ συνελθεῖν, εἶτα παίξαντα πεττία; πρὸς τὴν 
σελήνην καὶ ἀφελόντα τῶν φώτων ἑκάστου τὸ 
ἑβδομηκοστὸν ἐκ πάντων ἡμέρας πέντε συνελεῖν' 

E καὶ ταῖς ἑξήκοντα καὶ τριακοσίαις ἐπαγαγεῖν,᾽ ἃς 
νῦν ἐπαγομένας Αἰγύπτιοι καλοῦσι καὶ τῶν θεῶν 
γενεθλίους ἄγουσι. τῇ μὲν πρώτῃ τὸν Ὄσιριν 

1 πονήσειν Diibner: ποιήσειν αὐτοῖς. 

2 ἂν added by F.C.B. 

3 ἀποφεύγοιο F.C.B.: ἀποφεύξοιο. 

* λέξεται F.C.B.: λέγεται (λεγέσθω Paton; but the copyist 
evidently exchanged a letter with ἀποφεύγοιο). 

5 merria Hatzidakis: πέττια. 


€ συνελείν Xylander: συνελθεῖν. 
Ἰ ἐπαγαγεῖν Reiske: ἐπάγειν. 


a Cf. Moralia, 1645, 165 c, 378 Α, 379 £E. 

+ Cf. Moralia, 429r; Diodorus, 1. 13. 4; Eusebius, 
Praeparatio Evang. ii. 1. 1-32. 

Plutarch evidently does not reckon the ἕνη καὶ νέα (the 
30 


ISIS AND OSIRIS, 355 


do not mean to apply this name to his actual being ; 
they but liken the stubbornness and wickedness in 
his character to an instrument of murder. If, then, 
you listen to the stories about the gods in this way, 
accepting them from those who interpret the story 
reverently and philosophically, and if you always per- 
form and observe the established rites of worship, 
and believe that no sacrifice that you can offer, no 
deed that you may do will be more likely to find 
favour with the gods than your belief in their true 
nature, you may avoid superstition which is no less 
an evil than atheism.* 

12. Here follows the story related in the briefest 
possible words with the omission of everything that 
is merely unprofitable or superfluous : 

They say that the Sun, when he became aware of 
Rhea’s intercourse with Cronus,® invoked a curse upon 
her that she should not give birth to a child in any 
month or any year; but Hermes, being enamoured 
of the goddess, consorted with her. Later, playing 
at draughts with the moon, he won from her the 
seventieth part of each of her periods of illumination,° 
and from all the winnings he composed five days, and 
intercalated them as an addition to the three hundred 
and sixty days. The Egyptians even now call these 
five days intercalated? and celebrate them as the 
birthdays of the gods. They relate that on the first 


day when the old moon changed to the new) as a period of 
illumination, since the light given by the moon at that time 
is practically negligible. An intimation of this is given in 
his Life of Solon, chap. xxv. (92 c). Cf. also Plato, Cratylus, 
409 g, and the scholium on Aristophanes’ Clouds, 1186. 
One seventieth of 12 lunar months of 29 days each (348 
days) is very nearly five days. 
4 Cf. Herodotus, ii. 4. 
31 


PLUTARCH’S MORALIA 


γενέσθαι, καὶ «φωνὴν αὐτῷ τεχθέντι συνεκπεσεῖν ὧς 
ὁ πάντων" «κύριος εἰς φῶς πρόεισιν. ἔνιοι δὲ Πα- 
μύλην" τινὰ λέγουσιν ἐ ἐν Θήβαις ὑδρευόμενον" ἐκ τοῦ 
ἱεροῦ τοῦ Διὸς φωνὴν ἀκοῦσαι διακελευομένην d dv- 
ειπεῖν μετὰ βοῆς ὅτι μέγας βασιλεὺς εὐεργέτης 
Ὄσιρις γέγονε" καὶ διὰ τοῦτο θρέψαι τὸν ΄σιριν, 
ἐγχειρίσαντος" αὐτῷ τοῦ Κρόνου, καὶ τὴν τῶν 
Παμυλίων" ἑορτὴν αὐτῷ τελεῖσθαι φαλληφορίοις è ἐοι- 
F κυῖαν. τῇ δὲ δευτέρᾳ τὸν ᾿Αρούηριν, ὃ ov ᾿Απόλλωνα, 
ὃν καὶ πρεσβύτερον ` Ὧρον é ἔνιοι καλοῦσι’ τῇ τρίτῃ 
δὲ Τυφῶνα μὴ καιρῷ μηδὲ κατὰ χώραν, ἀλλ᾽ ἆ ἀναρ- 
ρήξαντα πληγῇ διὰ τῆς πλευρᾶς ἐξαλέσθαι”' τετάρτῃ" 
δὲ τὴν Ἶσιν ἐν πανύγροις γενέσθαι" τῇ δὲ πέμπτῃ 
Νέφθυν, ἣν καὶ Τελευτὴν καὶ ᾿Αφροδίτην, ἔνιοι δὲ 
καὶ Νίκην ὀνομάζουσιν. εἶναι δὲ τὸν μὲν Ὄσιριν 
ἐξ Ἡλίου καὶ τὸν ᾿Αρούηρυ, ἐκ δ᾽ "Ἑρμοῦ τὴν 
356 Ἶσιν, ἐκ δὲ τοῦ Κρόνου τὸν Τυφῶνα καὶ τὴν Νέ- 
φθυν, διὸ καὶ τὴν τρίτην ' τῶν ἐπαγομένων ἀποφράδα 
νομίζοντες οἱ i βασιλεῖς οὐκ ἐχρημάτιζον οὐδ᾽ ἐθερά- 
πευον αὐτοὺς μέχρι νυκτός. γήμασθαιζ δὲ τῷ 
Τυφῶνι τὴν Νέφθυν, Ἶσιν δὲ καὶ σιρυ ἐρῶντας 
ἀλλήλων καὶ πρὶν ἢ γενέσθαι κατὰ γαστρὸς ὑπὸ 


1 ὁ πάντων Reiske: ἁπάντων. 
2 Παμύλην . . . Παμυλίων] Παμμύλην . . . Παμμυλίων L. 
Dindorf. 
3 ὑδρευόμενον Baxter: ὑδρευομένην (or else αὐτῷ in the fourth 
line infra must be changed to αὐτῇ). 
4 ἐγχειρίσαντος Salmasius: ἐγχειρήσαντος. 
ὅ ἐξαλέσθαι Reiske: ἐξάλλεσθαι. 
8 τετάρτῃ] τῇ τετάρτῃ to correspond with the other four? 
7 γήμασθαι Xylander: τιμᾶσθαι. 


~a What is known about Pamyles (or Paamyles or Pam- 
myles), a Priapean god of the Egyptians, may be found in 
Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 289. Cf. also 365 s, infra, 


32 


ISIS AND OSIRIS, 355-356 


of these days Osiris was born, and at the hour of his 
birth a voice issued forth saying, “ The Lord of All 
advances to the light.” But some relate that a certain 
Pamyles,* while he was drawing water in Thebes, 
heard a voice issuing from the shrine of Zeus, which 
bade him proclaim with a loud voice that a mighty 
and beneficent king, Osiris, had been born; and for 
this Cronus entrusted to him the child Osiris, which 
he brought up. It is in his honour that the festival 
of Pamylia is celebrated, a festival which resembles 
the phallic processions. On the second of these days 
Arueris was born whom they call Apollo, and some call 
him also the elder Horus. On the third day Typhon 
was born, but not in due season or manner, but with 
a blow he broke through his mother’s side and leapt 
forth. On the fourth day Isis was born in the regions 
that are ever moist’; and on the fifth Nephthys, to 
whom they give the name of Finality ὁ and the name 
of Aphrodité, and some also the name of Victory. 
There is also a tradition that Osiris and Arueris were 
sprung from the Sun, Isis from Hermes,? and Typhon 
and Nephthys from Cronus. For this reason the kings 
considered the third of the intercalated days as in- 
auspicious, and transacted no business on that day, 
nor did they give any attention to their bodies until 
nightfall. They relate, moreover, that Nephthys 
became the wife of Typhon ¢ ; but Isis and Osiris were 
enamoured of each other’ and consorted together in 


d The meaning is doubtful, but Isis as the goddess of 
vegetation, of the Nile, and of the sea, might very naturally 
be associated with moisture. 

ο Cf. 366 B and 375 B, infra. 

4 Cf. 352 a, supra, 

* Cf. 375 B, infra. 

_ 1 978 B, infra. 
83 


PLUTARCH’S MORALIA 


(356) σκότῳ συνεῖναι. ἔνιοι δέ φασι καὶ τὸν ᾿Αρούηριν 
οὕτω γεγονέναι καὶ καλεῖσθαι πρεσβύτερον ρον 
ὑπ᾽ Αἰγυπτίων, ᾿Απόλλωνα δ᾽ ὑφ᾽ "Ἑλλήνων. 

¥ 3 a > ο . 
13. Βασιλεύοντα δ᾽ "Όσιρῳ Αἰγυπτίους μὲν 
> ` 3 ’ F . + :3 z 
εὐθὺς ἀπόρου βίου καὶ θηριώδους ἀπαλλάξαι kap- 
πούς τε δείξαντα καὶ νόμους θέμενον αὐτοῖς καὶ 
8 AY ὃ δ ΄ 1 ιό ο 8 4 A A 
B θεοὺς διδάξαντα τιμᾶν: ὕστερον δὲ γῆν πᾶσαν 
τ + > “- 3 F A e 
ἡμερούμενον ἐπελθεῖν ἐλάχιστα μὲν ὅπλων ĝen- 
θέντα, πειθοῖ δὲ τοὺς πλείστους καὶ λόγῳ μετ᾽ ᾠδῆς 
καὶ πάσης μουσικῆς θελγομένους προσαγόµενον: 
a τ t ΄ ` 3 x τ 
ὅθεν Ἕλλησι δόξαι Διονύσῳ τὸν αὖτον εἶναι. 
Τυφῶνα δ᾽ ἀπόντος μὲν οὐδὲν νεωτερίζειν, διὰ τὸ 
‘ ΩΙ ο 2 ΄ ` , 3 
τὴν Ἶσιν εὖ μάλα φυλάττεσθαι καὶ προσέχει; ἐγ- 
κρατῶς ἔχουσαν} ἐπανελθόντι δὲ δόλον μηχανᾶ- 
σθαι, συνωμότας ἄνδρας ἑβδομήκοντα καὶ δύο 
πεποιημένον καὶ συνεργὸν ἔχοντα βασίλισσαν ἐξ 
Αἰθιοπίας παροῦσαν, ἣν ὀνομάζουσιν ᾿Ασώ: τοῦ 
8 , > Γὰ , Ki ~ . 
CS ᾿Ὀσίριδος ἐκμετρησάμενον λάθρα τὸ σῶμα καὶ 
κατασκευάσαντα πρὸς τὸ μέγεθος λάρνακα καλὴν 
καὶ κεκοσμημένην περιττῶς εἰσενεγκεῖν εἰς τὸ συμ- 
πόσιον. ἠσθέντων δὲ τῇ ὄψει καὶ θαυμασάντων, 
ὑποσχέσθαι τὸν. Τυφῶνα μετὰ παιδιᾶς, ὃς ἂν ἐγ- 
ΠΗ ! 4 7 A ΣΑ p 
κατακλιθεὶς} ἐξισωθείη, διδόναι δῶρον αὐτῷ τὴν 
λάρνακα. πειρωμένων δὲ πάντων καθ᾽ ἕκαστον, ὡς 
> 4 > d 3 7 ` ”. 
οὐδεὶς ἐνήρμοττεν, ἐμβάντα τὸν Όσιριν κατακλι- 
1 διδάξαντα Markland: δείξαντα. 
3 ἔχουσαν] ἄρχουσαν Markland from Diodorus, i. 17. 
3 ἐγκατακλιθεὶς Markland: ἐγκατακλεισθεὶς. 


4 ἐξισωθείη] ἐξισωθῇ Bernardakis, but the potential use of 
the optative with a relative is well established. 


a Cf. Diodorus, i. 13-16. 
5 Of. Diodorus, i. 11. 1-3; 18. 5-6; 20. 3-4. 


34 


ISIS AND OSIRIS, 356 


the darkness of the womb before their birth. Some 
say that Arueris came from this union and was called 
the elder Horus by the Egyptians, but Apollo by the 
Greeks. | 

13. One of the first acts related of Osiris in his 
reign was to deliver the Egyptians from their desti- 
tute and brutish manner of living.” This he did by 
showing them the fruits of cultivation, by giving them 
laws, and by teaching them to honour the gods. 
Later he travelled over the whole earth civilizing it? 
without the slightest need of arms, but most of the 
peoples he won over to his way by the charm of his 
persuasive discourse combined with song and all 
manner of music. Hence the Greeks came to identify 
him with Dionysus.¢ 

During his absence the tradition is that Typhon 
attempted nothing revolutionary because Isis, who 
was in control, was vigilant and alert ; but when he 
returned home Typhon contrived a treacherous plot 
against him and formed a group of conspirators 
seventy-two in number. He had also the co-operation 
of a queen from Ethiopia ? who was there at the time 
and whose name they report as Aso. Typhon, having 
secretly measured Osiris’s body and having made ready 
a beautiful chest of corresponding size artistically 
ornamented, caused it to be brought into the room 
where the festivity was in progress. The company was 
much pleased at the sight of it and admired it greatly, 
whereupon Typhon jestingly promised to present it 
‘to the man who should find the chest to be exactly his 
length when he lay down in it. They all tried it in 
turn, but no one fitted it; then Osiris got into it and 


ε Cf. 362 B, 364 v-¥, infra, and Herodotus, 11. 42 and 144. 
ἆ Cf. 366 c, infra, 
35 


PLUTARCH’S MORALIA 


(356) θῆναι. τοὺς δὲ συνόντας! ἐπιδραμόντας ἐπιρράξαι" 


τὸ πῶμα καὶ τὰ μὲν γόμφοις καταλαβόντας ἔξωθεν 
τῶν δὲ θερμοῦ μολίβδου" καταχεαμένους" ἐπὶ τὸν 
ποταμὸν ἐξενεγκεῖν καὶ μεθεῖναι διὰ τοῦ Τανιτικοῦ" 
στόματος εἰς τὴν θάλατταν, ὃ διὰ τοῦτο μισητὸν 
ἔτι νῦν καὶ κατάπτυστον ὀνομάζευ» Αἰγυπτίους. 
ταῦτα δὲ πραχθῆναι. λέγουσιν ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα 
μηνὸς ᾿Αθύρ, ἐν ᾧ τὸν σκορπίον ὁ ἥλιος διέξεισιν, 
ὄγδοον᾽ ἔτος καὶ εἰκοστὸν ἐκεῖνο" βασιλεύοντος 
᾿Οσίριδος. ἔνιοι δὲ βεβιωκέναι φασὶν αὐτόν, οὐ 
βεβασιλευκέναι χρόνον τοσοῦτον. 

14. Πρώτων δὲ τῶν τὸν περὶ Χέμμιν" οἰκούντων 
τόπον Πανῶν καὶ Σατύρων τὸ πάθος αἰσθομένων 
καὶ λόγον ἐμβαλόντων περὶ τοῦ γεγονότος, τὰς μὲν 
αἰφνιδίους. τῶν ὄχλων ταραχὰς καὶ πτοήσεις ἔτι. 
νῦν διὰ τοῦτο πανικὰς προσαγορεύεσθαι" τὴν δ᾽ Ἶσιν 
αἰσθομένην κείρασθαι’ μὲν ἐνταῦθα τῶν πλοκάμων 
ἕνα καὶ πένθιμον στολὴν ἀναλαβεῖν, 6 ὅπου τῇ πόλεω 
μέχρι; νῦν ὄνομα Κοπτώ. ἕτεροι δὲ τοὔνομα σημαί- 


E vew οἴονται στέρησιν: τὸ γὰρ ἀποστερεῖν κόπτειν 


λέγουσι. πλανωμένην δὲ πάντῃ καὶ ἀποροῦσαν 
οὐδένα προσελθεῖν" ἀπροσαύδητον, ἀλλὰ καὶ παι- 


δαρίοις συντυχοῦσαν ἐρωτᾶν περὶ τῆς λάρνακος” τὰ 
1 ; συνόντας] συνωμότας Meziriacus. 
ἐπιρράξαι Wyttenbach : τ ἐπιρρῆξαι. 
3 raise ᾽μολάβδου), θερμὸν μόλιβδον Baxter. 
καταχεαμένους Bentley : καταχεαμένων. 
5 Τανιτικοῦ Xylander: ταναϊτικοῦ. 
5 ὀνομάζειν] νομίζειν Kontos. 
7 ἐκεῖνο Xylander: ἐκείνου. 
8 Χέμμιν Xylander: χέννιν. 
5 κείρασθαι van Herwerden: κείρεσθαι. 
10 τῇ πόλει] πόλις ᾗ Reiske. 
1 προσελθεῖν] παρελθεῖν Meziriacus, 


86 


ISIS AND OSIRIS, 356 


lay down, and those who were in the plot ran to it and 
slammed down the lid, which they fastened by nails 
from the outside and also by using molten lead. Then 
they carried the chest to the river and sent it on its 
way to the sea through the Tanitic Mouth. Where- 
fore the Egyptians even to this day name this mouth 
the hateful and execrable. Such is the tradition. 
They say also that the date on which this deed was 
done was the seventeenth day of Athyr,* when the 
sun passes through Scorpion, and in the twenty-eighth 
year of the reign of Osiris ; but some say that these 
are the years of his life and not of his reign.® 

14. The first to learn of the deed and to bring to 
men’s knowledge an account of what had been done 
were the Pans and Satyrs who lived in the region 
around Chemmis,° and so, even to this day, the sudden 
confusion and consternation of a crowd is called a 
panic.? Isis, when the tidings reached her, at once 
cut off one of her tresses and put on a garment of 
mourning in a place where the city still bears the 
name of Kopto.¢ Others think that the name means 
deprivation, for they also express “ deprive ” by 
means of “ koptein.” f But Isis wandered everywhere 
at her wits’ end ; no one whom she approached did 
she fail to address, and even when she met some little 
children she asked them about the chest. As it 

a November 13. Cf. also 366 Ὁ and 367 τ, infra. 

è Of. 367 F, infra. 

e Cf. Herodotus, ii. 91 and 156, and Diodorus, i. 18. 9. 

4 Cf. E. Harrison, Classical Review, vol. xl. pp. 6 ff. 

e Cf. Aelian, De Natura Animalium, x. 23. 

7 The word kopto, “ strike,” “cut,” is used in the middle 
voice in the derived meaning “ mourn ” (i.e. to beat one- 
self as a sign of mourning). Occasionally the active voice 
also means “ cut off,” and from this use Plutarch derives the 
meaning “ deprive.” 

37 


357 


PLUTARCH’S MORALIA 


δὲ -.ε Γ A ΄ ` ΄ ὃ > Καὶ A 
è τυχεῖν' ἑωρακότα καὶ φράσαι τὸ στόμα δι οὗ το 
> A ς ’ A - 3 4 ΄ 
ἀγγεῖον οἱ φίλοι τοῦ Τυφῶνος εἷς τὴν θάλατταν 
ἔωσαν. ἐκ τούτου τὰ παιδάρια μαντικὴν δύναμιν 
ἔχειν οἴεσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ μάλιστα ταῖς 
τούτων ὀττεύεσθαι κληδόσι παιζόντων ἐν ἱεροῖς καὶ 
φθεγγομένων ὅ τι ἂν τύχωσι. 
> / ` ~ 2 a 2A LA 
ἰσθομένην ονέναι 
Aio θομένη ; δὲ τῇ ἀδελφῇ, ἐρῶντα συγγεγονένα 
δι᾽ ἄγνοιαν ὡς ἑαυτῇ τὸν Όσιρι καὶ τεκμήριον 
3 - A 
ἰδοῦσαν τὸν µελιλώτινον" στέφανον ὃν ἐκεῖνος παρὰ 
a 7 ον A 
τῇ Νέφθυϊ' κατέλιπε, τὸ παιδίον ζητεῖν (ἐκθεῖναι' γὰρ 
»ΩΛ ~ . ΄ A - e . 
εὐθὺς τεκοῦσαν διὰ φόβον τοῦ Τυφῶνος)’ εὑρεθὲν 
δὲ χαλεπῶς καὶ μόγις κυνῶν ἐπαγόντων τὴν 
Ἶσιν ἐκτραφῆναι καὶ γενέσθαι φύλακα καὶ ὀπαδὸν 
αὐτῆς "Ανουβιν προσαγορευθέντα καὶ λεγόμενον 
τοὺς θεοὺς φρουρεῖν ὥσπερ οἱ κύνες τοὺς ἀνθρώπους. 
> . 4 Γ 4 . - [ή 
15. Ἔκ δὲ τούτου πυθέσθαι περὶ τῆς λάρνακος, 
ε . κ $ 6 ΓΑ e . ~ 2 3 
ὡς πρὸς τὴν Βύβλου" χώραν ὑπὸ τῆς θαλάττης ék- 
κυμανθεῖσαν αὐτὴν ἐρείκῃ τινὶ μαλθακῶς ὁ κλύδων 
+ ή 2 3 i ΄ ” LA 7 
προσέµειξεν' ἡ δ᾽ ἐρείκη κάλλιστον ἔρνος ὀλίγῳ 
όνῳ καὶ μέγιστον ἀναδραμοῦσα περιέπτυξε καὶ 
r Ἔξ , 3 ps ¢ P 7 > 
περιέφυ καὶ ἀπέκρυψεν ἐντὸς ἑαυτῆς' θαυμάσας ὃ 
ὁ βασιλεὺς τοῦ φυτοῦ τὸ μέγεθος καὶ περιτεμὼν τὸν 
περιέχοντα τὴν σορὸν οὐχ ὁρωμένην κόλπον" ἔρεισμα 
1 δὲ τυχεῖν Baxter: δ᾽ ἔτυχεν. 
3 ἰδοῦσαν τὸν μελιλώτινον Xylander: ἰδοῦσα τὸν μὲν λάτινον. 
3 τῇ Νέφθυϊ Reiske: τὴν νέφθυν. 
4 ἐκθεῖναι Xylander: ἐκεῖνο. 
5 δὲ added by Squire. 


5 Βύβλου Bentley: Βύβλον. 
7 κόλπον] κορμὸν Salmasius, 


-----υὙὐύ-υ---------θ---" 


a Gf, Dio Chrysostom, Oratio xxxii. p. 364 p (660 Reiske) 
and Aelian, De Natura Animalium, xi. 10, ad fin. 


38 


ISIS AND OSIRIS, 356-357 


happened, they had seen it, and they told her the 
mouth of the river through which the friends of 
Typhon had launched the coffin into the sea. Where- 
fore the Egyptians think that little children possess 
the power of prophecy, and they try to divine the 
future from the portents which they find in children’s 
words, especially when children are playing about in 
holy places and crying out whatever chances to come 
into their minds. 

They relate also that Isis, learning that Osiris in his 
love had consorted with her sister? through ignorance, 
in the belief that she was Isis, and seeing the proof of 
this in the garland of melilote which he had left with 
Nephthys, sought to find the child; for the mother, 
immediately after its birth, had exposed it because of 
her fear of Typhon. And when the child had been 
found, after great toil and trouble, with the help of 
dogs which led Isis to it, it was brought up and became 
her guardian and attendant, receiving the name of 
Anubis, and it is said to protect the gods just as dogs 
protect men.°® 

15. Thereafter Isis, as they relate, learned that the 
chest had been cast up by the sea near the land of 
Byblus4 and that the waves had gently set it down 
in the midst of a clump of heather. The heather in a 
short time ran up into a very beautiful and massive 
stock, and enfolded and embraced the chest with its 
growth and concealed it within its trunk. The king 
of the country admired the great size of the plant, 
and cut off the portion that enfolded the chest (which 
was now hidden from sight), and used it as a pillar to 


> Nephthys; cf. 366 B, 368 £, and 375 η, infra. 
5 Cf. Diodorus, i. 87. 2. 
4 Cf. Apollodorus, Bibliotheca, ii. 1. 8. 


59 


(357) 


C 


PLUTARCH’S MORALIA 


τῆς στέγης! ὑπέστησε. ταῦτά τε πνεύματί φασι 
’ > 
δαιμονίῳ φήμης πυθομένην τὴν “low εἰς Ῥύβλον 
ἀφικέσθαι, καὶ καθίσασαν ἐπὶ κρήνης ταπεινὴν καὶ 
δεδακρυμένην ἄλλῳ μὲν μηδενὶ προσδιαλέγεσθαι, 
Lal y lá hi ΄ > 4 ` 
τῆς δὲ βασιλίδος τὰς θεραπαινίδας ἀσπάζεσθαι καὶ 
φιλοφρονεῖσθαι τήν τε κόμην παραπλέκουσαν αὐτῶν 
᾽ 
καὶ τῷ χρωτὶ θαυμαστὴν εὐωδίαν ἐπιπνέουσαν ἀφ 
Ly - 5 + λ - /. 4 
ἑαυτῆς. ἰδούσης δὲ τῆς βασιλίδος τὰς θεραπαι- 
νίδας, ἵμερον ἐμπεσεῖν τῆς ξένης τῶν τε τριχῶν τοῦ 
τε χρωτὸς ἀμβροσίαν πνέοντος": οὕτω δὲ µεταπεµ- 
φθεῖσαν καὶ γενομένην συνήθη ποιήσασθαι τοῦ παι- 
δίου τίτθην. ὄνομα δὲ τῷ μὲν βασιλεῖ Μάλκανδρον 
εἶναί φασιν, αὐτῇ" δ᾽ οἱ μὲν ᾿Αστάρτην" οἱ δὲ Σάωσιν 
οἱ δὲ Νεμανοῦν, ὅπερ ἂν Ἕλληνες ᾿Αθηναΐδα 
προσείποιεν. | 
16. Τρέφειν δὲ τὴν Ἶσιν ἀντὶ μαστοῦ τὸν δάκ- 
τυλον εἷς τὸ στόμα τοῦ παιδίου διδοῦσαν, νύκτωρ 
δὲ περικαίει τὰ θνητὰ τοῦ σώματος αὐτὴν δὲ 
γενομένην χελιδόνα τῇ κίονι περιπέτεσθαι καὶ θρη- 
- - 1 
νεῖν, ἄχρι οὗ τὴν βασίλισσαν παραφυλάξασαν καὶ 
ἐκκραγοῦσαν, ws εἶδε περικαιόµενον τὸ βρέφος, 
3 2 y > + 5 a ` κ . 
ἀφελέσθαι τὴν ἀθανασίαν αὐτοῦ. τὴν δὲ θεὰν 
φανερὰν γενομένην αἰτήσασθαι τὴν κίονα τῆς 
στέγης: ὑφελοῦσαν δὲ ῥᾷστα περικόψαι τὴν ἐρείκην, 
εἶτα ταύτην μὲν ὀθόνῃ περικαλύψασαν καὶ μύρον 
τῆς στέγης] τῇ στέγῃ Madvig. 
4 3 ¥ . 
πνέοντος] ἀποπνέοντος Michael. 
αὐτῇ Markland: αὐτὴν. 


᾿Αστάρτην Basel ed. of 1542: ἀσπάρτην. 


προσείποιεν Markland: προσειπεῖν. 
6 τοῦ παιδίου διδοῦσαν] “vel τῷ παιδίῳ vel mberar” 


Wyttenbach. 
40 


am Oo me 


ISIS AND OSIRIS, 357 


support the roof of his house. These facts, they say, 
Isis ascertained by the divine inspiration of Rumour, 
and came to Byblus and sat down by a spring, all 
dejection and tears*; she exchanged no word with 
anybody, save only that she welcomed the queen’s 
maidservants and treated them with great amiability, 
plaiting their hair for them and imparting to their 
persons a wondrous fragrance from her own body. 
But when the queen observed her maidservants, a 
longing came upon her for the unknown woman and 
for such hairdressing and for a body fragrant with 
ambrosia. Thus it happened that Isis was sent for and 
became so intimate with the queen that the queen 
made her the nurse of her baby. They say that 
the king’s name was Malcander ; the queen’s name 
some say was Astarté, others Saosis, and still others 
Nemanis, which the Greeks would call Athenais. 

16. They relate that Isis nursed the child by giving 
it her finger to suck instead of her breast, and in the 
night she would burn away the mortal portions of its 
body. She herself would turn into a swallow and 
flit about the pillar with a wailing lament, until the 
queen who had been watching, when she saw her 
babe on fire, gave forth a loud cry and thus deprived 
it ofimmortality. Then the goddess disclosed herself 
and asked for the pillar which served to support the 
roof. She removed it with the greatest ease and cut 
away the wood of the heather which surrounded the 
chest ; then, when she had wrapped up the wood in 
a linen cloth and had poured perfume upon it, she 

5 Cf. the similar account of Demeter in the Homeric 
Hymn to Demeter (ii.), 98 ff. 


? ἐκκραγοῦσαν Bentley; ἐγκραγοῦσαν Stephanus: κεκρα- 
γοῦσαν. 
41 


PLUTARCH’S MORALIA 


(357) καταχεαμένην ἐγχειρίσαι τοῖς βασιλεῦσι, καὶ νῦν ἔτι 
σέβεσθαι Βυβλίους τὸ ξύλον ἐν ἱερῷ κείμενον 
D Ἴσιδος. τῇ δὲ σορῷ περιπεσεῖν καὶ κωκῦσαι 
τηλικοῦτον, ὥστε τῶν παίδων τοῦ βασιλέως τὸν 
νεώτερον ἐνθανεῖν, τὸν δὲ πρεσβύτερον pel 
ἑαυτῆς ἔχουσαν καὶ τὴν σορὸν εἰς πλοῖον ἐνθεμένην 
ἀναχθῆναι. τοῦ δὲ Φαίδρου ποταμοῦ πνεῦμα 
τραχύτερον ἐκθρέψαντος ὑπὸ τὴν ἕω, θυμωθεῖσαν 
ἀναξηρᾶναι τὸ ῥεῖθρον. 

17. Ὅπου δὲ πρῶτον ἐρημίας ἔτυχεν, αὐτὴν καθ’ 
ἑαυτὴν γενομένην ἀνοῖξαι τὴν λάρνακα, καὶ τῷ 
προσώπῳ τὸ πρόσωπον ἐπιθεῖσαν ἀσπάσασθαι καὶ 
δακρύευν" τοῦ δὲ παιδίου σιωπῇ προσελθόντος ἐκ 
τῶν ὄπισθεν καὶ καταμανθάνοντος αἰσθομένην μετα- 

Ε στραφῆναι καὶ δεινὸν ὑπ᾽ ὀργῆς ἐμβλέψαι. τὸ δὲ 
παιδίον οὐκ ἀνασχέσθαι τὸ τάρβος, ἀλλ᾽ ἀποθανεῖν. 
οἱ δέ φασιν οὐχ οὕτως, ἀλλ οὗ εἴρηται πλοίου) 
ἐκπεσεῖν els τὴν θάλατταν. ἔχει δὲ τιμὰς διὰ τὴν 
θεόν" ὃν γὰρ ἄδουσιν Αἰγύπτιοι παρὰ τὰ συμπόσια 
Μανέρωτα,᾽ τοῦτον εἶναι. τινὲς δὲ τὸν μὲν παῖδα 
καλεῖσθαι Παλαιστινὸν ἢ ἢ Πηλούσιον, καὶ τὴν πόλιν 
ἐπώνυμον ἀπ᾽ αὐτοῦ γενέσθαι κτισθεῖσαν ὑπὸ τῆς 
θεοῦ- τὸν δ᾽ ἀδόμενον Μανέρωτα) πρῶτον εὑρεῖν 
μουσικὴν ἱστοροῦσιν, ἔνιοι δέ /ῥασιν ὄνομα μὲν 
οὐδενὸς εἶναι, διάλεκτον δὲ πίνουσιν ἀνθρώποις 
καὶ θαλιάζουσε πρέπουσαν, “αἴσιμα τὰ τοιαῦτα" 

F παρείη”' τοῦτο γὰρ τῷ Μανέρωτιξ φραζόμενον ἆνα- 

1 οὗ... πλοίου F.C.B.: ὧς... τρόπον. 

2 Perhaps Μανερῶτα and Μανερῶτι are to be preferred to 


the mss. accent, but the matter is very uncertain. 
τὰ τοιαῦτα] ταῦτα Wyttenbach. 


α At the end of the preceding chapter. 
42 


ISIS AND OSIRIS, 357 


entrusted it to the care of the kings; and even to 
this day the people of Byblus venerate this wood 
which is preserved in the shrine of Isis. Then the 
goddess threw herself down upon the coffin with such 
a dreadful wailing that the younger of the king’s sons 
expired on the spot, The elder son she kept with her, 
and, having placed the coffin on board a boat, she 
put out from land. Since the Phaedrus river toward 
the early morning fostered a rather boisterous wind, 
the goddess grew angry and dried up its stream. 

17. In the first place where she found seclusion, 
when she was quite by herself, they relate that she 
opened the chest and laid her face upon the face 
within and caressed it and wept. The child came 
quietly up behind her and saw what was there, and 
when the goddess became aware of his presence, she 
turned about and gave him one awful look of anger. 
The child could not endure the fright, and died. 
Others will not have it so, but assert that he fell over- 
board into the sea from the boat that was mentioned 
above.* He also is the recipient of honours because 
of the goddess; for they say that the Maneros of 
whom the Egyptians sing at their convivial gather- 
ings is this very child.’ Some say, however, that his 
name was Palaestinus or Pelusius, and that the city 
founded by the goddess was named, in his honour. 
They also recount that this Maneros who is the theme 
of their songs was the first to invent music. But 
some say that the word is not the name of any person, 
but an expression belonging to the vocabulary of 
drinking and feasting : “ Good luck be ours in things 
like this!”’, and that this is really the idea expressed 


5 Cf. Herodotus, ii. 79 ; Pausanias, ix. 29. 3; Athenaeus, 
620 a. 
43 


PLUTARCH’S MORALIA 


φωνεῖν ἑκάστοτε τοὺς Αἰγυπτίους" ὥσπερ ἀμέλει 
καὶ τὸ δεικνύμενον αὐτοῖς εἴδωλον ἀνθρώπου 
τεθνηκότος ἐν κιβωτίῳ περιφερόμενον οὐκ ἔστιν 
ὑπόμνημα τοῦ περὶ Ὀσίριδος πάθους, ᾗ τινες ὑπο- 
λαμβάνουσι, ἀλλ᾽ θεωμένους; παρακαλοῦν αὐτοὺς 
χρῆσθαι τοῖς παροῦσι καὶ ἀπολαύειν, ὡς πάντας 
αὐτίκα μάλα τοιούτους ἐσομένους, οὗ χάριν ἐπὶ 
κῶμον) ἐπεισάγουσι. 

18. Τῆς δ᾽ Ἴσιδος πρὸς τὸν υἱὸν Ὥρον è ἐν Βούτῳ 
τρεφόμενον πορευθείσης, τὸ δ᾽ ἀγγεῖον ἐκποδὼν 
ἀποθεμένης, Τυφῶνα κυνηγετοῦντα νύκτωρ πρὸς 

858 τὴν σελήνην ἐντυχεῖν αὐτῷ, καὶ τὸ σῶμα γνωρί- 
σαντα διελεῖν εἰς τετταρεσκαίδεκα μέρη καὶ δι- 
αρρῖψαι” τὴν. δ᾽ Ἶσιν πυθοµένην ἀναζητεῖν ἐ ἐν βάριδι 
παπυρίνῃ τὰ ἕλη διεκπλέουσαν- ὅθεν οὐκ ἀδικεῖσθαι 
τοὺς ἐν παπυρίνοις σκάφεσι πλέοντας ὑπὸ τῶν 
κροκοδείλων ἢ φοβουμένων ἢ σεβομένων ἰδίᾳ" 
τὴν θεόν. 

Ἔκ τούτου δὲ καὶ πολλοὺς τάφους Ὀσίριδος ἐν 
Αἰγύπτῳ λέγεσθαι διὰ τὸ προστυγχάνουσαν ἑκάστῳ 
μέρει ταφὰς ποιεῖν. οἱ è οὔ φασιν, ἀλλ᾽ εἴδωλα 
ποιουμένην, διδόναι καθ᾽ ἑκάστην : πόλιν ὡς τὸ σῶμα 

B διδοῦσαν ὅπως παρὰ πλείοσιν ἔχῃ τιμάς, κἂν ὁ 
Τυφὼν ἐπικρατήσῃ τοῦ Ὥρου, τὸν ἀληθινὸν τάφον 


1 θεωμένους F.C.B., cf. 148 A; οἰνωμένους Markland: oio- 
μένους. 
παρακαλοῦν F.C.B.: .παρακαλεῖν. 
5 οὗ χάριν ἐπὶ κῶμον] ἄχαριν ἐπίκωμον Emperius. 
τὰ Basel ed. of 1542: τὰ δὲ. 
ἰδίᾳ F.C.B.: διὰ. 
€ διδόναι] διαδοῦναι Markland. 


σι 


α Cf. Moralia, 1484; Herodotus, ii. 78; Lucian, De 
Tnctu, 21. b Cf. 366 a, infra. 


44. 


ISIS AND OSIRIS, 357-358 


by the exclamation “ maneros” whenever the 
Egyptians use it. In the same way we may be 
sure that the likeness of a corpse which, as it is 
exhibited to them, is carried around in a chest, is 
not a reminder of what happened to Osiris, as some 
assume ; but it is to urge them, as they contemplate 
it, to use and to enjoy the present, since all very 
soon must be what it is now and this is their purpose 
in introducing it into the midst of merry-making.* 

18. As they relate, Isis proceeded to her son Horus, 
who was being reared in Buto, and bestowed the 
chest in a place well out of the way ; but Typhon, 
who was hunting by night in the light of the moon, 
happened upon it. Recognizing the body he divided 
it into fourteen parts ° and scattered them, each in 
a different place. Isis learned of this and sought 
for them again, sailing through the swamps in a boat 
of papyrus. This is the reason why people sailing 
in such boats are not harmed by the crocodiles, since 
these creatures in their own way show either their 
fear or their reverence for the goddess. 

The traditional result of Osiris’s dismemberment is 
that there are many so-called tombs of Osiris in 
Egypt’; for Isis held a funeral for each part when 
she had found it. Others deny this and assert that 
she caused effigies of him to be made and these she 
distributed among the several cities, pretending that 
she was giving them his body, in order that he might 
receive divine honours in a greater number of 
cities, and also that, if Typhon should succeed in 
overpowering Horus, he might despair of ever finding 


e Cf. 368 a, infra. Diodorus, i. 21, says sixteen parts. 
4 Cf. Eusebius, Praepar. Evang. v. p. 198 B. 
* Cf. 359 a, 365 a, infra, and Diodorus, i. 21. 
45 


PLUTARCH’S MORALIA 


(358) δητῶν, πολλῶν λεγομένων καὶ δεικνυμένων ἀπ- 


αγορεύσῃ. l 

Μόνον. δὲ τῶν μερῶν τοῦ ᾿Ὀσίριδος τὴν Ἶσιν οὐχ 
εὑρεῖν τὸ αἰδοῖον’ εὐθὺς γὰρ εἰς τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι 
καὶ γεύσασθαι τόν τε λεπιδωτὸν αὐτοῦ καὶ τὸν 
φάγρον. καὶ τὸν ὀξύρυγχον, ὅσους' μάλιστα τῶν 
ἰχθύων ἀφοσιοῦσθαι” - τὴν & Ἶσυ ἀντ᾽ ἐκείνου 
μίμημα ποιησαµένην καθιερῶσαι τὸν φαλλόν, ᾧ 
καὶ νῦν ἑορτάζειν τοὺς Αἰγυπτίους. 

19. Ἔπειτα τῷ Ὥρῳ τὸν "Όσιρι ἐξ "Αιδου 
παραγενόμενον διαπονεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ ἀσκεῖν. 
εἶτα. διερωτῆσαι τί κάλλιστον «ἡγεῖται", τοῦ δὲ | 
φήσαντος, '' τῷ πατρὶ καὶ μητρὶ τιμωρεῖν κακῶς 

C παϑοῦσιν,᾽ δεύτερον ἐρέσθαι τί χρησιμώτατον" 
οἴεται ζῷον εἷς μάχην ἐξιοῦσι τοῦ δ᾽ Ὥρου 
““ἵππον”"' εἰπόντος, ἐπιθαυμάσαι καὶ διαπορῆσαι 
πῶς οὐ λέοντα μᾶλλον ἀλλ᾽ ἵππον. εἰπεῖν οὖν τὸν 
ρον ὡς λέων μὲν ὠφέλιμον ἐπιδεομένῳ βοηθείας, 
ἵππος δὲ φεύγοντα διασπάσαι καὶ καταναλῶσαι τὸν 
πολέμιον. ἀκούσαντ᾽ οὖν ἡσθῆναι τὸν σιριν, 

ws ἑκανῶς παρασκευασαµέγου τοῦ Ὥρου. λέγεται 
δ᾽ ὅτι πολλῶν μετατιθεμένων ἀεὶ πρὸς τὸν *Opov 
καὶ ἡ παλλακὴ τοῦ Τυφῶνος ἀφίκετο Θούηρις. ὄφις 

D δέ τις ἐπιδιώκων αὐτὴν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν "Ὥρον 
κατεκόπη, καὶ νῦν διὰ τοῦτο σχοινίον τι προβάλ- 
λοντες εἰς μέσον κατακόπτουσι. - 

τ ὅσους F.C.B. (or οὓς ὡς Meziriacus): ὡς οὓς. 
* ἀφοσιοῦσθαι] ἀφοσιοῦνται Reiske. 


5 χρησιμώτατον Emperius: χρησιμώτερον. 
4 ἵππον] λύκον Benseler. 


a Cf. Diodorus, i. 21. 5 Of. 365 c, infra. 
46 


ISIS AND OSIRIS, 358 


the true tomb when so many were pointed out to’ 
him, all of them called the tomb of Osiris. 

Of the parts of Osiris’s body the only one which Isis 
did not find was the male member,? for the reason 
that this had been atonce tossed into the river, and the 
lepidotus, the sea-bream, and the pike had fed upon 
it¢; and it is from these very fishes the Egyptians 
are most scrupulous in abstaining. But Isis made a 
replica of the member to take its place, and con- 
secrated the phallus% in honour of which the Egyptians 
even at the present day celebrate a festival. 

‘19, Later, as they relate, Osiris came. to Horus 
from the other world and exercised and trained him 
for the battle. After a time Osiris asked Horus 
what he held to be the most noble. of all ‘things. 
When Horus replied, “ To avenge one’s father and 
mother for evil done to them,” Osiris then asked him 
what animal he considered the most useful for them 
who go forth to battle; and when Horus said, “ A 
horse,” Osiris was surprised and raised the question 
why it was that he had not rather said a lion than a 
horse. Horus answered that a lion was a useful thing 
for a man in need of assistance, but that a horse 
served best for cutting off the flight of an enemy and 
annihilating him. When Osiris heard this he was 
much pleased, since he felt that Horus had now an 
adequate preparation. It is said that, as many were 
continually transferring their allegiance to Horus, 
Typhon’s concubine, Thueris, also came over to him 5 
and a serpent which pursued her was cut to pieces 
by Horus’s men, and now, inmemory of this, the people 
throw down a rope in their midst and chop it up. 


e Cf. Strabo, xvii. 1. 40 (p. 812). 
4 Cf. Diodorus, i. 99. 6. 


ΑΠ 


PLUTARCH’S MORALIA 


(358) Tiv μὲν οὖν μάχην ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας γενέσθαι 

καὶ κρατῆσαι τὸν ρον: τὸν Τυφῶνα δὲ τὴν Ἶσιν 

ia ~ 3 > - > ` . 

δεδεμένον παραλαβοῦσαν οὐκ ἀνελεῖν, ἀλλὰ καὶ 

λῦσαι καὶ μεθεῖναι" τὸν δ᾽ Ὥρον οὗ μετρίως ἐν" 

- > 3 > ip - . . ~ 

εγκεῖν, ἀλλ᾽ ἐπιβαλόντα τῇ μητρὶ τὰς χεῖρας 

ἀποσπάσαι τῆς κεφαλῆς τὸ βασίλειον: Ἑρμῆν δὲ 
περιθεῖναι βούκρανον αὐτῇ κράνος. 

Τοῦ δὲ Τυφῶνος δίκην τῷ Ὥρῳ νοθείας λαχόντος, 
βοηθήσαντος δὲ τοῦ Ἑρμοῦ, καὶ τὸν Ὥρον ὑπὸ 
τῶν θεῶν γνήσιον κριθῆναι, τὸν δὲ Τυφῶνα δυσὶν 

E ἄλλαις μάχαις καταπολεμηθῆναι. τὴν Ò Ἶσιν ἐξ 
᾿Ὀσιριδος μετὰ τὴν τελευτὴν συγγενομένου τεκεῖν 
ἠλιτόμηνον καὶ ἀσθενῆ τοῖς κάτωθεν γυίοις τὸν 
“Αρποκράτην. 

20. Ταῦτα σχεδόν ἐστι τοῦ μύθου τὰ κεφάλαια 
τῶν δυσφημοτάτων ἐξαιρεθέντων, οἷόν ἐστι τὸ περὶ 
τὸν Ὥρου διαμελισμὸν καὶ τὸν Ἴσιδος ἀποκεφαλι- 
σμόν. ὅτι μὲν οὖν, εἰ ταῦτα περὶ τῆς μακαρίας καὶ 
ἀφθάρτου φύσεως, καθ᾽ ἣν μάλιστα νοεῖται τὸ 
θεῖον, ὡς ἀληθῶς πραχθέντα καὶ συμπεσόντα δοξά- 
ζουσι καὶ λέγουσιν, 

5 Ζ a ` Ζ 8 2 3 
ἀποπτύσαι δεῖ καὶ καθήρασθαι στόμα 
κατ᾽ Αἰσχύλον, οὐδὲν δεῖ λέγειν πρὸς σέ. καὶ γὰρ 

F αὐτὴ δυσκολαίνεις τοῖς οὕτω παρανόμους καὶ βαρ- 
βάρους δόξας περὶ θεῶν ἔχουσιν. ὅτι δ᾽ οὐκ ἔοικε 
ταῦτα κομιδῇ μυθεύμασιν ἀραιοῖς καὶ διακένοις 
πλάσμασι», οἷα ποιηταὶ καὶ λογογράφοι καθάπερ οἱ 

1 δὲ and καὶ] Reiske would omit. 
2 στόμα Reiske: τὸ στόμα. 

a Of. 377 B, infra. 

> Cf Moralia, 1026c, and De Anima, i 6 (in 
Bernardakis’s ed. vol. vii. p. 7). 


48 


ISIS AND OSIRIS, 358 


Now the battle, as they relate, lasted many days 
and Horus prevailed. Isis, however, to whom Typhon 
was delivered in chains, did not cause him to be put 
to death, but released him and let him go. Horus 
could not endure this with equanimity, but laid hands 
upon his mother and wrested the royal diadem from 
her head ; but Hermes put upon her a helmet like 
unto the head of a cow. 

Typhon formally accused Horus of being an illegi- 
timate child, but with the help of Hermes to plead 
his cause it was decided by the gods that he also was 
legitimate. Typhon was then overcome in two other 
battles. Osiris consorted with Isis after his death, 
and she became the mother of Harpocrates, untimely 
born and weak in his lower limbs.¢ 

20. These are nearly all the important points of the 
legend, with the omission of the most infamous of 
the tales, such as that about the dismemberment of 
Horus > and the decapitation of Isis. There is one 
thing that I have no need to mention to you : if they 
hold such opinions and relate such tales about the 
nature of the blessed and imperishable (in accordance 
with which our concept of the divine must be framed) 
as if such deeds and occurrences actually took place, 
then 

Much need there is to spit and cleanse the mouth, 


as Aeschylus ° has it. But the fact is that you your- 
self detest those persons who hold such abnormal 
and outlandish opinions about the gods. That these 
accounts do not, in the least, resemble the sort of 
loose fictions and frivolous fabrications which poets 
and writers of prose evolve from themselves, after 


* Nauck, Trag. Graec. Frag., Aeschylus, πο. 354. 


PLUTARCH’S MORALIA 


ἀράχναι γεννῶντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἀπαρχὰς ἀνυπο- 
θέτους ὑφαίνουσι καὶ ἀποτείνουσιν, ἀλλ᾽ ἔχει τινὰς 
ἀποριῶν᾽ καὶ παθῶν διηγήσεις, συνήσεις αὐτή; καὶ 
καθάπερ of μαθηματικοὶ τὴν ἶριν ἔμφασιν εἶναι τοῦ 
ἡλίου λέγουσι ποικιλλοµένην τῇ πρὸς τὸ νέφος ἆνα- 


359 χωρήσει) τῆς ὄψεως, οὕτως ὁ μῦθος ἐνταῦθα λόγου 
/ 3 


3 , 
τινὸς ἔμφασίς εστιν ἀνακλῶντος ἐπ ἄλλα τὴν διά- 


e e ~ σ / ` + 
νοιαν, ὡς ὑποδηλοῦσιν αἵ τε θυσίαι τὸ πένθιμον 
ἔχουσαι καὶ σκυθρωπὸν ἐμφαινόμενον, αἵ τε τῶν 
ναῶν διαθέσεις πῇ μὲν ἀνειμένων eis πτερὰ καὶ 
δρόμους ὑπαιθρίους καὶ καθαρούς, πῇ δὲ κρυπτὰ 
καὶ σκότια κατὰ γῆς ἐχόντων στολιστήρια οἰκιδίοις" 
ἐοικότα καὶ σηκοῖς' οὐχ ἥκιστα δ᾽ ἡ’ τῶν ᾿Οσιρείων 
δόξα, πολλαχοῦ κεῖσθαι λεγομένου τοῦ σώματος" 

is λ / 6 3 z 6 λέ λέ 
τήν τε γὰρ Διοχίτην᾽ ὀνομάζεσθαι πολίχνην Acyou- 

ε 2 ` > . ” 34 >? 7 

σιν, ὡς μόνην τὸν ἀληθινὸν ἔχουσαν, ἐν T Αβύδῳ 
τοὺς εὐδαίμονας τῶν Αἰγυπτίων καὶ δυνατοὺς 

/ F LA e ΄ 
μάλιστα θάπτεσθαι, φιλοτιμουμένους ὁμοτάφους 
5 ~ ΄ 3 + > 4 / ’ 
εἶναι τοῦ σώματος Ὀσίριδος. ἐν δὲ Μέμφει τρέ- 

. Ων my 5 ~ 3 $ - 
φεσθαι τὸν “Anw, εἴδωλον ὄντα τῆς ἐκείνου ψυχῆς, 

- A ε 

ὅπου καὶ τὸ σῶμα κεῖσθαι: καὶ τὴν μὲν πόλιν οἱ 
A oe 3 - e z e 3 997 7 ΄ 

μὲν ὅρμον ἀγαθῶν ἑρμηνεύουσιν, οἱ δ᾽ ἰδίως τάφον 


1. ἀποριῶν Sieveking and F.C.B.: ἀπορίας. 

2 συνήσεις αὐτή (assuming haplography) or εἴσῃ F.C.B. ; 
οἶσθ' αὐτή Bernardakis; γινώσκεις Sieveking: αὐτῇ. 

3 ἀναχωρήσει] ἀνακλάσει Reiske; ἀναχρώσει Wyttenbach. 

4 otadios F.C.B.; θηκαίοις Bouhier: Θηβαίοις. 

5 ἡ] ἡ περὶ 2 E. Capps. 

6 Λιοχίτην Holwerda from Steph. Byzantinus: ἐχειτῖνον. 

7 ἰδίως Wyttenbach: ὡς, 


α Of. Strabo, xvii. 1. 28 (p. 804). 
5 Cf. 358 a, supra, and 365 a, infra. 


50 


ISIS AND OSIRIS, 358-359 


the manner of spiders, interweaving and extend- 
ing their unestablished first thoughts, but that 
these contain narrations of certain puzzling events 
and experiences, you will of yourself understand. Just 
as the rainbow, according to the account of the 
mathematicians, is a reflection of the sun, and owes its 
many hues to the withdrawal of our gaze from the 
sun and our fixing it on the cloud, so the somewhat 
fanciful accounts here set down are but reflections of 
some true tale which turns back our thoughts to 
other matters ; their sacrifices plainly suggest this, 
in that they have mourning and melancholy reflected 
in them; and so also does the structure of their 
temples, which in one portion are expanded into 
wings and into uncovered and unobstructed corridors, 
and in another portion have secret vesting-rooms in 
the darkness under ground, like cells or chapels ; and 
not the least important suggestion is the opinion held 
regarding the shrines of Osiris, whose body is said to 
have been laid in many different places.? For they 
say that Diochites ὁ is the name given to a small town, 
on the ground that it alone contains the true tomb ; 
and that the prosperous and influential men among 
the Egyptians are mostly buried in Abydos, since iù 
is the object of their ambition to be buried in the 
same ground with the body of Osiris. In Memphis, 
however, they say, the Apis is kept, being the image 
of the soul of Osiris,? whose body also lies there. The 
name of this city some interpret as “the haven of 
the good ” and others as meaning properly the “ tomb 
5 The introduction of Diochites here is based upon an 
emendation of a reading found in one ms. only. The 
emendation is drawn from Stephanus Byzantinus, a late 

writer on geographical topics. 

a Cf. 362 ο and 368 c, infra. 

51 


PLUTARCH’S MORALIA 


(359) Ὀσίριδος. τὴν δὲ πρὸς Φίλαις' νησῖδ᾽ ἁγνὴν" ἄλλως 
μὲν ἄβατον ἅπασι καὶ ἀπροσπέλαστον εἶναι καὶ 
μηδ᾽ ὄρνιθας ἐπ᾽ αὐτὴν καταίρευ᾽ μηδ᾽ ἰχθῦς 
προσπελάζειν, ἑνὶ δὲ καιρῷ τοὺς ἱερεῖς διαβαί- 
νοντας ἐναγίζειν καὶ καταστέφειν τὸ σῆμα µηδικῆς' 
φυτῷ περισκιαζόμενον, ὑπεραίροντι πάσης ἐλαίας 

-. μέγεθος. 

C 21. Εὔδοξος δέ, πολλῶν τάφων ἐν Αἰγύπτῳ 
λεγομένων, ἐν Βουσίριδι τὸ σῶμα κεῖσθαι: καὶ γὰρ 
πατρίδα ταύτην γεγονέναι τοῦ ᾿Οσίριδος: οὐκέτι 
μέντοι λόγου δεῖσθαι τὴν Ταφόσιρω»: αὐτὸ γὰρ 
φράζειν τοὔνομα ταφὴν ᾿Ὀσίριδος. ἐῶ᾽ δὲ τομὴν 
ξύλου καὶ σχίσιν λίνου καὶ χοὰς χεομένας διὰ τὸ 
πολλὰ τῶν μυστικῶν ἀναμεμεῖχθαι τούτοις. οὐ 
μόνον δὲ τούτων" οἱ ἱερεῖς λέγουσυ», ἀλλὰ καὶ τῶν 
ἄλλων θεῶν, ὅσοι μὴ ἀγέννητοι μηδ᾽ ἄφθαρτοι, τὰ 
μὲν σώματα παρ᾽ αὐτοῖς κεῖσθαι καμόντα καὶ θερα- 

D πεύεσθαι, τὰς δὲ ψυχὰς ἐν οὐρανῷ λάμπειν ἄστρα, 
καὶ καλεῖσθαι κύνα μὲν τὴν Ἴσιδος ὑφ᾽ Ἑλλήνων, 
ὑπ᾽ Αἰγυπτίων δὲ LdOw, Ὠρίωνα δὲ τὴν Ὥρου,᾽ 
τὴν δὲ Τυφῶνος ἄρκτον. εἰς δὲ τὰς ταφὰς τῶν 
τιμωμένων ζῴων τοὺς μὲν ἄλλους συντεταγμένα 


1 Midas Squire: πύλας or πύλαις. 

2 γῃσῖδ᾽ ἁγνὴν (dubiously) F.C.B.: νιστιτάνην. 

3 καταίρειν Xylander: καρτερεῖν. 

« μηδικῆς F.C.B., assuming it to be a variant for περσέας: 
μηδ᾽ ἴθης or μηθίδης. 

ἐῶ Wyttenbach: αἰνῶ. 

6 τούτων] τούτου Baxter. 
7 τὴν Ὥρου Xylander : τὸν ὥρον. 
8 ταφὰς Salmasius: γραφὰς. 


a Cf. Diodorus, 1. 22, and Strabo, xvii. p. 803, which 
52 


ISIS AND OSIRIS, 359 


of Osiris.” They also say that the sacred island by 
Philae 4 at all other times is untrodden by man and 
quite unapproachable, and even birds do not alight 
on it nor fishes approach it; yet, at one special time, 
the priests cross over to it, and perform the sacrificial 
rites for the dead, and lay wreaths upon the tomb, 
which lies in the encompassing shade of a persea-? 
tree, which surpasses in height any olive. 

21. Eudoxus says that, while many tombs of Osiris 
are spoken of in Egypt, his body lies in Busiris ; for 
this was the place of his birth; moreover, Taphosiris ¢ 
requires no comment, for the name itself means “ the 
tomb of Osiris.” I pass over the cutting of wood,‘ the 
rending of linen, and the libations that are offered, 
for the reason that many of their secret rites are 
involved therein. In regard not only to these gods, 
but in regard to the other gods, save only those 
whose existence had no beginning and shall have no 
end, the priests say that their bodies, after they have 
done with their labours, have been placed in the 
keeping of the priests and are cherished there, but 
that their souls shine as the stars in the firmament, 
and the soul of Isis is called by the Greeks the Dog- 
star, but by the Egyptians Sothis, and the soul of 
Horus is called Orion, and the soul of Typhon the 
Bear. Also they say that all the other Egyptians pay 
the agreed assessment for the entombment of the 


seem to support the emendation “ Philae.” Others think 
that the gates (the ms. reading) of Memphis are meant. 

5 The persea-tree was sacred to Osiris. 

5 Cf. Strabo, xvii. 1. 14 (pp. 799 and 800). Tradition 
varies between Taphosiris and Taposiris, and there may be 
no “ tomb ” in the word at all. 

4 Cf. 368 a, infra. 

e Cf. Moralia, 974 F. 

53 


(359) 


PLUTARCH’S MORALIA 


τελεῖν, μόνους δὲ μὴ διδόναι τοὺς Θηβαΐδα kar- 
οικοῦντας, ὡς θνητὸν θεὸν οὐδένα νομίζοντας, 
ἀλλ᾽ ὃν καλοῦσιν αὐτοὶ Ινήφ, ἀγέννητον ὄντα καὶ 
ἀθάνατον. 

22. Πολλῶν δὲ τοιούτων λεγομένων καὶ δεικνυ- 
μένων, οἱ μὲν οἰόμενοι βασιλέων ταῦτα καὶ τυράν- 
νων, δι ἀρετὴν ὑπερφέρουσαν ἢ δύναμιν ἀξίωμα τῆς 
δόξης! θεότητος ἐπιγραψαμένων εἶτα χρησαμένων 
τύχαις, ἔργα καὶ πάθη δεινὰ καὶ μεγάλα διαμνημο- 
νεύεσθαι, ῥάστῃ μὲν ἀποδράσει τοῦ λόγου χρῶνται 
καὶ τὸ δύσφημον οὐ φαύλως ἀπὸ τῶν θεῶν én’ 
ἀνθρώπους μεταφέρουσι, καὶ ταύτας᾽ ἔχουσιν ἀπὸ 
τῶν ἱστορουμένων βοηθείας. ἱστοροῦσι γὰρ Αἰγύ- 
πτιοι τὸν μὲν Ἑρμῆν τῷ σώματι γενέσθαι γαλε- 
άγκωνα, τὸν δὲ Τυφῶνα τῇ χρόᾳ πυρρόν, λευκὸν 
δὲ τὸν Ὧρον καὶ μελάγχρουν τὸν "Ὄσιριν, ὡς τῇ 
φύσει γεγονότας ἀνθρώπους. ἔτι δὲ καὶ στρατηγὸν 
ὀνομάζουσιν "Όσιριν, καὶ κυβερνήτην Κάνωβον, 
οὗ φασιν ἐπώνυμον γεγονέναι τὸν ἀστέρα: καὶ τὸ 
πλοῖον, ὃ καλοῦσιν Ἕλληνες ᾿Αργώ, τῆς ᾿Ὀσίριδος 
νεὼς εἴδωλον ἐπὶ τιμῇ κατηστερισμένον, οὐ μακρὰν 
φέρεσθαι τοῦ ᾿Ὠρίωνος καὶ τοῦ Κυνός, ὧν τὸν μὲν 
Ὥρου τὸν) δ᾽ Ἴσιδος ἱερὸν Αἰγύπτιοι νομίζουσιν. 

23. Ὀκνῶ δέ, μὴ τοῦτ᾽ ἢ τὰ ἀκίνητα κινεῖν καὶ 
' πολεμεῖν ” οὐ '' τῷ πολλῷ χρόνῳ ” (κατὰ Σιµω- 
1 σῆς δόξης F.C.B.: τῇ δόξη. 


3 ταύτας] τοιαύτας Michael. 
8 τὸν... τὸν Reiske (confirmed by one Ms.): TO... τὸ. 


ο ικα ο Sa Re RL a re 
a Cf, Diodorus, i. 84, ad fin., for the great expense often 
involved. : 

> That is, to die, and thus to lose their claim to divinity ; 
ef. 360 8, infra. This is common Euhemeristic doctrine. 

5 Cf. 363 a and 364 B, infra. 


54 


ISIS AND OSIRIS, 359 


animals held in honour,’ but that the inhabitants of 
the Theban territory only do not contribute because 
they believe in no mortal god, but only in the god 
whom they call Kneph, whose existence had no 
beginning and shall have no end. 

22. Many things like these are narrated and 
pointed out, and if there be some who think that 
in these are commemorated the dire and momentous 
acts and experiences of kings and despots who, by 
reason of their pre-eminent virtue or might, laid claim 
to the glory of being styled gods, and later had to 
submit to the vagaries of fortune,® then these persons 
employ the easiest means of escape from the narrative, 
and not ineptly do they transfer the disrepute from 
the gods to men; and in this they have the support of 
the common traditions. The Egyptians, in fact, have 
a tradition that Hermes had thin arms and big elbows, 
that Typhon was red in complexion, Horus white, and 
Osiris dark,¢ as if they had been in their nature but 
mortal men. Moreover, they give to Osiris the title 
of general, and the title of pilot to Canopus, from 
whom they say that the star derives its name; also 
that the vessel which the Greeks call Argo, in form 
like the ship of Osiris, has been set among the con- 
stellations in his honour, and its course lies not far 
from that of Orion and the Dog-star ; of these the 
Egyptians believe that one is sacred to Horus and 
the other to Isis. 

23. I hesitate, lest this be the moving of things 
immovable 4 and not only “ warring against the long 
years of time,” as Simonides ¢ has it, but warring, too, 


4 Proverbial : cf. e.g. Plato, Laws, 684 p. 
* Cf. Bergk, Poet. Την. Graec. iii, Simonides, πο. 193, 
and Edmonds, Lyra Graeca, ii. p. 340 in L.C.L. 
55 


PLUTARCH’S MORALIA 


νίδην) μόνον, “ πολλοῖς δ᾽ ἀνθρώπων ἔθνεσι P” kal 
γένεσι κατόχοις ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς τούτους 
ὁσιότητος, οὐδὲν ἀπολιπόνταςὶ ἐξ οὐρανοῦ pera- 
φέρειν ἐπὶ γῆν ὀνόματα τηλικαῦτα, καὶ τιμὴν καὶ 
360 πίστιν ὀλίγου δεῖν ἅπασιν ἐκ πρώτης γενέσεως 
3 - > + . > T ΄ A 
ἐνδεδυκυῖαν ἐξιστάναι καὶ ἀναλύειν, μεγάλας μὲν 
a nf ΠῚ / 2 / vo 
τῷ ἀθέῳ λεῷ" κλισιάδας ἀνοίγοντας καὶ ἐξανθρω- 
πίζοντας" τὰ θεῖα, λαμπρὰν δὲ τοῖς Εὐημέρου τοῦ 
Μεσσηνίου φενακισμοῖς παρρησίαν διδόντας, ὃς 
αὐτὸς ἀντίγραφα συνθεὶς ἀπίστου καὶ ἀνυπάρκτου 
μυθολογίας πᾶσαν ἀθεότητα κατασκεδάννυσι τῆς 
οἰκουμένης, τοὺς νομιζομένους θεοὺς πάντας ὁμαλῶς 
διαγράφων εἰς ὀνόματα” στρατηγῶν καὶ ναυάρχων 
καὶ βασιλέων ὡς δὴ πάλαι γεγονότων, ἐν δὲ 
B Πάγχοντι γράμμασι χρυσοῖς ἀναγεγραμμένων;᾽ 
οἷς οὔτε βάρβαρος οὐδεὶς οὔθ᾽ Ἕλλην, ἀλλὰ μόνος 
Εὐήμερος, ὡς ἔοικε, πλεύσας εἰς τοὺς μηδαμόθι γῆς 
d » 5 ΄ . + 
γεγονότας μηδ᾽ ὄντας Παγχώους καὶ Τριφύλλους 
ἐνετετυχήκει. 
24. Καίτοι μεγάλαι μὲν ὑμνοῦνται πράξεις ἐν 
A f x a / δ AS D / 3 
σσυρίοις Σεμιράμιος, μεγάλαι δε᾽Σεσώστριος ἐν 
Αἰγύπτῳ: Φρύγες δὲ μέχρι νῦν τὰ λαμπρὰ καὶ θαυ- 
μαστὰ τῶν ἔργων Μανικὰ καλοῦσι διὰ τὸ Μάνην" 
. - ΄ ’ 3 A 34 . A 
τινὰ τῶν πάλαι βασιλέων ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ δυνατὸν 
γενέσθαι παρ᾽ αὐτοῖς, ὃν ἔνιοι Μάσδην καλοῦσι" 
Κῦρος δὲ Πέρσας Μακεδόνας δ᾽ ᾿Αλέξανδρος ὀλίγου 
1 ἀπολιπόντας] ἀπολείποντας Sieveking. 
3 ἐξ] τοῦ ἐξ Baxter. 
5 λεῷ] Λέοντι Poblenz, omitting καὶ below. 
4 ἐξανθρωπίζοντας Markland: ἐξανθρωπίξοντι or ἐξανθρωπί- 
ζοντες. 
5 ὀνόματα Baxter: ὄνομα. 
6 ἀναγεγραμμένων Salmasius: ἀναγεγραμμένοις. 
56 


ISIS AND OSIRIS, 359-360 


against “ many a nation and race of men” who are 
possessed by a feeling of piety towards these gods, 
and thus we should not stop short of transplanting 
such names from the heavens to the earth, and 
eliminating and dissipating the reverence and faith 
implanted in nearly all mankind at birth, opening wide 
the great doors to the godless throng, degrading 
things divine to the human level, and giving a splendid 
licence to the deceitful utterances of Euhemerus of 
Messené, who of himself drew up copies of an incredible 
and non-existent mythology,“ and spread atheism over 
the whole inhabited earth by obliterating the gods of 
our belief and converting them all alike into names of 
generals, admirals, and kings, who, forsooth, lived in 
very ancient times and are recorded in inscriptions 
written in golden letters at Panchon, which no 
foreigner and no Greek had ever happened to meet 
with, save only Euhemerus. He, it seems, made a 
voyage to the Panchoans and Triphyllians, who never 
existed anywhere on earth and do not exist ! 

24, However, mighty deeds of Semiramis are cele- 
brated among the Assyrians, and mighty deeds of 
Sesostris in Egypt, and the Phrygians, even to this 
day, call brilliant and marvellous exploits “ manic ” 
because Manes,? one of their very early kings, proved 
himself a good man and exercised a vast influence 
among them. Some give his name as Masdes. 
Cyrus led the Persians, and Alexander the Mace- 


* Doubtless ἡ iepà ἀναγραφή (sacra scriptio) ; see Diodorus, 
v. 41-46, and vi. 1. 

> Cf. Herodotus, i. 94, iv. 45, and W. M. Ramsay, 
Mitteilungen des deutsch. arch. Institutes in Athen, viii. 71. 


T ἐνετετυχήκει] ἐντετύχηκε Reiske. 8 δὲ Bases: δ᾽ αἱ. 
° Μάνην Salmasius: μάνιν. 
57 


PLUTARCH’S MORALIA 

(360) δεῖν ἐπὶ πέρας τῆς γῆς κρατοῦντας προήγαγον" ἀλλ᾽ 
C ὄνομα καὶ μνήμην βασιλέων ἀγαθῶν ἔχουσι». “εἰ 
δέ τινες ἐξαρθέντες' ὑπὸ μεγαλαυχίας, ὥς φησιν ὁ 
Πλάτων, “ ἅμα νεότητι καὶ ἀνοίᾳ: φλεγόμενοι τὴν 
ψυχὴν μεθ᾽ ὕβρεως ” ἐδέξαντο θεῶν ἐπωνυμίας καὶ 
ναῶν ἱδρύσεις, βραχὺν ἤνθησεν ἡ δόξα χρόνον, εἶτα 
κενότητα καὶ ἀλαζονείαν μετ᾽ ἀσεβείας καὶ παρα- 
νομίας προσοφλόντες 


> 4 - ’ 3 ΄ > + 
ὠκύμοροι καπνοῖο δίκην ἀρθέντες ἀπέπταν, 


καὶ νῦν ὥσπερ ἀγώγιμοι δραπέται τῶν ἱερῶν καὶ 
~ ~ 2 , 3 ` 3 λ᾽ a ` 2 
τῶν βωμῶν ἀποσπασθέντες οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ τὰ μνή- 
para καὶ τοὺς τάφους ἔχουσιν. ὅθεν ᾿Αντίγονος 
Dé γέρων, Ἑρμοδότου τινὸς ἐν ποιήμασιν αὐτὸν 
4t PAL - 4 0 ? »» 5 4 ae 3 
ἡλίου παῖδα καὶ Bedv” ἀναγορεύοντος, οὐ 
aft » F ace Ζ [4 1 ο 
τοιαῦτά por,” εἶπεν, ' ὁ λασανοφόρος σύνοιδεν.’ εὖ 
. . z e + 3 - κ ’ ‘ 
δὲ καὶ Λύσιππος ὁ πλάστης ᾿Απελλῆν ἐμέμψατο τὸν 
4 e A > 7 x >t 
ζωγράφον, ὅτι τὴν ᾿Αλεξάνδρου γράφων εἰκόνα 
3 
κεραυνὸν ἐνεχείρισεν, αὐτὸς δὲ λόγχην, ἧς τὴν 
δόξαν οὐδὲ εἷς ἀφαιρήσεται χρόνος ἀληθινὴν καὶ 
ἰδίαν οὖσαν. 
25. Βέλτιον οὖν οἱ τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα καὶ 
"O . 51 ε 7 ia θ ~ 0 + 
opw καὶ “Ilow ἱστορούμενα μήτε θεῶν παθη- 
2.3 4 3 ` 9 + 
ατα μήτ᾽ ἀνθρώπων, ἀλλὰ δαιμόνων μεγάλων εἶναι 
, P V? / ` p , ` 
E νομίζοντες, οὔς᾽ καὶ Πλάτων καὶ Πυθαγόρας καὶ 
1 ἐξαρθέντες Xylander: ἐξαιρεθέντες. 
2 ἀνοίᾳ Plato: ἀγνοίᾳ. 
5 οὓς Xylander from Euseb. Praep. Ευ. v. 5: ὡς. 


a Adapted from Plato, Laws, 116 a. 

ὃ From Empedocles: cf. H. Diels, Poetarum Philoso- 
phorum Fragmenta, p. 106, Empedocles, no. 2. 4. 

ο Plutarch tells the same story with slight variations in 
Moralia, 182 ο 


58 


ISIS AND OSIRIS, 360 


donians, in victory after victory, almost to the ends of 
the earth ; yet these have only the name and fame of 
noble kings. “But if some, elated by a great self- 
conceit,” as Plato% says, “ with souls enkindled with 
the fire of youth and folly accompanied by arrogance,” 
have assumed to be called gods and to have temples 
dedicated in their honour, yet has their repute 
flourished but a brief time, and then, convicted of 
vain-glory and imposture, 

Swift in their fate, like to smoke in the air, rising upward 

they flitted,® 

and now, like fugitive slaves without claim to protec- 
tion, they have been dragged from their shrines and 
altars, and have nothing left to them save only 
their monuments and their tombs. Hence the elder 
Antigonus, when a certain Hermodotus in a poem pro- 
claimed him to be “the Offspring of the Sun and a 
god,” said, “ the slave who attends to my chamber- 
pot is not conscious of any such thing!” © Moreover, 
Lysippus the sculptor was quite right in his dis- 
approval of the painter Apelles, because Apelles in 
his portrait of Alexander had represented him with 
a thunderbolt in his hand, whereas he himself had 
represented Alexander holding a spear, the glory of 
which no length of years could ever dim, since it was 
truthful and was his by right. 

25.4 Better, therefore, is the judgement of those 
who hold that the stories about Typhon, Osiris, and 
Isis, are records of experiences of neither gods nor 
men, but of demigods, whom Plato 5 and Pythagoras’ 


4 In connexion with chapters 25 and 26 one may well 
compare 418 p-419 a and 421 ο, infra, and Eusebius, 
Praepar. Evang. iv. 21-y. 5. e Cf. 361 ο, infra. 

7 Cf, Diogenes Laertius, viii. 32, 


59 


PLUTARCH’S MORALIA 


- z . 2 ¢ os a f 
Ἐενοκράτης καὶ Χρύσιππος, ἑπόμενοι τοῖς πάλαι θεο- 
λόγοις, ἐρρωμενεστέρους μὲν ἀνθρώπων γεγονέναι 
λέγουσι καὶ πολὺ' τῇ δυνάμει τὴν φύσιν ὑπερ- 
φέροντας ἡμῶν, τὸ δὲ θεῖον οὐκ ἀμιγὲς οὐδ᾽ ἄκρατον 
” 9 . ` a , 2 ` / ? 
ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ ψυχῆς φύσει" καὶ σώματος at- 
σθήσειδ συνειληχός, ἡδονὴν δεχόμενον" καὶ πόνον, καὶ 
ὅσα ταύταις ἐγγενόμενα ταῖς μεταβολαῖς πάθη τοὺς 
- + > 
μὲν μᾶλλον τοὺς δ᾽ ἧττον ἐπιταράττει. γίγνονται 
γὰρ, ὡς ἐν ἀνθρώποις, κἀν" δαίμοσω; ἀρετῆς δια- 
~ . ’ A ` x κ $ 
F φοραὶ καὶ κακίας. τὰ γὰρ Γιγαντικὰ καὶ Τιτανικὰ 
3.9 3 / ` £ 6 ` fad 
παρ᾽ Ἕλλησιν ἀδόμενα καὶ Κρόνου" τινὲς ἄθεσμοι 
πράξεις καὶ Πύθωνος ἀντιτάξεις πρὸς ᾿Απόλλωνα, 
1 z ` 7 , σολ 
φυγαί τε Διονύσου καὶ πλάναι Δήμητρος οὐδὲν 
3 ’ - 3 ~ . ~ Ed 
ἀπολείπουσι τῶν ᾿Οσιριακῶν καὶ Τυφωνικῶν ἄλλων 
θ᾽ ὧν πᾶσα" ἔξεστι ἀνέδην μυθολογουμένων 
ἀκούειν ὅσα τε μυστικοῖς ἱεροῖς περικαλυπτόμενα” 
καὶ τελεταῖς ἄρρητα διασῴζεται καὶ ἀθέατα πρὸς 
τοὺς πολλούς, ὅμοιον ἔχει λόγον. 
96. ᾿Ακούομεν δὲ καὶ “Ομήρου τοὺς μὲν ἀγαθοὺς 
7 10 «έ re ee - 11 ` 
διαφόρως θεοειδέας ” ἑκάστοτε καλοῦντος καὶ 
ce 2 ’ 39) a - wv / > ww ” - 
861 “ ἀντιθέους ” καὶ “ θεῶν ἄπο μήδε᾽ ἔχοντας, τῷ 
1 πολὺ Eusebius: πολλῇ. 
2 φύσει . . . αἰσθήσει] φύσεως . . . αἰσθήσεως Baxter. 
3 


αἰσθήσει Xylander from Eusebius: αἰσθήσει ἐν. 
4 δεχόμενον (or δεχομένῃ) Eusebius: δεχομένην, 
5 κἀν Hatzidakis: καὶ. 
5 Κρόνου] πολλαὶ Eusebius. 
Ἰ φυγαί Xylander from Eusebius ; ρος Pips φθόγγοι. 

8 πᾶσιν] παρὰ πᾶσιν Eusebius. 

8 περικαλυπτόμενα] παρακαλυπτόμενα Eusebius. 
10 διαφόρως] διαφερόντως Hatzidakis. 
1 καλοῦντος added by Reiske. 


60 


ISIS AND OSIRIS, 360-361 


and Xenocrates* and Chrysippus,’ following the lead of 
early writers on sacred subjects, allege to have been 
stronger than men and, in their might, greatly sur- 
passing our nature, yet not possessing the divine 
quality unmixed and uncontaminated, but with a 
share also in the nature of the soul and in the percep- 
tive faculties of the body, and with a susceptibility to 
pleasure and pain and to whatsoever other experience 
is incident to these mutations, and is the source of 
much disquiet in some and of less in others. For in 
demigods, as in men, there are divers degrees of 
virtue and of vice. The exploits of the Giants and 
Titans celebrated among the Greeks, the lawless 
deeds of a Cronus,’ the stubborn resistance of Python 
against Apollo, the flights of Dionysus,? and the 
wanderings of Demeter, do not fall at all short of 
the exploits of Osiris and Typhon and other exploits 
which anyone may hear freely repeated in traditional 
story. So, too, all the things which are kept always 
away from the ears and eyes of the multitude by 
being concealed behind mystic rites and ceremonies 
have a similar explanation. 

26. As we read Homer, we notice that in many 
different places he distinctively calls the good “ god- 
like” ¢ and “ peers of the gods ”* and “having prudence 


a Cf. Stobaeus, Eclogae, i. 9. 29. 

> Cf. Moralia, 277 a, 419 a, and 1051 c-D; and von 
Arnim, Stoicorum Veterum Fragmenta, ii. 1103(p. 890). 

5 The vengeance which he wreaked on his father Uranus, 

* Homer, Jl. vi. 135 ff. If φθόροι is read (* destructions 
wrought by Dionysus”) there would be also a reference to 
the death of Pentheus as portrayed in the Bacchae of Euri- 
pides. Cf. also Moralia, 996 ο. 

e The word is found forty-four times in Homer. 

7 Homer employs this expression sixty-two times. 


61 


PLUTARCH’S MORALIA 


(361) δ᾽ ἀπὸ τῶν δαιμόνων προσρήματι χρωμένου κοινῶς 


ἐπί τε χρηστῶν καὶ φαύλων, 


δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ: τίη δειδίσσεαι οὕτως 


᾿Αργείους; 

καὶ πάλιν 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος’ 
` 

kal 


» 
δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις 


Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεθρον; 
μ ρ 


e wn 2 κ ο... ΄ LAME A 
ὡς τῶν δαιμόνων μικτὴν καὶ ἀνώμαλον φύσιν ἐχόν- 
των καὶ προαίρεσιν. ὅθεν ὁ μὲν Πλάτων ᾿Ὄλυμ- 
πίοις θεοῖς τὰ δεξιὰ καὶ περιττὰ τὰ δ᾽ ἀντίφωνα 
Β τούτων δαίµοσιν ἀποδίδωσιν. ὁ δὲ Ξενοκράτης καὶ 
τῶν ἡμερῶν τὰς ἀποφράδας καὶ τῶν ἑορτῶν ὅσαι 
LA A A A / A + A 
πληγάς τινας ἢ κοπετοὺς ἢ νηστείας ἢ δυσφημίας ἢ 
> LA La a - - 94 
αἰσχρολογίαν ἔχουσιν οὔτε θεῶν τιμαῖς οὔτε δαι- 
‘4 [.4 + - 3 3 F ΄ 
μόνων οἴεται προσήκειν χρηστῶν, ἀλλ᾽ εἶναι φύσεις 
ἐν τῷ περιέχοντι μεγάλας μὲν καὶ ἰσχυράς, δυστρό- 
\ a 
πους δὲ καὶ σκυθρωπάς, at χαίρουσι τοῖς τοιούτοις, 
8 y ` > 4 N A 2 
καὶ τυγχάνουσαι πρὸς οὐδὲν ἄλλο χεῖρον τρέπονται" 
Τοὺς δὲ χρηστοὺς πάλιν καὶ ἀγαθοὺς 6 θ᾽ 
62 


ISIS AND OSIRIS, 361 


gained from the gods,’* but that the epithet derived 

from the demigods (or daemons) he uses of the worthy 

and worthless alike ® ; for example : 

Daemon-possessed, come on! Why seek you to frighten the 
Argives 

Thus? ὁ 


᾿ and again 


When for the fourth time onward he came with a rush, like 
a daemon ἃ: 
and 


Daemon-possessed, in what do Priam and children of Priam 
Work you such ill that your soul is ever relentlessly eager 
Ilium, fair-built city, to bring to complete desolation ? € 
The assumption, then, is that the demigods (or 
daemons) have a complex and inconsistent nature 
and purpose; wherefore Plato’ assigns to the 
Olympian gods right-hand qualities and odd numbers, 
and to the demigods the opposite of these. Xeno- 
crates also is of the opinion that such days as are days 
of ill omen, and such festivals as have associated with 
them either beatings or lamentations or fastings or 
scurrilous language or ribald jests have no relation to 
the honours paid to the gods or to worthy demigods, 
but he believes that there exist in the space about us 
certain great and powerful natures, obdurate, how- 
ever, and morose, which take pleasure in such things 
as these, and, if they succeed in obtaining them, 
resort to nothing worse. 

Then again, Hesiod calls the worthy and good 

@ See Homer, Od. vi. 12. d Cf. 415 a, infra. 

5 Iliad, xiii. 810. 4 Ibid. v. 438, xiv. 705, xx. 447. 

e Ibid. iv. 31. 

1 Plato, Laws, 717 a, assigns the Even and the Left to the 
chthonic deities, and Plutarch quite correctly derives his 
statement from this. 


63 


PLUTARCH’S MORALIA 


361) Ησίοδος “' ἀγνοὺςὶ Saipovas”’ καὶ “ φύλακας ἀν- 
7 a? yy + Ho 
θρώπων ” προσαγορεύει, 

πλουτοδότας καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον᾽ ἔχοντας. 


ο η ta ε . A "~ ae 1 L 
18 τε Πλάτων ἑρμηνευτικὸν τὸ τοιοῦτον ὀνομάζει 
γένος καὶ διακονικὸν ἐν μέσῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, 
εὐχὰς μὲν ἐκεῖ καὶ δεήσεις ἀνθρώπων ἀναπέμπον- 
τας, ἐκεῖθεν δὲ μαντεῖα δεῦρο καὶ δόσεις ἀγαθῶν 
, 
φέρ ον ` . , ` r ` 
Ἐμπεδοκλῆς δὲ καὶ δίκας φησὶ διδόναι τοὺς 
if: - ὭΣ > ΄ i F. 
δαίµονας ὧν äv? ἐξαμάρτωσι καὶ πλημμελήσωσιν, 
w’ ἐξαμ η 


αἰθέριον μὲν γάρ σφε µένος πόντονδε διώκει, 

πόντος δ᾽ ἐς χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε, γαῖα δ᾽ 
ἐς αὐγὰς" 

ἠελίου ἀκάμαντος, ó δ᾽ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις- 

ἄλλος δ᾽ ἐξ ἄλλου δέχεται, στυγέουσι δὲ 
πάντες" 


N - Ρα a a Lil > 

ἄχρι οὗ κολασθέντες οὕτω καὶ καθαρθέντες αὖθις 
η A 2 ld . + 3 ΄ 

τὴν κατὰ φύσιν χώραν καὶ τάξιν ἀπολάβωσι. 

D 27. Τούτων δὲ καὶ τῶν τοιούτων ἀδελφὰ λέγε- 
’ . ~ e a A e . ’ 
σθαί φασι περὶ Τυφῶνος, ws δεινὰ μὲν ὑπὸ φθόνου 
καὶ δυσμενείας εἰργάσατο, καὶ πάντα πράγματα 
ταράξας ἐνέπλησε κακῶν γῆν ὁμοῦ τε πᾶσαν καὶ 
θάλατταν, εἶτα δίκην ἔδωκεν. ἡ δὲ τιμωρὸς 

1 ἀγνοὺς] ἐσθλοὶ Hesiod, O.D. 123. 

2 βασιλήιον] probably βασιλῇον (βασίλειον Ὁ) should be read 
as the metre demands. 

3 ἂν added by Duebner from Eusebius. 

4 αὐγὰς in Hippolytus, Refutatio: αὖθις. 

5 ἀκάμαντος] φαέθοντος Hippolytus. 


a Hesiod, Works and Days, 123 and 253. Cf. Moralia, 
431 Ἐ, infra. 


64 


ISIS AND OSIRIS, 361 


demigods “‘ holy deities” and “ guardiansof mortals” 
and 


Givers of wealth, and having therein a reward that is kingly.’ 


Plato ° calls this class of beings an interpretative 
and ministering class, midway between gods and 
men, in that they convey thither the prayers and 
petitions of men, and thence they bring hither the 
oracles and the gifts of good things. 

Empedocles ¢ says also that the demigods must pay 
the penalty for the sins that they commit and the 
duties that they neglect : 


Might of the Heavens chases them forth to the realm of 
the Ocean ; 

Ocean spews them out on the soil of the Earth, and 
Earth drives them 

Straight to the rays of the tireless Sun, who consigns 
them to Heaven’s 

Whirlings ; thus one from another receives them, but 
ever with loathing ; 


until, when they have thus been chastened and 
purified, they recover the place and position to which 
they belong in accord with Nature. 

27. Stories akin to these and to others like them 
they say are related about Typhon; how that, 
prompted by jealousy and hostility, he wrought 
terrible deeds and, by bringing utter confusion upon 
all things, filled the whole Earth, and the ocean as 
well, with ills, and later paid the penalty therefor. 


> Works and Days, 126, repeated in 417 B, infra. 
e Symposium, 202". Cf. also Moralia, 415 a and 416 c-r, 
infra, and Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiq. i. TT. 
@ Part of a longer passage from Empedocles; ef. H. Diels, 
Fragmente der Vorsokratiker, i. p. 267, Empedocles, no. 115, 
9-12. Cf. also Moralia, 830 F, | ; 
65 


(361) 


E 


F 


PLUTARCH’S MORALIA 


Ὀσίριδος ἀδελφὴ καὶ γυνὴ τὴν Τυφῶνος σβέσασα 
καὶ καταπαύσασα μανίαν καὶ λύτταν οὐ περιεῖδε 
τοὺς ἄθλους καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἀνέτλη, καὶ 
f 5 - A . A ca F A . 
πλάνας αὐτῆς καὶ πολλὰ μὲν ἔργα σοφίας πολλὰ ὃ 
3 7 3 / ε αχ ` ΄ > ` 
ἀνδρείας, ἀμνηστίαν ὑπολαβοῦσα καὶ σιωπήν, ἀλλὰ 
ταῖς ἁγιωτάταις ἀναμείξασα τελεταῖς εἰκόνας καὶ 
ὑπονοίας καὶ μιμήματα’ τῶν τότε παθημάτων, 
εὐσεβείας ὁμοῦ δίδαγμα καὶ παραμύθιον ἀνδράσι 
καὶ γυναιξὶν ὑπὸ συμφορῶν ἐχομένοις ὁμοίων 
+ 5 . . . 34 ? / 
καθωσίωσεν. αὐτὴ δὲ καὶ "Όσιρις ἐκ δαιμόνων 
> θῶ ὃ 3. > 1 i9 > 8 ‘ λ z $ 
ἀγαθῶν δι ἀρετὴν" εἰς θεοὺς μεταβαλόντες, ὡς 
ὕστερον 'Ηρακλῆς καὶ Διόνυσος, ἅμα καὶ θεῶν καὶ 
δαιμόνων οὐκ ἀπὸ τρόπου μεμιγμένας τιμὰς ἔχουσι 
πανταχοῦ μέν, ἐν δὲ τοῖς" ὑπὲρ γῆν καὶ ὑπὸ γῆν 
δυνάμενοι μέγιστον. od γὰρ ἄλλον εἶναι Σάραπιν 
bal t F a Σαν y $ 
ἢ τὸν Πλούτωνά φασι, καὶ Ἶσιν τὴν Περσέφασσαν, 
ε >A, , ” e Ed 4 A ¢£ Ji A 
ὡς ᾿Αρχέμαχος εἴρηκεν ὁ Ἰὐβοεὺς καὶ ὁ Ποντικὸς 
e λεί 6 ` , y K , TIA , 
Ηρακλείδης" τὸ χρηστήριον ἐν Κανώβῳ ov- 
τωνος ἡγούμενος εἶναι. 

98. Πτολεμαῖος δ᾽ 6 Σωτὴρ ὄναρ εἶδε᾽ τὸν ἐν 
Σινώπη τοῦ Πλούτωνος κολοσσόν, οὐκ ἐπιστάμενος 
οὐδ᾽ ἑωρακὼς πρότερον οἷος τὴν μορφὴν ἣν; 
κελεύοντα κομίσαι τὴν ταχίστην αὐτὸν εἰς ᾿Αλεξ- 
άνδρειαν, ἀγνοοῦντι δ᾽ αὐτῷ καὶ ἀποροῦντι ποῦ 

/ 4 1 - ’ ` ” 
καθίδρυται καὶ διηγουμένῳ τοῖς φίλοις τὴν ὄψιν 

ς 7 ‘ ” ” ΄ 3 
εὑρέθη πολυπλανὴς ἄνθρωπος ὄνομα Σωσίβιος ἐν 

1 ὑπολαβοῦσα] ὑπολαβοῦσαν Meziriacus; ὑπολαβόντα Mark- 
land; but cf. 473 ο, 3 μιμήματα Baxter: μίμημα. 

3 ἀρετὴν Reiske: ἀρετῆς. 4 τοῖς Xylander: τούτοις. 
ὑπὲρ γῆν καὶ] Xylander would omit. 

"Ηρακλείδης Xylander: ἡράκλειτος. 


ὄναρ εἶδε Baxter: ἀνεῖλε. 
8 ἦν added by Meziriacus. 


66 


yon 


ISIS AND OSIRIS, 361 


But the avenger, the sister and wife of Osiris, after 
she had quenched and suppressed the madness and 
fury of Typhon, was not indifferent to the contests 
and struggles which she had endured, nor to her own 
wanderings nor to her manifold deeds of wisdom and 
many feats of bravery, nor would she accept oblivion 
and silence for them, but she intermingled in the 
most holy rites portrayals and suggestions and re- 
presentations of her experiences at that time, and 
sanctified them, both as a lesson in godliness and an 
encouragement for men and women who find them- 
selves in the clutch of like calamities. She herself 
and Osiris, translated for their virtues from good 
demigods into gods,* as were Heracles and Dionysus 
later,? not incongruously enjoy double honours, both 
those of gods and those of demigods, and their powers 
extend everywhere, but are greatest in the regions 
above the earth and beneath the earth. In fact, 
men assert that Pluto is none other than Serapis and 
that Persephoné is Isis, even as Archemachus € of 
Euboea has said, and also Heracleides Ponticus 4 who 
holds the oracle in Canopus to be an oracle of Pluto. 

28. Ptolemy Soter saw in a dream the colossal 
statue of Pluto in Sinopé, not knowing nor having 
ever seen how it looked, and in his dream the statue 
bade him convey it with all speed to Alexandria. He 
had no information and no means of knowing where 
the statue was situated, but as he related the vision 
to his friends there was discovered for him a much 
travelled man by the name of Sosibius, who said that 


4 Cf. 363 x, infra. 
è Cf. Moralia, 857 Ὁ. 
ε Müller, Frag. Hist. Graec. iv. p. 315, no. Te 
4 Ibid, ii. 198 or Frag. 103, ed. Voss. 


67 


362 


B 


PLUTARCH’S MORALIA 


Σινώπῃ φάμενος ἑωρακέναι τοιοῦτον κολοσσὸν 
οἷον ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν ἔδοξεν. ἔπεμψεν οὖν Σωτέλη 
καὶ Διονύσιον of χρόνῳ πολλῷ καὶ μόλις, οὐκ 
ἄνευ μέντοι θείας προνοίας, ἤγαγον ἐκκλέψαντες. 
3 ` . ` y + ε ~ + 
ἐπεὶ δὲ κομισθεὶς ὤφθη, συμβαλόντες οἱ περὶ Τιμό- 
θεον τὸν ἐξηγητὴν καὶ Μανέθωνα τὸν Σεβεννύτην 
Πλούτωνος ὂν ἄγαλμα, τῷ Κερβέρῳ τεκµαιρό- 
μενοι καὶ τῷ δράκοντι, πείθουσι τὸν ΠἩτολεμαῖον 
e τ δ A + τ 2 A ΄ τ ὦ » 
ὡς ἑτέρου θεῶν οὐδενὸς ἀλλὰ Σαράπιδός ἐστιν. 
od γὰρ ἐκεῖθεν οὕτως" ὀνομαζόμενος ἧκεν, ἀλλ᾽ 
? 3 + . . > > t 
εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν κομισθεὶς τὸ παρ᾽ Αἰγυπτίοις 
ὄνομα τοῦ ἨἩλούτωνος ἐκτήσατο τὸν Σάραπιν. 
καὶ μέντοι" “Ἡρακλείτου τοῦ φυσικοῦ λέγοντος, 
κο ` , enya 5 / Η 
Αιδης καὶ Διόνυσος ωὗτὸς' ὅτεῳ μαίνονται καί 
ληναΐζουσιν, 5 εἰς ταύτην ὑπάγουσι τὴν δόξαν. ot 
‘A > - y + ` - A ~ 
γὰρ ἀξιοῦντες "Αιδην λέγεσθαι τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς 
οἷον παραφρονούσης καὶ μεθυούσης ἐν αὐτῷ, 
+ 3 ~ t ~ . y 
γλίσχρως ἀλληγοροῦσι. - βέλτιον δὲ τὸν "Όσιριν 
εἰς ταὐτὸ συνάγειν τῷ Διονύσῳ, τῷ τ᾽ ᾿Ὀσίριδι τὸν 
σ 
Σάραπιν, ὅτε τὴν φύσιν μετέβαλε, ταύτης τυχόντι" 
τῆς προσηγορίας. διὸ πᾶσι κοινὸς ὁ Σάραπίς ἐστι, 
e 11 io» ε a τ. 5 ΄ 
ὡς δὴ τὸν "Όσιρι of τῶν ἱερῶν μεταλαβόντες 
ἴσασιν. 


1 Διονύσιον from 984 a: διόνυσον. 
οὕτως Salmasius: οὗτος. 
μέντοι] Schellens would add τὰ. 
ωὐτὸς Wyttenbach from Eusebius: οὗτος, 
5 ὅτεῳ . . . ληναΐζουσιν from Clement of Alexandra, Pro- 
trepticus 34 (p. 30 Potter): ὅτε οὖν . . « ληραίνουσιν. 
5 τυχόντι Squire: τυχόντα. 
7 δὴ Bernardakis: δὲ. 


ew τὸ 


a Cf. Moralia, 984.4; Tacitus, Histories, iv. 83-84, wha 
tells the story more dramatically and with more detail; 


68 


ISIS AND OSIRIS, 361-362 


he had seen in Sinopé just such a great statue as 
the king thought he saw. Ptolemy, therefore, sent 
Soteles and Dionysius, who, after a considerable time 
and with great difficulty, and not without the help of 
divine providence, succeeded in stealing thestatue and 
bringing it away.* When it had been conveyed to 
Egypt and exposed to view, Timotheus, the expositor 
of sacred law, and Manetho of Sebennytus, and their 
associates, conjectured that it was the statue of 
Pluto, basing their conjecture on the Cerberus and 
the serpent with it, and they convinced Ptolemy that 
it was the statue of none other of the gods but Serapis. 
It certainly did not bear this name when it came from 
Sinope, but, after it had been conveyed to Alexandria, 
it took to itself the name which Pluto bears among 
the Egyptians, that of Serapis. Moreover, since 
Heracleitus ὃ the physical philosopher says, “ The 
same are Hades and Dionysus, to honour whom they 
rage and rave,” people are inclined to come to this 
opinion. In fact, those who insist that the body is 
called Hades, since the soul is, as it were, deranged 
and inebriate when it is in the body, are too frivolous 
in their use of allegory. It is better to identify 
Osiris with Dionysus ¢ and Serapis with Osiris,? who 
received this appellation at the time when he changed 
his nature. For this reason Serapis is a god of all 
peoples in common, even as Osiris is ; and this they 
who have participated in the holy rites well know. 


Clement of Alexandria, Protrepticus, iv. 48 (p. 42 Potter) : 
Origen, Against Celsus, v. 38. 

> Cf. Diels, Frag. der Vorsokratiker, i. 81, Heracleitus 
no. 14. 

ο Cf. 356 B, supra, and 364 D, infra. 

4 Cf. 376 a, infra, and Pauly-Wissowa, s.v. Sarapis (vol. 
i a, col, 2394). 

69 


PLUTARCH’S MORALIA 


(362) 29. Οὐ γὰρ ἄξιον προσέχειν τοῖς Φρυγίοις γράμ- 
μασιν, ἐν οἷς λέγεται Σάραπις υἱὸς μὲν τοῦ 
“Ἡρακλέους γενέσθαι θυγάτηρ T” Iois, ᾿Αλκαίου" 
δὲ τοῦ “Ἡρακλέους ὁ Tupar: οὐδὲ Φυλάρχου" μὴ 
καταφρονεῖν γράφοντος ὅτι πρῶτος εἰς Αἴγυπτον 
> > - / ww + "~ - > ~ 4 

C ἐξ Ἰνδῶν Διόνυσος ἤγαγε δύο βοῦς, ὧν ἦν τῷ μὲν 
> ” noo» ΄ » 5 - 
Ams ὄνομα τῷ δ᾽ "Όσιρις' Σάραπις δ᾽ ὄνομα τοῦ 
τὸ πᾶν κοσμοῦντός ἐστι παρὰ τὸ “ σαΐριν, 6 
καλλύνειν τινὲς καὶ κοσμεῖν λέγουσιν. ἄτοπα γὰρ 

~ m 7 n or / AB κ 
ταῦτα τοῦ Φυλάρχου, πολλῷ δ᾽ ἀτοπώτερα τὰ" τῶν 
λεγόντων οὐκ εἶναι θεὸν τὸν Σάραπιν, ἀλλὰ τὴν 
"Απιδος σορὸν οὕτως ὀνομάζεσθαι, καὶ χαλκᾶς 
τινας ἐν Μέμφει πύλας λήθης καὶ κωκυτοῦ προσ- 
αγορευοµένας, ὅταν θάπτωσι τὸν "Απιν, ἀνοίγε- 

. A t ΄ X 3 
σθαι, βαρὺ καὶ σκληρὸν ψοφούσας' διὸ παντὸς 
ἠχοῦντος ἡμᾶς χαλκώματος ἐπιλαμβάνεσθαι. με- 
τριώτερον' δ᾽ οὗ παρὰ τὸ “ σεύεσθαι 7 καὶ τὸ 
“ σοῦσθαι ’ τὴν τοῦ παντὸς ἅμα κίνησιν εἰρῆσθαι 
D φάσκοντες. οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἱερέων εἰς ταὐτό 
` ” , . ` 5 

φασι τὸν "Όσιρι συμπεπλέχθαι καὶ τὸν "Απιν, 
ἐξηγούμενοι καὶ διδάσκοντες ἡμᾶς, ὡς ἔμμορφον" 
εἰκόνα χρὴ νομίζειν τῆς σιριδος ψυχῆς τὸν 

1 Σάραπις Reiske, υἱὸς F.C.B. (the context seems to require 
Σάραπις here): χαροπῶς τοὺς. 

> 7 added by F.C.B. 

3 Iois Emperius, "Αλκαίου F.C.B.: ἰσαιακοῦ. 

Φυλάρχου Nylander: φιλάρχου. 

τὰ added by Squire. 

μετριώτερον] μετριώτεροι Baxter. 

οἱ added by Xylander. 

ἔμμορφον, as in 368 ο, Wyttenbach: εὔμορφον. 

o Of. Cicero, De Natura Deorum, iii. 16 (42). 
è Gf. Pauly-Wissowa, l.c., col. 2396-2397, for other etymolo- 
gies. The derivation from sairein (sweep) is wholly fanciful. 

70 


oa mo è 


ISIS AND OSIRIS, 362 


29. It is not worth while to pay any attention to 
the Phrygian writings,* in which it is said that Serapis 
was the son of Heracles, and Isis was his daughter, 
and Typhon was the son of Alcaeus, who also was 
a son of Heracles; nor must we fail to contemn 
Phylarchus, who writes that Dionysus was the first to 
bring from India into Egypt two bulls, and that the 
name of one was Apis and of the other Osiris. But 
Serapis is the name of him who sets the universe in 
order, and it is derived from “ sweep ” (satrein), which 
some say means “ to beautify ” and “to put inorder.” è 
As a matter of fact, these statements of Phylarchus 
are absurd, but even more absurd are those put forth 
by those who say that Serapis is no god at all, but 
the name of the coffin of Apis; and that there are 
in Memphis certain bronze gates called the Gates of 
Oblivion and Lamentation,¢ which are opened when 
the burial of Apis takes place, and they give out a 
deep and harsh sound ; and it is because of this that 
we lay hand upon anything of bronze that gives out 
a sound.4 More moderate is the statement of those 
who say that the derivation® is from ‘ shoot” 
(seuesthat) or “ scoot ” (sousthai), meaning the general 
movement of the universe. Most of the priests say 
that Osiris and Apis are conjoined into one, thus 
explaining to us and informing us that we must regard 
Apis as the bodily image of the soul of Osiris. But 


ο OF. Diodorus, i. 96, and Pausanias, i. 18. 4, with Frazer’s 
note, 

4 Cf. Moralia, 995 £-F ; Aristotle, Frag. 196 (ed. Rose); 
or Porphyry, Life of Pythagoras, 41. 

* This derivation (from seuesthai or sousthai) is also 
fanciful. 

f Cf. 359 B, supra, and 368 c, infra, and Diodorus, i. 85. 


vel 


PLUTARCH’S MORALIA 


Ld 
(803) Ἆπιν. ἐγὼ δέ, εἰ μὲν Αἰγύπτιόν ἐστι τοὔνομα 
τοῦ Σαράπιδ. ἠφροσύν: τὸ δηλοῦν οἴομαι 
ράπιδος, εὐφροσύνην αὐτὸ δηλοῦν oto; 

ο e ‘ 
καὶ χαρμοσύνην, τεκμαιρόμενος ὅτι τὴν ἑορτὴν 
Αἰγύπτιοι τὰ χαρμόσυνα “ σαίρει”’ καλοῦσιν. καὶ 

- 3 
γὰρ Πλάτων τὸν "Αιδην ὡς ὠφελήσιμον' τοῖς παρ 
αὐτῷ" γενομένοις καὶ προσηνῆ θεὸν ὠνομάσθαι 
φησί: καὶ παρ᾽ Αἰγυπτίοις ἄλλα τε πολλὰ τῶν 
ὀνομάτων λόγοι εἰσί) καὶ τὸν ὑποχθόνιον τόπον, 
εἰς ὃν οἴονται τὰς ψυχὰς ἀπέρχεσθαι μετὰ τὴν 
τελευτήν, ᾿Αμένθην καλοῦσι, σημαίνοντος τοῦ 
5. . κ + . £ 1 . . 

E ὀνόματος τὸν λαμβάνοντα καὶ διδόντα. εἶ δὲ καὶ 
τοῦτο τῶν ἐκ τῆς "Ἑλλάδος ἀπελθόντων πάλαι 
καὶ μετακομισθέντων ὀνομάτων ἕν ἐστιν, ὕστερον 
? + ~ A . . lad > . la 
ἐπισκεψόμεθα: νῦν δὲ τὰ λοιπὰ τῆς ἐν χεροὶ δόξης 
προσδιέλθωμεν. 

80. Ὁ μὲν γὰρ "Όσιρις καὶ ἡ “Tous ἐκ δαιμόνων 
ἀγαθῶν εἰς θεοὺς μετήλλαξαν: τὴν δὲ τοῦ Τυφῶνος 
ἠμαυρωμένην καὶ συντετριμμένην δύναμω», ἔτι δὲ 
καὶ ψυχορραγοῦσαν καὶ σφαδῴζουσαν, ἔστιν αἷς 

n . oh 
παρηγοροῦσι θυσίαις καὶ πραὔνουσιν: ἔστι δ᾽ ὅτε 
+ 3 A . ’ pA 
F πάλιν ἐκταπεινοῦσι καὶ καθυβρίζουσιν év τισιν 
ἑορταῖς, τῶν μὲν ἀνθρώπων τοὺς πυρροὺς καὶ 
προπηλακίζοντες, ὄνον δὲ καὶ κατακρημνίζοντες, 
ὡς Κοπτῖται, διὰ τὸ πυρρὸν γεγονέναι τὸν Τυφῶνα 
καὶ ὀνώδη τὴν χρόαν' Βουσιρῖται δὲ καὶ Λυκο- 
πολῖται σάλπιγξι οὐ χρῶνται τὸ παράπαν ὡς ὄνῳ 
φθεγγομέναις ἐμφερές. καὶ ὅλως τὸν ὄνον οὐ 


1 ὠφελήσιμον F.C.B. (cf. Plato, Cratyl. 403 £ μέγας εὐεργέτης 
τῶν παρ᾽ αὐτῷ): αἰδοῦς υἱὸν. 3 αὑτῷ Wyttenbach: αὐτοῦ. 
3 λόγοι εἰσὶ] λόγον ἔχει Pohlenz. 
πο 


ISIS AND OSIRIS. 362 


it is my opinion that, if the name Serapis is Egyptian, 
it denotes cheerfulness and rejoicing, and I base this 
opinion on the fact that the Egyptians call their 
festival of rejoicing φαίνει. In fact, Plato“ says 
that Hades is so named because he is a beneficent and 
gentle god towards those who have come to abide 
with him. Moreover, among the Egyptians many 
others of the proper names are real words; for 
example, that place beneath the earth, to which they 
believe that souls depart after the end of this life, 
they call Amenthes, the name signifying ‘‘ the one 
who receives and gives.” Whether this is one of 
those words which came from Greece in very ancient 
times and were brought back again ὃ we will consider 
later, but for the present let us go on to discuss the 
remainder of the views now before us. 

30. Now Osiris and Isis changed from good minor 
deities into gods.4 But the power of Typhon, 
weakened and crushed, but still fighting and strug- 
gling against extinction, they try to console and mollify 
by certain sacrifices ; but again there are times when, 
at certain festivals, they humiliate and insult him by 
assailingred-headedmen with jeering, and by throwing 
an ass over the edge of a precipice, as the people of 
Kopto do, because Typhon had red hair and in colour 
resembled an ass. The people of Busiris’ and 
Lycopolis do not use trumpets at all, because these 
make a sound like an 3555; and altogether they 


a Plato, Cratylus, 403 α-404 a, suggests various deriva- 
tions of the name Hades. 

> Cf. 375 E-F, infra. 

e Cf. 375 D, infra. å Cf. 361 E, supra. 
Cf. 359 E, supra, and 364 a, infra; for Kopto cf. 356 D. 
Cf. Moralia, 150 £-F. 
Cf. Aelian, De Natura Animalium, x. 28. 


awo 


73 


363 


PLUTARCH’S MORALIA 


καθαρὸν ἀλλὰ δαιμονικὸν ἡγοῦνται ζῷον εἶναι διὰ 
τὴν πρὸς ἐκεῖνον ὁμοιότητα, καὶ πόπανα ποιοῦντες 
> + - ο. A 3 ~ ` 4 
ἐν θυσίαις τοῦ τε Παῦνὶ καὶ τοῦ Φαωφὶ μηνὸς 
ἐπιπλάττουσι παράσημον ὄνον δεδεμένον. ἐν δὲ 
τῇ τοῦ ἡλίου θυσίᾳ τοῖς σεβομένοις' τὸν θεὸν παρεγ- 
γνῶσι μὴ φορεῖν ἐπὶ τῷ σώματι χρυσία μηδ᾽ ὄνῳ 

A / LA A . ε . 
τροφὴν διδόναι. φαίνονται δὲ καὶ οἱ Πυθαγορικοὶ 
τὸν ᾿Γυφῶνα δαιμονικὴν ἡγούμενοι δύναμιν. λέ- 
γουσι γὰρ ἐν ἀρτίῳ μέτρῳ ἕκτῳ καὶ πεντηκοστῷ 
γεγονέναι Τυφῶνα: καὶ πάλιν τὴν μὲν τοῦ τριγώνου 
[4 . + cn 4 A A 
Άϊδου καὶ Διονύσου καὶ "Αρεος εἶναι" τὴν δὲ τοῦ 

” e ‘4 y9 ΤΑ a f. 
τετραγώνου “Ῥέας καὶ ᾿Αφροδίτης καὶ Δήμητρος 
ve + ,¢ 2 A . - 7 

καὶ “Εστίας καὶ ρας”: τὴν δὲ τοῦ δωδεκαγώνου 
Διός" τὴν δ ἑκκαιπεντηκονταγωνίου" Τυφῶνος, 
ὡς Εὔδοξος ἑστόρηκεν. 


B 31. Αἰγύπτιοι δὲ πυρρόχρουν γεγονέναι τὸν 


Τυφῶνα νομίζοντες καὶ τῶν βοῶν τοὺς πυρροὺς 
καθιερεύουσιν, οὕτως ἀκριβῆ ποιούμενοι τὴν παρα- 
+ 3 
τήρησω, ὥστε, κἂν μίαν ἔχῃ τρίχα μέλαιναν ἢ 
2 5 ς a z A 3 ’ 
λευκήν, ἄθυτον ἡγεῖσθαι. θύσιμον γὰρ οὐ φίλον 
> A > . . ’ big . 3 ’ 
εἶναι θεοῖς, ἀλλὰ τοὐναντίον, ὅσα ψυχὰς ἀνοσίων 
ἀνθρώπων καὶ ἀδίκων εἰς ἕτερα μεταμορφουμένων 
σώματα συνείληφε. διὸ τῇ μὲν κεφαλῇ τοῦ 

` 
ἱερείου καταρασάµενοι καὶ ἀποκόψαντες εἰς τὸν 


1 σεβομένοις Xylander: ἐσομένοις. 

2 καὶ Ἡρας] Emperius would omit. 

5 τὴν δ] τὴν δὲ τοῦ Reiske; but, if we can trust the 
mss., Plutarch is very inconstant in keeping to a uniform 
phraseology. 

4 ἐκκαιπεντηκονταγωνίου Xylander: ὀκτωκαιπεντήκοντα: 
γωνίου. 


GA 


ISIS AND OSIRIS, 362-363 


regard the ass as an unclean animal dominated by 
some higher power because of its resemblance to 
Typhon,* and when they make cakes at their sacri- 
fices in the month of Pajni and of Phaophi they 
imprint upon them the device of an ass tied by a 
rope. Moreover, in the sacrifice to the Sun they 
enjoin upon the worshippers not to wear any golden 
ornaments nor to give fodder to an ass. It is plain 
that the adherents of Pythagoras hold Typhon to be 
a daemonic power ; for they say that he was born in 
an even factor of fifty-six; and the dominion of the 
triangle belongs to Hades, Dionysus, and Ares, that 
of the quadrilateral to Rhea, Aphrodité, Demeter, 
Hestia, and Hera, that of the dodecagon to Zeus,° and 
that of a polygon of fifty-six sides to Typhon, as 
Eudoxus has recorded. 

31. The Egyptians, because of their belief that 
Typhon was of a red complexion, also dedicate to 
sacrifice such of their neat cattle as are of a red 
colour,’ but they conduct the examination of these so 
scrupulously that, if an animal has but one hair black 
or white, they think it wrong to sacrifice 117; for they 
regard as suitable for sacrifice not what is dear te the 
gods but the reverse, namely, such animals as have 
incarnate in them souls of unholy and unrighteous 
men who have been transformed into other bodies. 
For this reason they invoke curses on the head of the 
victim and cut it off, and in earlier times they used to 


* Cf. Moralia, 150 F. 

δ Cf. 371 D, infra. 

e As the chief of the twelve gods presumably ; of. Hero- 
dotus, ii. 4. 

4 Cf. 359 £, supra, and 364 a, infra, 

e Cf. Diodorus, i. 88, 

! Cf. Herodotus, ii. 38, and Diodorus, i. 88. 


75 


PLUTARCH’S MORALIA 


2 ~ LY a 
(363) ποταμὸν ἐρρίπτουν πάλαι, νῦν δὲ τοῖς ξένους 
2 lá . ` lÀ z A, ε 
ἀποδίδονται. τὸν δὲ μέλλοντα θύεσθαι βοῦν οἱ 
C σφραγισταὶ λεγόμενοι τῶν ἱερέων κατεσημαίνοντο, 
τῆς σφραγῖδος, ὡς ἱστορεῖ Κάστωρ, γλυφὴν μὲν 
ἐχούσης ἄνθρωπον εἰς γόνυ καθεικότα ταῖς χερσὶν 
ὀπίσω περιηγμέναις, ἔχοντα κατὰ τῆς σφαγῆς 
ξίφος ἐγκείμενον: ἀπολαύειν δὲ καὶ τὸν ὄνον, 
“ - + 
ὥσπερ εἴρηται, τῆς ὁμοιότητος διὰ τὴν ἀμαθίαν 
καὶ τὴν ὕβριν οὐχ ἧττον ἢ διὰ τὴν χρόαν οἴονται. 
. - - 
διὸ καὶ τῶν Ι[ερσικῶν βασιλέων ἐχθραίνοντες 
μάλιστα τὸν ὮὯχον ὡς ἐναγῆ καὶ μιαρόν, ὄνον 
ἐπωνόμασαν. κἀκεῖνος εἰπών, “Ò μέντοι ὄνος 
οὗτος ὑμῶν κατευωχήσεται τὸν βοῦν,’ ἔθυσε τὸν 
ΣΑ 5 A e / ε δὲ λέ > 
«"Απιν, ὡς Δείνων ἱστόρηκεν. οἱ δὲ λέγοντες ἐκ 
A / > > y - ~ y A e . 
D τῆς μάχης ἐπ᾽ ὄνου τῷ Τυφῶνι τὴν φυγὴν ἑπτὰ 
ἡμέρας γενέσθαι, καὶ σωθέντα γεννῆσαι παῖδας 
ε SÀ . Η! - » 7. ΛΑ. ΄ 
Ἱεροσόλυμον καὶ ᾿Ιουδαῖον, αὐτόθεν εἰσὶ κατάδηλοι 
τὰ ᾿Ιουδαϊκὰ παρέλκοντες εἰς τὸν μῦθον. 
~ . T rg 1 if ’ 
32. Tatra μεν οὖν τοιαύτας υπονοίας δίδωσον- 
3 > 3, 3 3 ~ - ΄ ’ ’ 
ἀπ᾽ ἄλλης δ᾽ ἀρχῆς τῶν φιλοσοφώτερόν τι λέγειν 
δοκούντων τοὺς ἁπλουστάτους σκεψώμεθα πρῶτον. 
- > 3 4 τ / ο τ, 5 ’ 
οὗτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ λέγοντες, ὥσπερ Ἕλληνες Κρόνον 
3 ~ . / σ t 4 37 t 
ἀλληγοροῦσι τὸν χρόνον, ραν δὲ τὸν ἀέρα, yé- 
a ¢ / Ν $ - 37 ’ 
veow δὲ "Ηφαίστου τὴν εἰς πῦρ ἀέρος μεταβολήν, 
οὕτω παρ᾽ Αἰγυπτίοις Νεῖλον εἶναι τὸν "Όσιριν 
1 ἡμέρας Markland: ἡμέραις. 
3 δοκούντων Eusebius, Praep. Ev. iii. 3: δυναμένων. 


a “To Greeks,” says Herodotus, ii. 39. Cf. Deuteronomy 
xiv. 21,“ Thou shalt give it (sc. anything that dieth of itself) 
unto the stranger that is in thy gates... or thou 
mayest sell it unto an alien.” 

δ Of. Herodotus, ii. 38, and Porphyry, De Abstinentia, 
iv. 7. 


76 


ISIS AND OSIRIS, 968 


throw it into the river, but now they sell it to aliens," 
Upon the neat animal intended for sacrifice those of 
the priests who were called “ Sealers ὃ used to put 
a mark; and their seal, as Castor records, bore an . 
engraving of a man with his knee on the ground and 
his hands tied behind his back, and with a sword at 
his throat.° They think, as has been said,@ that the 
ass reaps the consequences of his resemblance 
because of his stupidity and his lascivious behaviour 
no less than because of his colour. This is also 
the reason why, since they hated Ochus* most of 
all the Persian kings because he was a detested 
and abominable ruler, they nicknamed him “ the 
Ass”; and he remarked, “ But this Ass will feast 
upon your Bull,” and slaughtered Apis, as Deinon has 
recorded. But those who relate that Typhon’s flight 
from the battle was made on the back of an ass and 
lasted for seven days, and that after he had made his 
escape, he became the father of sons, Hierosolymus 
and Judaeus, are manifestly, as the very names show, 
attempting to drag Jewish traditions‘ into the legend. 

32. Such, then, are the possible interpretations 
which these facts suggest. But now let us begin over 
again, and consider first the most perspicuous of those 
who have a reputation for expounding matters more 
philosophically. These men are like the Greeks who 
say that Cronus is but a figurative name for Chronus 7 
(Time), Hera for Air, and that the birth of Hephaestus 
symbolizes the change of Air into Fire.” And thus 
among the Egyptians such men say that Osiris is the 

e Cf. Diodorus, 1. 88. 4-5. å 362 F, supra. 
e Cf. 355 ο, supra, and Aelian, Varia Historia, iv. 8, 
t Cf. Tacitus, Histories, v. 9. 
΄ Cf. Cicero, De Natura Deorum, ii. 25 (64). 
> Cf. 392 ο, infra. 


τη 


(568) 


E 


PLUTARCH’S MORALIA - 


Ἴσιδι συνόντα τῇ γῇ, Τυφῶνα δὲ τὴν θάλατταν, 
> a e - > £ > + * 
εἰς ἣν ὁ Νεῖλος ἐμπίπτων ἀφανίζεται καὶ δια- 
σπᾶται, πλὴν ὅσον ἡ γῆ μέρος ἀναλαμβάνουσα 
καὶ δεχομένη γίγνεται γόνιμος ὑπ᾽ αὐτοῦ. 
Κ . αι > e κ; ᾱ-. κ A , 1 io , 9 
αἱ θρῆνός ἐστιν ἱερὸς ἐπὶ τοῦ Κρόνου' ᾠδόμενος”' 
θρηνεῖ δὲ τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς γιγνόμενον μέρεσιν, 
? X a - + re A 
ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον: Αἰγύπτιοι γὰρ 
οἴονται τὰ μὲν ἑῷα τοῦ κόσμου πρόσωπον εἶναι, 
A 4 . - ΄ . κ A t » ΄ 
τὰ δὲ πρὸς βορρᾶν δεξιά, τὰ δὲ πρὸς νότον ἀριστερά. 
+ x 3 ~ ’ ε - . A 
φερόμενος οὖν ἐκ τῶν νοτίων ó Νεῖλος, ἐν δὲ 
τοῖς βορείοις ὑπὸ τῆς θαλάττης καταναλισκόμενος, 
εἰκότως λέγεται τὴν μὲν γένεσιν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς 
s ‘ . . = - - A rd 
ἔχειν, τὴν δὲ φθορὰν ἐν τοῖς δεξιοῖς. διὸ τήν 
τε θάλατταν οἱ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ τὸν ἅλα 
Τυφῶνος ἀφρὸν καλοῦσι" καὶ τῶν ἀπαγορευομένων 
τ᾽ > kA a > ‘ β΄ T bi ?, 
ἕν ἐστιν αὐτοῖς ἐπὶ τραπέζης ἅλα μὴ προτίθεσθαι. 
καὶ κυβερνήτας οὐ προσαγορεύουσιν, ὅτι χρῶνται 
θαλάττῃ καὶ τὸν βίον ἀπὸ τῆς θαλάττης ἔχουσιν. 
οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ τὸν ἰχθὺν ἀπὸ ταύτης προβάλ- 
λονται τῆς αἰτίας, καὶ τὸ μισεῖν ἰχθύι γράφουσιν. 
3 Σ , 3 ~ > - 5A, at ~ ~ ° AB. - 
ἐν Ede? γοῦν ἐν τῷ προπύλῳ τοῦ ἱεροῦ τῆς ᾿Αθηνᾶς 
Av γεγλυμμένον βρέφος, γέρων, καὶ μετὰ τοῦτον" 
eer 3 - > 71 + oN ~ 259 p: 
ἱέραξ, ἐφεξῆς δ᾽ ἰχθύς, ἐπὶ πᾶσι δ᾽ ἵππος ποτάμιος. 
1 + 4 ~ oc ΄ . 3 
ἐδήλου δὲ συμβολικῶς, “ ὦ γιγνόμενοι καὶ ano- 
1 Κρόνου] Νείλου Meziriacus. 
nee id a ~ , 
2 ἀδόμενος F.C.B.: γενόμενος. ([ἐπὶ] τοῦ Κ. λεγόμενος, Hart- 
man, avoids hiatus, but hiatus is not unknown in Plutarch.) 


3 Σάει Hatzidakis (confirmed by papyri): Zde. 
4 τοῦτον Bernardakis: τοῦτο. 


78 


ISIS AND OSIRIS, 363 


Nile consorting with the Earth, which is Isis, and that 
the sea is Typhon into which the Nile discharges its 
waters and is lost to view and dissipated, save for that 
part which the earth takes up and absorbs and thereby 
becomes fertilized.* 

There is also a religious lament sung over Cronus.® 
The lament is for him that is born in the regions on 
the left, and suffers dissolution in the regions on the 
right; for the Egyptians believe that the eastern 
regions are the face of the world, the northern the 
right, and the southern the left. The Nile, therefore, 
which runs from the south and is swallowed up by the 
sea in the north, is naturally said to have its birth on 
the left and its dissolution on the right. For this 
reason the priests religiously keep themselves aloof 
from the sea, and call salt the “spume of Typhon ”; 
and one of the things forbidden them is to set salt upon 
a table?; also they do not speak to pilots,? because 
these men make use of the sea, and gain their liveli- 
hood from the sea. This is also not the least of the 
reasons why they eschew fish,’ and they portray hatred 
by drawing the picture of a fish. At Sais in the vesti- 
bule of the temple of Athena was carved a babe and 
an aged man, and after this a hawk, and next a fish, 
and finally an hippopotamus. The symbolic meaning 
of this was’: “O ye that are coming into the world 

a Cf. 366 a, infra. 

δ For Cronus as representing rivers and water see Pauly- 
Wissowa, xi. 1987-1988. 

ο Cf. Moralia, 282 n- and 729 g. 

4 Ibid. 685 a and 729 a. 

5 Ibid. 729 c. 

’ Cf. 353 c, supra. 

9 There is a lacuna in one ms. (E) at this point (God hateth 
. . . of departing from it). The supplement is from Clement 
of Alexandria ; see the critical note. 

79 


364 


B 


PLUTARCH’S MORALIA 


εννόμενοι, θεὸς! ἀναίδειαν μισεῖ’ τὸ μὲν yà 
γιγνόμενοι, p p 

B ’ ’ , À 8 - δ᾽ e , 
ρέφος γενέσεως σύμβολον, φθορᾶς ὁ γέρων. 
ev δ . 4 β x + 1. 0 , δὲ - 
ἱέρακι δὲ τὸν θεὸν φράζουσιν, ἰχθύι δὲ μῖσος, 
ὥσπερ εἴρηται, διὰ τὴν θάλατταν, ἵππῳ ποταμίῳ 
5᾽ ἀναίδειαν: λέγεται γὰρ ἀποκτείνας τὸν πατέρα 
τῇ μητρὶ βίᾳ μείγνυσθαι. δόξειε δὲ räv? τὸ ὑπὸ 
τῶν Πυθαγορικῶν λεγόμενον, ὡς ἡ θάλαττα 
Κρόνου δάκρυόν ἐστιν, αἰνίττεσθαι τὸ μὴ καθαρὸν 

. ΄ 2 oA 

μηδὲ -σύμφυλον αὐτῆ. ος, eee . 

Ταῦτα μὲν οὖν ἔξωθεν εἰρήσθω κοινὴν ἔχοντα την 
ε + e δὲ / ~ ε / ? 
ἱστορίαν. (383) οἱ δὲ σοφώτεροι τῶν ἱερέων ου 

Ld hi N TA 0 xr ~ δὲ T - 
μόνον τὸν Νεῖλον "Όσιριν καλοῦσω οὐδέ υφῶνα 

A + 3 5» ` e - er 4 
τὴν θάλατταν, ἀλλ᾽ "Οσιριν μὲν ἁπλῶς ἅπασαν την 
ὑγροποιὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν, αἰτίαν γενέσεως καὶ 
σπέρματος οὐσίαν νομίζοντες: Τυφῶνα δὲ πᾶν τὸ 
αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες καὶ ξηραντικὸν ὅλως καὶ 
πολέμιον τῇ ὑγρότητι. διὸ καὶ πύρρόχρουν᾽ ye- 
γονέναι τῷ σώματι καὶ πάρωχρον νομίζοντες οὐ 

rs ΄ > 4 Σ ας A ΄ e À A 
πάνυ προθύμως ἐντυγχάνουσιν οὐδ᾽ ἡδέως ὁμιλοῦσι 
τοῖς τοιούτοις τὴν ὄψιν ἀνθρώποις. 

Τὸν δ᾽ "Όσιρι αὖ πάλιν μελάγχρουν γεγονέναι 
μυθολογοῦσιν, ὅτι πᾶν ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἱμάτια 
καὶ νέφη μελαίνει μειγνύμενον, καὶ τῶν νέων 
ὑγρότης ἐνοῦσα παρέχει τὰς τρίχας μελαίνας: ἡ 
δὲ πολίωσις οἷον ὠχρίασις ὑπὸ ξηρότητος ἐπι- 

1 θεὸς... δ᾽ ὁ γέρων is supplied from Clement of Alex- 
andria, Stromateis, v. 41. 4 (p. 670 Potter): δεο . . . γέρων 
or δεογέρων. If it were not for the lacuna in E, it would be 
possible to emend ᾧ γιγνόμενοι καὶ ἀπογιγνόμενοι ἐοίκαμεν. 

3 δόξειε Baxter, δὲ κἂν F.C.B. (ἂν δὲ καὶ Baxter): δόξει δὲ καὶ. 

8 πυρρόχρουν (=r χρόᾳ πυρρὸν, P- 359 κ) Bernardakis: 
πυρρόχρων. 

a Of. 371 τ, infra. è Of. 353 ο, supra. 

80 - 


ISIS AND OSIRIS, 363-364 


and departing from it, God hateth shamelessness.” 
The babe is the symbol of coming into the world and 
the aged man the symbol of departing from it, and by 
a hawk they indicate God,* by the fish hatred, as has 
already been said,’ because of the sea, and by the 
hippopotamus shamelessness ; for it is said that he 
kills his sire® and forces his mother to mate with him. 
That saying of the adherents of Pythagoras, that the 
sea is a tear of Cronus,? may seem to hint at its impure 
and extraneous nature. 

Let this, then, be stated incidentally, as a matter 
of record that is common knowledge. (33.) But the 
wiser of the priests call not only the Nile Osiris and the 
sea Typhon, but they simply give the name of Osiris 
to the whole source and faculty creative of moisture,* 
believing this to be the cause of generation and the 
substance of life-producing seed; and the name of 
Typhon they give to all that is dry, fiery, and arid 
in general, and antagonistic to moisture. Therefore, 
because they believe that he was personally of a 
reddish sallow colour,’ they are not eager to meet 
men of such complexion, nor do they like to associate 
with them, 

Osiris, on the other hand, according to their legend- 
ary tradition, was dark,’ because water darkens 
everything, earth and clothes and clouds, when it 
comes into contact with them.*? In young people the 
presence of moisture renders their hair black, while 
greyness, like a paleness as it were, is induced by 

5 A Porphyry, De Abstinentia, iii. 23. 

ἆ Cf. Clement of Alexandria, Stromateis, v. 50. 1. (p. 676 
Potter), and Aristotle, Frag. 196 (ed. Rose). 


e Cf. 365 B, infra. f Cf. 369 a and 376 F, infra. 
1 Cf. 359 © and 968 B, supra, 
a Cf. 359 £, supra. * Cf. Moralia, 950 a. 
81 


PLUTARCH’S MORALIA 


La - t 4 4 4 y 

(864) γίγνεται τοῖς παρακμάζουσι. καὶ τὸ μέν εαρ 
θαλερὸν καὶ γόνιμον καὶ προσηνές" τὸ δὲ φθινό- 
πωρον ὑγρότητος ἐνδείᾳ καὶ φυτοῖς πολέμιον καὶ 

C ζῴοις νοσῶδες. i 

> ~ 
Ὁ 8 ἐν “Ἠλίου πόλει τρεφόμενος βοῦς, ὃν 
M: “al À ~ 0 ’ ò δ᾽ e / my . 
Μνεθιν' καλοῦσιν (Ὀσίριδος ἱερόν, ἔνιοι δὲ 
. -ν / ’ / > . 
καὶ τοῦ "Απιδος πατέρα νομίζουσι), μέλας ἐστὶ 
καὶ δευτέρας ἔχει τιμὰς μετὰ τὸν Anw. ἔτι τὴν 
Αἴγυπτον ἐν τοῖς μάλιστα μελάγγειον οὖσαν, ὥσ- 
. ’ “~ 3 ~ la ~ ` 
περ τὸ μέλαν τοῦ ὀφθαλμοῦ, Χημίαν καλοῦσι καὶ 
καρδίᾳ παρεικάζουσι' θερμὴ γάρ ἐστι καὶ ὑγρὰ 
- - ο 
καὶ τοῖς νοτίοις µέρεσι τῆς οἰκουμένης, ὥσπερ ἡ 
καρδία τοῖς εὐωνύμοις τοῦ ἀνθρώπου, μάλιστα 
ἐγκέκλειται καὶ προσκεχώρηκεν. 

84. Ἥλιον δὲ καὶ σελήνην οὐχ ἅρμασιν ἆλ Ad. 
πλοίοις ὀχήμασι χρωμένους περιπλεῖν φασιν’ 
D αἰνιττόμενοι τὴν ἀφ᾽ ὑγροῦ τροφὴν αὐτῶν καὶ 
γένεσιν. οἴονται δὲ καὶ Ὅμηρον ὥσπερ Θαλῆν 
µαθόντα παρ᾽ Αἰγυπτίων ὕδωρ ἀρχὴν ἁπάντων 
καὶ γένεσιν τίθεσθαι. τὸν γὰρ Ὠκεανὸν "Όσιρι 

p ae 4a . . k e [4 id 
εἶναι, τὴν δὲ Τηθὺν Ἶσιν, ὡς τιθηνουμένην πάντα 
καὶ συνεκτρέφουσαν. καὶ γὰρ Ἕλληνες τὴν τοῦ 
σπέρματος πρόεσιν᾽ ἀπουσίαν καλοῦσι καὶ συνου- 
σίαν τὴν μεῖξιν, καὶ τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ 
τοῦ ὅσαι: καὶ τὸν Διόνυσον “ ὕην ” ὡς κύριον τῆς 
ὑγρᾶς φύσεως, οὐχ ἕτερον ὄντα τοῦ Ὀσίριδος" καὶ 

1 Μνεῦιν Basel ed. of 1542: μνύειν. 


2 φασιν Badham; λέγουσιν Reiske: ἀεί. 
3 πρὀεσιν Salmasius: πρόθεσιν. 
p p 


a ha VAN σης 
a Cf. Aristotle, De Generatione Animalium, v. 1 (780 b 6). 
è Cf. Diodorus, 1. 21; Eusebius, Praepar. Evang. ii. 

13. 1-3; Strabo, xvii. 1. 22; Aelian, De Natura Animalium, 

xi. 11 

82 


ISIS AND OSIRIS, 364 


dryness in those who are passing their prime. Also 
the spring-time is vigorous, prolific, and agreeable ; 
but the autumn, since it lacks moisture, is inimical to 
plants and unhealthful for living creatures. 

The bull kept at Heliopolis which they call Mneuis,? 
and which is sacred to Osiris (some hold it to be the 
sire of Apis), is black and has honours second only to 
Apis. Egypt, moreover, which has the blackest of 
soils,° they call by the same name as the black portion 
of the eye, “ Chemia,” and compare it to a heart 4; for 
it is warm and moist and is enclosed by the southern 
portions of the inhabited world and adjoins them, like 
the heart in a man’s left side. 

34. They say that the sun and moon do not use 
chariots, but boats¢® in which to sail round in their 
courses ; and by this they intimate that the nourish- 
ment and origin of these heavenly bodies is from 
moisture. They think also that Homer, like Thales, 
had gained his knowledge from the Egyptians, when he 
postulated water as the source and origin of all things; 
for, according to them, Oceanus is Osiris, and T ethys 
is Isis, since she is the kindly nurse and provider for all 
things. In fact, the Greeks call emission apousiaS 
and coition synousia, and the son (Aytos) from water 
(hydor) and rain (hysat); Dionysus also they call 
Hyes” since he is lord of the nature of moisture ; and 
he is no other than Osiris.¢ In fact, Hellanicus seems 


5 Cf. Herodotus, ii. 19, 

4 Horapollo, Hieroglyphica, 1. 22. 

e Cf. Clement of Alexandria, Stromateis, v. 41. 2 (p. 566 
Potter); Eusebius, Praepar. Evang. 111. 11. 48, 

7 Il. xiv. 901. 

9 Cf. Artemidorus, Oneirocritica, 1. 78. 

è Cf. the name Hyades of the constellation. 

t Cf. 356 n, 362 B, supra, and 365 a, infra. 


83 


PLUTARCH’S MORALIA 


(364) yap τὸν σιρω “Ἑλλάνικος Ὕσιριν ἔοικεν; ἄκη- 
κοέναι ὑπὸ τῶν ἱερέων λεγόμενον" οὕτω yap 
ὀνομάζων διατελεῖ τὸν θεόν, εἰκότως ἀπὸ τῆς 

E ος καὶ τῆς εὑρέσεως 

Ὅτι μὲν οὖν ὁ αὐτός ἐστι Διονύσῳ τίνα 
μᾶλλον ἢ σὲ γιγνώσκειν, ὦ Κλέα, δὴ προσῆκόν 
ἐστιν, ἀρχηίδα" μὲν οὖσαν ἐν Δελφοῖς τῶν Θυιάδων, 
τοῖς δ᾽ ᾿Οσιριακοῖς καθωσιωµένην ἱεροῖς ἀπὸ 
πατρὸς καὶ μητρός; εἰ δὲ τῶν ἄλλων ἕνεκα δεῖ 
μαρτύρια παραθέσθαι, τὰ μὲν ἀπόρρητα κατὰ 
χώραν ἐῶμεν, ἃ δ᾽ ἐμφανῶς δρῶσι θάπτοντες τὸν 
Anw οἱ ἱερεῖς, ὅταν παρακοµίζωσιν ἐπὶ σχεδίας 
τὸ σῶμα, βακχείας οὐδὲν ἀποδεῖ. καὶ γὰρ ve- 
βρίδας περικαθάπτονται καὶ θύρσους φοροῦσι, καὶ 
F βοαῖς χρῶνται καὶ κινήσεσιν ὥσπερ ot κάτοχοι 
τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς. διὸ καὶ ταυρό- 
μορφοῦ Διονύσου ποιοῦσιν ἀγάλματα πολλοὶ τῶν 
“Ἑλλήνων: αἱ & ᾿Ηλείων γυναῖκες καὶ παρακαλοῦ- 
σιν εὐχόμεναι ποδὶ βοείῳ᾽ τὸν θεὸν ἐλθεῖν πρὸς 
αὐτάς. ᾿Αργείοις δὲ βουγενὴς Διόνυσος ἐπίκλην 
ἐστίν: ἀνακαλοῦνται δ᾽ αὐτὸν ὑπὸ σαλπίγγων ef 
ὕδατος, ἐμβάλλοντες εἷς τὴν ἄβυσσον ἄρνα τῷ 
Πυλαόχῳ: τὰς δὲ σάλπιγγας ἐν θύρσοις ἀποκρύ- 
πτουσιν, ὡς Σωκράτης ἐν τοῖς περὶ 'Ὁσίων εἴρηκεν. 


1 ἔοικεν Valckenaer : : ἔθηκεν. 


a φύσεως] ὕσεως Salmasius. 
3 εὑρέσεως] ὑγρεύσεως Reiske; αἱρέσεως Strijd. 
4 ἀρχηίδα Keramopoullos, based on inscriptions: ἀρχικλὰ. 
5 ταυρόµορφα Markland: ταυρόμορφον. 
€ Διονύσου Xylander: Διόνυσον. 
7 βοείῳ] βοέῳ p. 299 a. 


a See 366 £, infra. 
è Cf. Diodorus, i. 11. 


84 


ISIS AND OSIRIS, 364 


to have heard Osiris pronounced Hysiris by the 
priests, for he regularly spells the name in this way, 
deriving it, in all probability, from the nature of 
Osiris and the ceremony of finding him.¢ 

35. That Osiris is identical with Dionysus who could 
more fittingly know than yourself, Clea ? For you are 
at the head of the inspired maidens of Delphi, and 
have been consecrated by your father and mother in 
the holy rites of Osiris. If, however, for the benefit 
of others it is needful to adduce proofs of this identity, 
let us leave undisturbed what may not be told, but the 
public ceremonies which the priests perform in the 
burial of the Apis, when they convey his body on an 
improvised bier, do not in any way come short of a 
Bacchie procession ; for they fasten skins of fawns 
about themselves, and carry Bacchic wands and 
indulge in shoutings and movements exactly as do 
those who are under the spell of the Dionysiac 
ecstasies.” For the same reason many of the Greeks 
make statues of Dionysus in the form of a bull €; and 
the women of Elis invoke him, praying that the god 
may come with the hoof of a bull?; and the epithet 
applied to Dionysus among the Argives is “Son of the 
Bull.” They call him up outof the water by the sound 
of trumpets,’ at the same time casting into the depths 
a lamb as an offering to the Keeper of the Gate. The 
trumpets they conceal in Bacchic wands, as Socrates * 
has stated in his treatise on Zhe Holy Ones. Further- 


* A partial list in Roscher, Lexikon d. gr. u. rém. Mytho- 
logie, 1. 1149. 

4 Cf. Moralia, 299 a, where the invocation is given at 
greater length; also Edmonds, Lyra Graeca, iii. p. 510 
L.C. E.) 

l * Cf. Moralia, 671 £. 
t Miller, Frag. Hist. Graec. iv. p. 498, Socrates, no. δ. 


85 


PLUTARCH’S MORALIA 


ὁμολογεῖ δὲ καὶ τὰ Τιτανικὰ καὶ Νυκτέλια' τοῖς 
λεγομένοις ᾿Οσίριδος διασπασμοῖς καὶ ταῖς dva- 
365 βιώσεσι καὶ παλιγγενεσίαις: ὁμοίως δὲ καὶ τὰ 
. ` ΄ Ἡ z t . ? + 

περὶ τὰς ταφάς. Αἰγύπτιοί τε γὰρ ᾿Οσίριδος πολ- 
λαχοῦ θήκας, ὥσπερ εἴρηται, δεικνύουσι, καὶ 
Δελφοὶ τὰ τοῦ Διονύσου λείψανα παρ᾽ αὐτοῖς παρὰ 
τὸ χρηστήριον ἀποκεῖσθαι νομίζουσι: καὶ θύουσιν 
οἱ Ὅσιοι θυσίαν ἀπόρρητον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ᾿Απόλ- 
λωνος, ὅταν αἱ Θυιάδες ἐγείρωσι τὸν Λικνίτην. 
ὅτι δ᾽ οὐ μόνον τοῦ οἴνου Διόνυσον, ἀλλὰ καὶ 

΄ e A ’ ο e ~ 2 
πάσης ὑγρᾶς φύσεως Ἕλληνες ἡγοῦνται κύριον 

- / 
καὶ ἀρχηγόν, ἀρκεῖ Πίνδαρος µάρτυς εἶναι λέγων 
δενδρέων δὲ νομὸν! Διόνυσος πολυγαθὴς 
αὐξάνοι, ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας. 

Β διὸ καὶ τοῖς τὸν Ὄσιριν σεβομένοις ἀπαγορεύεται 
να ιά 3 ΄ $ 4 τ’ > 
δένδρον ἥμερον ἀπολλύναι καὶ πηγὴν ὕδατος ἐμ- 

φράττειν. 
86. Οὐ μόνον δὲ τὸν Νεῖλον, ἀλλὰ πᾶν ὑγρὸν 
~ - A e ~ 
ἁπλῶς ᾿Οσίριδος ἀπορροὴν καλοῦσι καὶ τῶν ἱερῶν 
ἀεὶ προπομπεύει τὸ ὑδρεῖον ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ. 
καὶ θρύῳ᾽ βασιλέα καὶ τὸ νότιον κλίμα τοῦ κόσμου 
γράφουσι, καὶ μεθερμηνεύεται τὸ θρύον ποτισμὸς 
καὶ κύησις" πάντων, καὶ δοκεῖ γεννητικῷ μορίῳ 
1 Νυκτέλια Squire: νὺξ τελεία. f 
2 γομὸν Heyne: νόμον (τρόπον in 757 r; γόμον Reiske; 
2 
γόνον Wyttenbach). 


3 θρύῳ Wyttenbach: θρύων or θρίω. 
4 κύησις Xylander: κίνησις. 


a 358 a and 359 a, supra. 

è That is, the inspired maidens, mentioned at the beginning 
of the chapter. 

ο Callimachus, Hymn to Demeter (vi.), 127; Anth. Pal. 
vi. 165; Virgil, Georg. i, 166. 
86 


ISIS AND OSIRIS, 364-365 


more, the tales regarding the Titans and the rites 
celebrated by night agree with the accounts of the 
dismemberment of Osiris and his revivification and 
regenesis. Similar agreement is found too in the 
tales about their sepulchres. The Egyptians, as has 
already been stated,* point out tombs of Osiris in 
many places, and the people of Delphi believe that 
the remains of Dionysus rest with them close beside 
the oracle; and the Holy Ones offer a secret sacrifice 
in the shrine of Apollo whenever the devotees of 
Dionysus ὃ wake the God of the Mystic Basket.* To 
show that the Greeks regard Dionysus as the lord and 
master not only of wine, but of the nature of every 
sort of moisture, it is enough that Pindar? be our 
witness, when he says 


May gladsome Dionysus swell the fruit upon the trees, 
The hallowed splendour of harvest-time. 


For this reason all who reverence Osiris are prohibited 
from destroying a cultivated tree or blocking up a 
spring of water. 

36. Not only the Nile, but every form of moisture 9 
they call simply the effusion of Osiris; and in their 
holy rites the water jar in honour of the god heads 
the procession’ And by the picture of a rush they 
represent a king and the southern region of the world,” 
and the rush is interpreted to mean the watering and 
fructifying of all things, and in its nature it seems to 
bear some resemblance to the generative member. 


4 Frag. 153 (Christ). Plutarch quotes the line also in 
Moralia, 745 a and 757 F. 
e Cf. 366 a, 371 B, infra, and 729 B. 
-f Cf. Clement of Alexandria, Stromateis, vi. 81. 1 (p. 758 
Potter). 
s Such a symbol exists on Egyptian monuments. 
87 


PLUTARCH’S MORALIA 


(365) τὴν φύσιν ἐ ἐοικέναι. τὴν δὲ τῶν Παμυλίων ἑορτὴν 
ἄγοντες, ὥσπερ εἴρηται, φαλλικὴν οὖσαν, ἄγαλμα 
προτίθενται καὶ περιφέρουσιν, οὗ τὸ αἰδοῖον τρι- 
πλάσιόν è ἐστιν" ἀρχὴ γὰρ ὁ θεός, ἀρχὴ δὲ πᾶσα τῷ 
γονίμῳ πολλαπλασιάζει τὸ ἐξ αὐτῆς" τὸ δὲ πολ- 

C λάκις εἰώθαμεν καὶ τρὶς λέγειν, ὡς τὸ “ τρισ- 
μάκαρες ” καὶ 

δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες, 

εὖ ' μὴ νὴ Δία κυρίως ἐμφαίνεται τὸ τριπλάσιον Ù ὑπὸ 
τῶν παλαιῶν" ἡ γὰρ ὑγρὰ φύσις ἀρχὴ καὶ γένεσις 
οὖσα πάντων ἐξ αὐτῆς' τὰ πρῶτα τρία σώματα, γῆν 
ἀέρα καὶ πῦρ, ἐποίησε. καὶ γὰρ ὁ προστιθέμενος 
τῷ μύθῳ λόγος, ὡς τοῦ ᾿Οσίριδος ὁ Τυφὼν τὸ 
αἲδοῖον ἔρριψεν εἰς τὸν ποταμόν, ἡ δ᾽ Ἶσις οὐχ 
εὗρεν, ἀλλ᾽ ἐμφερὲς ἄγαλμα θἐμένη καὶ kata- 
σκευάσασα τιμᾶν καὶ φαλλ ηφορεῖν ἔταξεν, ἐνταῦθα 
δὴ περιχωρεῖ᾽ διδάσκων ὅτι τὸ γόνιμον καὶ τὸ 
σπερματικὸν. τοῦ θεοῦ. πρῶτον" ἔσχεν ὕλην τὴν 
ὑγρότητα καὶ δι᾽ ὑγρότητος ἐνεκράθη τοῖς πεφυκόσι 
μετέχειν γενέσεως. 

D "Άλλος δὲ λόγος ἔστιν Αἰγυπτίων, ὡς "Αποπις 
Ἡλίου ὢ ὢν ἀδελφὸς ἐπολέμει. τῷ Διί, τὸν δ᾽ Ὄσιριν 
6 Ζεὺς συμμαχήσαντα καὶ συγκαταστρεψάμενον 
αὐτῷ τὸν πολέμιον παῖδα θέμενος Διόνυσον προσ- 
ηγόρευσεν. καὶ τούτου δὲ τοῦ λόγου τὸ μυθῶδες 
ἔστιν ἀποδεῖξαι τῆς περὶ φύσιν ἀληθείας ἁπτό- 


* αὐτῆς Michael: ἀρχῆς. 
3 δὴ περιχωρεῖ Madvig: δὲ παραχωρεῖ. 
8 πρῶτον] πρώτην Reiske. 4 περὶ Xylander: παρὰ. 


a 355 E, supra. 
è Cf. 911 F, infra, Herodotus, ii. 48, and Hgyptian 
monuments. 


88 


ISIS AND OSIRIS, 365 


Moreover, when they celebrate the festival of the 
Pamylia which, as has been said,* is of a phallic 
nature, they expose and carry about a statue of which 
the male member is triple ® ; for the god is the Source, 
and every source, by its fecundity, multiplies what 
proceeds from it ; and for ‘‘ many times ” we have a 
habit of saying “ thrice,” as, for example, “ thrice 
happy,” 5 and 


Bonds, even thrice as many, unnumbered,# 


unless, indeed, the word “ triple ” is used by the early 
writers in its strict meaning; for the nature of 
moisture, being the source and origin of all things, 
created out of itself three primal material substances, 
Karth, Air, and Fire. In fact, the tale that is annexed 
to the legend to the effect that Typhon cast the male 
member of Osiris into the river, and Isis could not find 
it, but constructed and shaped a replica of it, and 
ordained that it should be honoured and borne in 
processions,’ plainly comes round to this doctrine, 
that the creative and germinal power of the god, at 
the very first, acquired moisture as its substance, and 
through moisture combined with whatever was by 
nature capable of participating in generation. 

There is another tale current among the Egyptians 
that Apopis, brother of the Sun, made war upon 
Zeus, and that because Osiris espoused Zeus’s cause 
and helped him to overthrow his enemy, Zeus adopted 
Osiris as his son and gave him the name of Dionysus. 
It may be demonstrated that the legend contained in 
this tale has some approximation to truth so far as 

° Homer, Od. v. 306, and vi. 154. It is interesting that 
G. H. Palmer translates this “ most happy.” 

d Jbiđ. viii. 340. 

* Cf. 358 B, supra. 

89 


PLUTARCH’S MORALIA 


’ A A 
µενον. Δία μὲν yàp Αἰγύπτιοι τὸ πνεῦμα καλοῦ- 
ow, ᾧ πολέμιον τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες: τοῦτο 

» 
δ᾽ ἥλιος μὲν οὐκ ἔστι, πρὸς δ᾽ ἥλιον ἔχει τινὰ συγ- 
’ τ > e , ΄ . e . 
γένειαν: ἡ δ᾽ ὑγρότης σβεννύουσα τὴν ὑπερβολὴν 
E τῆς ξηρότητος αὖξει καὶ ῥώννυσι τὰς ἀναθυμιάσεις, 
ὑφ᾽ ὧν τὸ πνεῦμα τρέφεται καὶ τέθηλεν. 
37. Ἔτι δὲ τὸν κιττὸν "Ἑλληνές τε καθιεροῦσι 
- t . 2 > rf , εέ z 
τῷ Διονύσῳ καὶ παρ᾽ Αἰγυπτίοις λέγεται '' χενό- 
σιρις”’ ὀνομάζεσθαι, σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος, 
σ x > ’ 3 ’ ’ ε 
ὥς φασι, φυτὸν ᾿Ὀσίριδος. ᾿Αρίστων τοίνυν ὁ 
γεγραφὼς ᾿Αθηναίων ἀποίκισω᾽ ἐπιστολῇ Twt 
3 D a A 
Αλεξάρχου περιέπεσεν, ἐν Ñ Διὸς' ἱστορεῖται καὶ 
x ελ Ἂ τ / Ν «2 5 7 ΕΠΗ 
Ίσιδος υἱὸς dv ὁ Διόνυσος ὑπ᾽ Αἰγυπτίων οὐκ 
Ὄσιρις ἀλλ᾽ ᾿Αρσαφὴς (ἐν τῷ ἄλφα γράμματι) 
F λέγεσθαι, δηλοῦντος τὸ ἀνδρεῖον τοῦ ὀνόματος. 
ἐμφαίνει δὲ τοῦτο καὶ ὁ Ἑρμαῖος ἐν τῇ πρώτῃ περὶ 
τῶν Αἰγυπτίων: ὄβριμον γάρ φησι μεθερμηνευό- 
. - - 
ενον εἶναι τὸν Ὄσιριν. ἐῶ δὲ Μνασέαν' τῷ 
> / θέ . 7, ` . ” 
Επάφῳ προστιθέντα τὸν Διόνυσον καὶ τὸν "Όσιριν 
A . 7 3A 1. καὶ i LA T 
καὶ τὸν Σάραπιν: ἐῶ καὶ ᾿Αντικλείδην λέγοντα, τὴν 
Ἶσιν Προμηθέως οὖσαν θυγατέρα Διονύσῳ ov- 
οικεῖν: αἱ γὰρ εἰρημέναι περὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς 
θυσίας οἰκειότητες ἐναργεστέραν τῶν μαρτύρων 
τὴν πίστιν ἔχουσι. 
38. Τῶν τ᾽ ἄστρων τὸν σείριον loos” vopi- 
366 ζουσιν, ὑδραγωγὸν ὄντα. καὶ τὸν λέοντα τιμῶσι 
1 δὲ F.C.B.: τε. 
3 κιττὸν Squire (κιττὸν οἱ 2}: κιττὸν ὃν. 
3 ἀποίκισιν F.C.B.: ἀποικίαν. 
4 περιέπεσεν, ἐν ᾗ Διὸς Valckenaer: περιπέσειε νηίδος. 
5 καὶ Valckenaer: δὲ καὶ. 


5 Μνασέαν Xylander: μνάσαν. 
7 "σιδος] Ὀσίριδος Squire, but ef- 359 Ὁ as well as 372 υ. 


90 


ISIS AND OSIRIS, 365-366 


Nature is concerned ; for the Egyptians apply the 
name '' Zeus” to the wind,? and whatever is dry or 
fieryis antagonistic to this. This is not the Sun, but it E 
has some kinship with the Sun ; and the moisture, 
by doing away with the excess of dryness, increases 
and strengthens the exhalations by which the wind is 
fostered and made vigorous. 

37. Moreover, the Greeks are wont to consecrate 
the ivy? to Dionysus, and it is said that among the 
Egyptians the name for ivy is chenosiris, the meaning 
of the name being, as they say, “the plant of Osiris.” 
Now, Ariston, the author of Athenian Colonization, 
happened upon a letter of Alexarchus, in which it is 
recorded that Dionysus was the son of Zeus and Isis, 
and is called not Osiris, but Arsaphes, spelled with an 
“ a,’ the name denoting virility. Hermaeus, too, 
makes this statement in the first volume of his book 


© The Egyptians ; for he says that Osiris, properly inter- 


preted,*means “ sturdy.” I leave out of account 
Mnaseas’s° annexation of Dionysus, Osiris, and Serapis 
to Epaphus, as well as Anticleides’* statement that 
Isis was the daughter of Prometheus’ and was wedded 
to Dionysus.” The fact is that the peculiarities 
already mentioned regarding the festival and sacri- 
fices carry a conviction more manifest than any 
testimony of authorities. 

38. Of the stars the Egyptians think that the Dog- 
star is the star of Isis because it is the bringer of 
water.* They also hold the Lion in honour, and they 


a Cf. Diodorus, i. 19. 9. 5 Diodorus, i. 17. 4. 
5 Miller, Frag. Hist. Graec. iii. p. 324, 
4 Ibid. iv. p. 427. 5 Thid. iii, p. 188, 
t Cf. Jacoby, Frag. Gr. Hist. 140, πο. 13. 
5 Cf. 352 a, supra. » Cf. Herodotus, ii. 156. 
+ Cf. 359 D, supra, and 376 a, infra. k In the Nile. 


91 


PLUTARCH’S MORALIA 


s Ld ΄ ` - 1 - ” 
(966) καὶ χάσμασι λεοντείοις τὰ τῶν ἱερῶν θυρώματα 
' κοσμοῦσιν, ὅτι πλημμυρεῖ Νεῖλος 


5 λέ ` - Z t 
NE LOU τα πρωτα συνερχοµενοιο λέοντι. 


Ὡς δὲ Νεῖλον ᾿Οσίριδος ἀπορροήν, οὕτως "Taos 
σῶμα γῆν ἔχουσι; καὶ νομίζουσιν, οὐ πᾶσαν, ἀλλ᾽ 
ἧς ὁ Νεῖλος ἐπιβαίνει σπερµαίνων καὶ μειγνύμενος" 
ἐκ δὲ τῆς συνουσίας ταύτης γεννῶσι τὸν ρον. 
ἔστι δ᾽ Ὥρος ἡ πάντα σῴζουσα καὶ τρέφουσα τοῦ 
περιέχοντος ὥρα καὶ κρᾶσις ἀέρος, ὃν ἐν τοῖς ἕλεσι 
τοῖς περὶ Βοῦτον ὑπὸ Λητοῦς τραφῆναι λέγουσιν" 

- ἢ γὰρ ὑδατώδης καὶ διάβροχος γῆ μάλιστα τὰς 
B σβεννούσας καὶ χαλώσας τὴν ξηρότητα. καὶ τὸν 
αὐχμὸν ἀναθυμιάσεις τιθηνεῖται. 

Νέφθυν δὲ καλοῦσι τῆς γῆς τὰ ἔσχατα καὶ 
παρόρεια" καὶ ψαύοντα τῆς θαλάττης: διὸ καὶ 
Τελευτὴν! ἐπονομάζουσι τὴν Νέφθυν καὶ Γυφῶνι 
δὲ συνοικεῖν λέγουσιν. ὅταν δ᾽ ὑπερβαλὼν καὶ 
πλεονάσας 6 Νεῖλος ἐπέκεινα πλησιάσῃ τοῖς 
ἐσχατεύουσι, τοῦτο μεῖξιν ᾿Ὀσίριδος πρὸς Νέφθυν 

καλοῦσιν, ὑπὸ τῶν ἀναβλαστανόντων φυτῶν ἐλεγ- 
χομένην- ὧν καὶ τὸ μελίλωτόν ἐστιν, οὗ φησι μῦθος 
ἀπορρυέντος καὶ ἀπολειφθέντος αἴσθησιν γενέσθαι. 
Τυφῶνι τῆς περὶ τὸν γάμον ἀδικίας. ὅθεν ἡ μὲν 
0 Ἶσις ἔτεκε γνησίως τὸν Ὥρον, ἡ δὲ Νέφθυς σκότιον 
τὸν "Ανουβιν. ἐν μέντοι ταῖς διαδοχαῖς τῶν βασι- 


- 


1 ἔχουσι] λέγουσι Wyttenbach. 
3 παρόρεια Hatzidakis: παρόρια. 
8 Γελευτὴν Squire (cf. 355 F): τελευταίη». 
i η 


a Cf. Moralia, 610 ας Ἡοταρο]]ο, Hieroglyphica, 1. 21. 
ὃ Aratus, Phaenomena, 151. The Dog-siar rises at about 
the same time. 


92 


ISIS AND OSIRIS, 366 


adorn the doorways of their shrines with gaping lions’ 
heads, because the Nile overflows 


When for the first time the Sun comes into conjunction 
with Leo.? 

As they regard the Nile as the effusion of Osiris,¢ so 
they hold and believe the earth to be the body of Isis, 
not all of it, but so much of it as the Nile covers, 
fertilizing it and uniting with it.4 From this union 
they make Horus to be born. The all-conserving and 
fostering Hora, that is the seasonable tempering of 
the surrounding air, is Horus, who they say was 
brought up by Leto in the marshes round about 
Buto®; for the watery and saturated land best 
nurtures those exhalations which quench and abate 
aridity and dryness. 

The outmost parts of the land beside the mountains 
and bordering on the sea the Egyptians call Nephthys. 
This is why they give to Nephthys the name of 
“ Finality,” f and say that she is the wife of Typhon. 
Whenever, then, the Nile overflows and with abound- 
ing waters spreads far away to those who dwell in the 
outermost regions, they call this the union of Osiris 
with Nephthys,’ which is proved by the upspringing 
of the plants. Among these is the melilotus,” by the 
wilting and failing of which, as the story goes, Typhon 
gained knowledge of the wrong done to his bed. So 
Isis gave birth to Horus in lawful wedlock, but 
Nephthys bore Anubis clandestinely. However, in 
the chronological lists of the kings they record that 

e Cf. the note on 365 π, supra. 
4 Cf 363 D, supra, e Cf. 357 F, supra, 
7 Cf. 355 F, supra, and 375 B, infra. 
3 Cf. the note on 356 £, supra. 
a Of. 356 F, supra. 
93 


(366) 


PLUTARCH’S MORALIA 


λέων ἀναγράφουσι τὴν Νέφθυν Τυφῶνι γημαμένην 
πρώτην γενέσθαι στεῖραν: εἰ δὲ τοῦτο μὴ περὶ 
γυναικὸς ἀλλὰ περὶ τῆς θεοῦ λέγουσιν, αἰνίττονται 
τὸ παντελῶς τῆς γῆς ἄγονον καὶ ἄκαρπον ὑπὸ 
στερρότητος. 

39. ‘H δὲ Τυφῶνος ἐπιβουλὴ καὶ τυραννὶς aùx- 
μοῦ δύναμις ἦν ἐπικρατήσαντος καὶ διαφορήσαντος 
τήν τε γεννῶσαν ὑγρότητα τὸν Νεῖλον καὶ αὔξουσαν. 
ἡ δὲ συνεργὸς αὐτοῦ βασιλὶς Αἰθιόπων αἰνίττεται 
πνοὰς νοτίους ἐξ Αἰθιοπίας: ὅταν γὰρ αὗται τῶν 
ἐτησίων ἐπικρατήσωσι τὰ νέφη πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν 
ἐλαυνόντων, καὶ κωλύσωσι τοὺς τὸν Νεῖλον αὔξον- 
τας ὄμβρους καταρραγῆναι, κατέχων ὁ Τυφὼν ἐπι- 
φλέγει καὶ τότε κρατήσας παντάπασι τὸν Νεῖλον 
εἰς ἐναντίον" ὑπ᾽ ἀσθενείας συσταλέντα καὶ ῥυέντα 
κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐξέωσεν εἰς τὴν θάλατταν. ἡ 
γὰρ λεγομένη κάθειρξις εἰς τὴν σορὸν ᾿Οσίριδος 
οὐδὲν ἔοικεν ἀλλ᾽ ἢ κρύψιν ὕδατος καὶ ἀφανισμὸν 
αἰνίττεσθαι: διὸ μηνὸς ᾿Αθὺρ ἀφανισθῆναι τὸν 

l 


” Ζ Y A ? 3 , 
σιρυ; λέγουσιν, ὅτε τῶν ἐτησίων ἀπολειπόντων 


f e y N TÀ e - ~ δ᾽ 
παντάπασι; ὁ μὲν Νεῖλος ὑπονοστεῖ, γυμνοῦται 
¢ τα 
ἡ χώρα, μηκυνομένης δὲ τῆς νυκτός, αὔξεται τὸ 
σκότος, ἡ δὲ τοῦ φωτὸς μαραίνεται καὶ κρατεῖται 
- - $ 
δύναμις, οἱ 8” ἱερεῖς ἄλλα τε δρῶσι σκυθρωπὰ καὶ 
~ F e ’ ΄ t x 
βοῦν διάχρυσον ἱματίῳ μέλανι βυσσίνῳ περιβάλλον- 
τες ἐπὶ πένθει τῆς θεοῦ δεικνύουσι (βοῦν γὰρ "ἴσιδος 
1 παντελῶς] παντελὲς in al] mss, but one. 


2 ἐναντίον] ἑαυτὸν Bentley. 
8 of & Wyttenbach: οἱ. 


a Cf. 356 B, supra. 
è Cf. Moralia, 898 a, and Diodorus, i. 39. 


94 


ISIS AND OSIRIS, 366 


Nephthys, after her marriage to Typhon, was at first 
barren. If they say this, not about a woman, but 
about the goddess, they must mean by it the utter 
barrenness and unproductivity of the earth resulting 
from a hard-baked soil. 

.89. The insidious scheming and usurpation of 
Typhon, then, is the power of drought, which gains 
control and dissipates the moisture which is the source 
of the Nile and of its rising ; and his coadjutor, the 
Queen of the Ethiopians,? signifies allegorically the 
south winds from Ethiopia ; for whenever these gain 
the upper hand over the northerly ος Etesian winds ὃ 
which drive the clouds towards Ethiopia, and when 
they prevent the falling of the rains which cause the 
rising of the Nile, then Typhon, being in possession, 
blazes with scorching heat ; and having gained com- 
plete mastery, he forces the Nile in retreat to draw 
back its waters for weakness, and, flowing at the 
bottom of its almost empty channel, to proceed to the 
sea. Thestory told of the shutting up of Osiris in the 
chest seems to mean nothing else than the vanishing ` 
and disappearance of water. Consequently they say © 
that the disappearance of Osiris occurred in the month 
of Athyr,° at the time when, owing to the complete 
cessation of the Etesian winds, the Nile recedes to its 
low levelandthe landbecomesdenuded. Asthenights 
grow longer, the darkness increases, and the potency 
of the light is abated and subdued. Then among the 
gloomy rites which the priests perform, they shroud 
the gilded image of a cow with a black linen vestment, 
and display her as a sign of mourning for the goddess, 
inasmuch as they regard both the cow and the earth 4 


ο The month of November. Cf. 356 ο, supra. 
4 Cf. 366 a supra. 


95 


367” 


PLUTARCH’S MORALIA 


5, `“ a ’ 5} z e 7 
εἰκόνα καὶ' γῆν νομίζουσιν) ἐπὶ τέτταρας ἡμέρας 
ἀπὸ τῆς ἑβδόμης ἐπὶ δέκα ἑξῆς. καὶ γὰρ τὰ πενθού- 
μενα τέτταρα, πρῶτον μὲν ὁ Νεῖλος ἀπολείπων καὶ 
ὑπονοστῶν, δεύτερον δὲ τὰ βόρεια πνεύματα κατα- 
σβεννύμενα κομιδῇ τῶν νοτίων ἐπικρατούντων, 
τρύτον δὲ τὸ τὴν ἡμέραν ἐλάττονα γίγνεσθαι τῆς 
νυκτός, ἐπὶ πᾶσι Ò? ἡ τῆς γῆς ἀπογύμνωσις ἅμα 
τῇ τῶν φυτῶν ψιλότητι τηνικαῦτα φυλλορροούντων. 
τῇ δ᾽ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα νυκτὸς ἐπὶ θάλατταν κατίασι." 
καὶ τὴν ἱερὰν κίστην οὗ στολισταὶ καὶ οἱ ἱερεῖς 
ἐκφέρουσι χρυσοῦν ἐντὸς ἔχουσαν κιβώτιον, els ὃ 
ποτίμου λαβόντες ὕδατος ἐγχέουσι, καὶ γίγνεται 
κραυγὴ τῶν παρόντων ὡς εὑρημένου τοῦ ᾿Ὀσίριδος- 
εἶτα γῆν' κάρπιμον φυρῶσι τῷ ὕδατι, καὶ συμμεί- 
ἕαντες ἀρώματα καὶ θυμιάματα τῶν πολυτελῶν 
ἀναπλάττουσι μηνοειδὲς ἀγαλμάτιον' καὶ τοῦτο 
στολίζουσι καὶ κοσμοῦσι», ἐμφαίνοντες ὅτι γῆς 
οὐσίαν καὶ ὕδατος τοὺς θεοὺς τούτους νομίζουσι. 

40. Τῆς δ᾽ Ἴσιδος πάλιν ἀναλαμβανούσης τὸν 
Όσιριν καὶ αὐξανούσης τὸν ρον, ἀναθυμιάσεσι 
καὶ ὁμίχλαις καὶ νέφεσι ῥ ῥωννύμενον, ἐκρατήθη μέν, 
οὐκ ἀνῃρέθη δ᾽ ὁ Τυφών. οὐ γὰρ εἴασεν ἡ ἡ κυρία 
τῆς γῆς θεὸς ἀναιρεθῆναι παντάπασι τὴν ἀντικει- 

t - ε T 2 > 5 > ΄ . 7 A 
μένην τῇ ὑγρότητι φύσιν, ἀλλ᾽ ἐχάλασε καὶ ἀνῆκε 

Ὀυλομένη διαμένειν τὴν κρᾶσινᾶ- οὗ γὰρ ἦν κόσμον" 
εἶναι τέλειον ἐκλιπόντος: καὶ ἀφανισθέντος τοῦ 
πυρώδους. εἰ δὲ ταῦτα μὴ ἐλέγετοξ παρ᾽ αὐτοῖς, 

1 καὶ] κατὰ H. Richards; but cf. “ the earth”? both before 
(ἡ ae and after (τῆς vis)! 

* πᾶσι δ᾽ Bernardakis: πᾶσιν. ὃ κατίασι Baxter: κάτεισι. 

4 γῆν} Xylander: τὴν. 5 κρᾶσιν Xylander: κρίσιν, 

ὁ κόσμον] τὸν κόσμον Markland. 

7 ἐκλιπόντος Markland: ἐκλείποντος. 
96 


ISIS AND OSIRIS, 366-367 


as the image of Isis ; and this is kept up for four days 
consecutively, beginning with the seventeenth of the 
month. The things mourned for are four in number : 
first, the departure and recession of the Nile ; second, 
the complete extinction of the north winds, as the 
south winds gain the upper hand; third, the day’s 
growing shorter than the night ; and, to crown all, 
the denudation of the earth together with the defolia- 
tion of the trees and shrubs at this time. On the 
nineteenth day they go down to the sea at night- 
time ; and the keepers of the robes and the priests 
bring forth the sacred chest containing a small golden 
coffer, into which they pour some potable water 
which they have taken up, and a great shout arises 
from the company for joy that Osiris is found. Then 
they knead some fertile soil with the water and mix 
in spices and incense of a very costly sort, and fashion 
therefrom a crescent-shaped figure, which they clothe 
and adorn, thus indicating that they regard these 
gods as the substance of Earth and Water. 

40. When Isis recovered Osiris and was watching 
Horus grow up @ as he was being made strong by the 
exhalations and mists and clouds, Typhon was van- 
quished but not annihilated >; for the goddess who 
holds sway over the Earth would not permit the 
complete annihilation of the nature opposed to moist- 
ure, but relaxed and moderated it, being desirous 
that its tempering potency should persist, because it 
was not possible for a complete world to exist, if the 
fiery element left it and disappeared. Even if this 
story were not current among them, one would hardly 


a Cf. 357 c-F, supra. > Cf. 358 D, supra. 


8 ἐλέγετο F.C.B. (for a similar form of condition cf. Soph. 
Ajas, 962): λέγεται. Ἢ 
97 


| 
| 
| 
| 
| 
| 


PLUTARCH’S MORALIA 


(367) εἰκότως οὐδ᾽ ἐκεῖνον ἄν τις ἀπορρίψειε τὸν λόγον, 
ὡς Τυφὼν μὲν ἐκράτει πάλαι τῆς ᾿Οσίριδος μοίρας” 
θάλαττα γὰρ ἦν ἡ Αἴγυπτος: διὸ πολλὰ μὲν ἐν τοῖς 

B μετάλλοις καὶ τοῖς ὄρεσιν εὑρίσκεται μέχρι νῦν 
κογχύλια ἐ ἔχειν πᾶσαι ϑὲ πηγαὶ καὶ φρέατα πάντα 
πολλῶν ὑπαρχόντων ἁλμυρὸν ὕδωρ καὶ πικρὸν 
ἔχουσιν, ὡς ἂν ὑπολείμματος' τῆς πάλαι θαλάττης 
ἑώλου" ἐνταυθοῖ συνερρυηκότος. 

Ὁ δ Ώρος χρόνῳ τοῦ Τυφῶνος ἐπεκράτησε, 
τουτέστιν εὐκαιρίας ὀμβρίων γενομένης, ὁ Νεῖλος 
ἐξώσας᾽ τὴν θάλατταν ᾿ἀνέφηνε τὸ πεδίον καὶ 
ἀνεπλήρωσε ταῖς προσχώσεσιν" ὃ δὴ μαρτυροῦσαν 
ἔχει τὴν αἴσθησιν: ὁρῶμεν γὰρ ἔτι viv ἐπιφέροντι 

C τῷ ποταμῷ νέαν ἰλὺν καὶ προάγοντι’ τὴν γῆν κατὰ 
μικρὸν ὑποχωροῦν ὀπίσω τὸ πέλαγος, καὶ τὴν 
θάλατταν ὕψος τῶν ἐν βάθει λαμβανόντων διὰ τὰς 
προσχώσεις ἀπορρέουσαν" τὴν δὲ Φάρον, ἣν Ὅμηρος 
δει δρόμον ἡ ἡμέρας ἀπέχουσαν Αἰγύπτου, νῦν μέρος 
οὖσαν αὐτῆς, οὐκ αὐτὴν ἀναδραμοῦσαν οὐδὲ προσ- 
αναβᾶσαν, ἀλλὰ τῆς μεταξὺ θαλάττης ἀναπλάττοντι 
τῷ ποταμῷ καὶ τρέφοντι τὴν ἤπειρον ἀνασταλείσης. 

Ἕλλλὰ ταῦτα μὲν ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν Στωικῶν 
θεολογουμένοις é ἐστί" καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τὸ μὲν γόνιμον 
πνεῦμα καὶ τρόφιμον Διόνυσον εἶναι λέγουσι, τὸ 
πληκτικὸν δὲ καὶ διαιρετικὸν “H ρακλέα, τὸ δὲ 
δεκτικὸν "Αμμωνα, Δήμητρα» δὲ καὶ Κόρην τὸ διὰ 


1 ὑπολείμματος F.C.B.: ὑπόλειμμα. 
2 ἑώλου F.C.B.: ἕωλον. 
3 ἐξώσας Wyttenbach: ἐξεώσας, 
t προάγοντι Bernardakis: προσαγαγόντι or προαγαγόντι. 
5 Δήμητρα Bernardakis: δήμητραν. 


a Cf. Herodotus, ii. 5; Diodorus, iii. 3, and 1. 39. 11. 
98 f 


ISIS AND OSIRIS, 367 


be justified in rejecting that other account, to the 
effect that Typhon, many ages ago, held sway over 
Osiris’s domain ; for Egypt used to be all a sea,* and, 
for that reason, even to-day it is found to have shells 
in its mines and mountains.® Moreover, all the 
springs and wells, of which there are many, have a 
saline and brackish water, as if some stale dregs of 
the ancient sea had coilected there, 

But, in time, Horus overpowered Typhon ; that is 
to say, there came on a timely abundance of rain, and 
the Nile forced out the sea and revealed the fertile 
land, which it filled out with its alluvial deposits. This 
has support in the testimony of our own observation ; 
for we see, even to-day, as the river brings down new 
silt and advances the land, that the deep waters 
gradually recede and, as the bottom gains in height 
by reason of the alluvial deposits, the water of the 
sea runs off from these. We also note that Pharos, 
which Homer € knew as distant a day’s sail from 
Egypt, is now a part of it; not that the island has 
extended its area by rising, or has come nearer to the 
land, but the sea that separated them was obliged to 
retire before the river, as the river reshaped the land 
and made it to increase. 

The fact is that all this is somewhat like the doc- 
trines promulgated by the Stoics 4 about the gods ; 
for they say that the creative and fostering spirit is 
Dionysus, the truculent and destructive is Heracles, 
the. receptive is Ammon, that which pervades the 
Earth and its products is Demeter and the Daughter, 

> Cf. Herodotus, ii. 19, 

5 Od. iv. 356. Cf. also Strabo, xii. 2. 4 (p. 536), and 
xvii. 1. 6 (p. 791). 

4 Cf. von Arnim, Stoicorum Veterum Fragmenta, ii. 
1093 (p. 319). 

99 


(967) 


D 


Ξ: 


PLUTARCH’S MORALIA 


- - - - - - 4 A 
τῆς γῆς καὶ τῶν καρπῶν διῆκον, Ποσειδῶνα δὲ τὸ 
διὰ τῆς θαλάττης. (41.) Οἱ δὲ τοῖσδε τοῖς φυσικοῖς 
καὶ τῶν ἀπ᾽ ἀστρολογίας μαθηματικῶν" ἔνια per- 
γνύντες Τυφῶνα μὲν οἴονται τὸν ἡλιακὸν κόσμον, 

= $ 
Ὄσιριν δὲ τὸν σεληνιακὸν λέγεσθαι. τὴν μὲν γὰρ 
σελήνην γόνιμον τὸ φῶς καὶ ὑγροποιὸν ἔχουσαν 
εὐμενῆ καὶ γοναῖς ζῴων καὶ φυτῶν εἶναι βλα- 
στήσεσι' τὸν δ᾽ ἥλιον ἀκράτῳ πυρὶ καὶ σκληρῷ 
καταθάλπειν" τε καὶ καταυαίνειν τὰ φυόμενα καὶ 
τεθηλότα, καὶ τὸ πολὺ μέρος τῆς γῆς παντάπασιν 
ὑπὸ φλογμοῦ ποιεῖν ἀοίκητον καὶ κατακρατεῖν πολ- 
a Loa 7 ` ` - x >03 
αχοῦ καὶ τῆς σελήνης. διὸ τὸν Τυφῶνα Σὴθ dei 
Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, ὅπερ ἐστὶ καταδυναστεῦον ἢ 
+ Ἀ - . [Ὁ νά . ε + 
καταβιαζόμενον. καὶ τῷ μὲν ἡλίῳ τὸν ‘Hpaxdéa 
μυθολογοῦσι; ἐνιδρυμένον συμπεριπολεῖν, τῇ δὲ 
σελήνῃ τὸν "Ἑρμῆν. λόγου γὰρ ἔργοις ἔοικε καὶ 
a 4g 7 Να 7 a ao ens - 
τελείας" σοφίας τὰ τῆς σελήνης, τὰ δ᾽ ἡλίου πληγαῖς 
ὑπὸ βίας καὶ ῥώμης περαινοµέναις. οἱ δὲ Στωικοὶ 
τὸν μὲν ἥλιον ἐκ θαλάττης ἀνάπτεσθαι καὶ τρέφε- 
σθαί φασι, τῇ δὲ σελήνῃ τὰ κρηναῖα καὶ λιμναῖα 
νάματα γλυκεῖαν ἀναπέμπειν καὶ μαλακὴν dva- 
θυμίασιν. - 

49. Ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα τὴν ᾿Οσίριδος γενέσθαι 
τελευτὴν Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσιν, ἐν ᾗ μάλιστα 
γίγνεται τελειουμένη" κατάδηλος ἡ πανσέληνος. διὸ 

1 μαθηματικῶν] μαθημάτων Markland. 
2 καὶ σκληρῷ θάλ Madvig: λ ήτα θάλ 
και OK, ρῳ κατα! OANE Vig: KEK, ἠρωκοτα αλπειν. 
3 dei del. Squire. 4 τελείας F.C.B.: περὶ. - 


5 περαινοµέναις Baxter: περαινοµένης. 
5 τελειουμένη Ε.0.Β.: μειουμένη Wyttenbach: πληρουμένη. 


a Of, Cicero, De Natura Deorum, i. 15 (40), ii. 28 (71); 
and Diogenes Laertius, vii. 147. 
> Of. 658 B, infra. ο Cf. 871 B and 376 a, infra. 


100 


ISIS AND OSIRIS. 367 


and that which pervades the Sea is Poseidon.* 
(41.) But the Egyptians, by combining with these 
physical explanations some of the scientific results 
derived from astronomy, think that by Typhon is 
meant the solar world, and by Osiris the lunar world ; 
they reason that the moon, because it has a light that 
is generative and productive of moisture,” is kindly 
towards the young of animals and the burgeoning 
plants, whereas the sun, by its untempered and piti- 
less heat, makes all growing and flourishing vegeta- 
tion hot and parched, and, through its blazing light, 
renders a large part of the earth uninhabitable, and 
in many a region overpowers the moon. For this 
reason the Egyptians regularly call Typhon '' Seth,” 5 
which, being interpreted, means “ overmastering and 
compelling.” They have a legend that Heracles, 
making his dwelling in the sun, is a companion for it 
in its revolutions, as is the case also with Hermes and 
the moon. In fact, the actions of the moon are like 
actions of reason and perfect wisdom, whereas those 
of the sun are like beatings administered through 
violence and brute strength. The Stoics ἆ assert that 
the sun is kindled and fed from the sea, but that for 
the moon the moving waters from the springs and 
lakes send up a sweet and mild exhalation. 

42. The Egyptians have a legend that the end of 
Osiris’s life came on the seventeenth of the month, on 
which day it is quite evident to the eye that the 
period of the full moon is over. Because of this the 


a Von Arnim, Stoicorum Veterum Fragmenta, ii. 668. 
Cf. also Diogenes Laertius, vii. 145; and Porphyry, De Antra 

ympharum, 11. 

¢ Fourteen days, or one half of a lunar month, before the 
ἔνη καὶ νέα, if the lunar month could ever be made to square 
with any system of chronology ! 


101 


PLUTARCH’S MORALIA 


F καὶ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀντίφραξιν οἳ Πυθαγόρειοι 
καλοῦσι, καὶ ὅλως τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἀφοσιοῦνται. 
τοῦ γὰρ ἑκκαίδεκα τετραγώνου καὶ τοῦ ὀκτωκαί- 
δεκα ἑτερομήκους, ots μόνοις ἀριθμῶν ἐπιπέδων 
συμβέβηκε τὰς περιμέτρους ἴσας ἔχειν τοῖς mept- 
εχοµένοις ὑπ᾽ αὐτῶν χωρίοις, μέσος ὁ τῶν ἑπτακαί- 
δεκα παρεμπίπτων ἀντιφράττει καὶ διαζεύγνυσιν 
ἀπ᾽ ἀλλήλων, καὶ διαιρεῖ τὸν’ ἐπόγδοον λόγον εἰς 
ἄνισα διαστήματα τεμνόμενος. 

᾿Ἐτῶν δ᾽ ἀριθμὸν οἱ μὲν βιῶσαι τὸν Ὄσιριν οἱ δὲ 
368 βασιλεῦσαι λέγουσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι’ τοσαῦτα γὰρ 
ἔστι φῶτα τῆς σελήνης καὶ τοσαύταις ἡμέραις τὸν 
αὑτῆς κύκλον ἐξελίττει. τὸ δὲ ξύλον ἐν ταῖς λεγο- 
μέναις Ὀσίριδος ταφαῖς τέμνοντες κατασκευάζουσι: 
λάρνακα μηνοειδῆ διὰ τὸ τὴν σελήνην, ὅταν τῷ 
ἡλίῳ πλησιάζῃ, μηνοειδῆ γιγνομένην ἀποκρύπτε- 
σθαι. τὸν δ᾽ εἰς δεκατέτταρα μέρη τοῦ Ὀσίριδος 
διασπασμὸν αἰνίττονται πρὸς τὰς ἡμέρας ἐν ais 
φθίνει μετὰ πανσέληνον ἄχρι νουμηνίας τὸ ἄστρον. 

Β ἡμέραν δὲ ἐν ᾗ φαίνεται πρῶτον ἐκφυγοῦσα τὰς 
αὐγὰς καὶ παρελθοῦσα τὸν ἥλιον ' ἀτελὲς ἀγαθόν ” 
προσαγορεύουσιν. ὁ γὰρ σιρις ἀγαθοποιός, καὶ 
τοὔνομα πολλὰ φράζει, οὐχ ἥκιστα δὲ κράτος 
ἐνεργοῦν καὶ ἀγαθοποιὸν ὃ λέγουσι. τὸ δ᾽ ἕτερον 
ὄνομα τοῦ θεοῦ τὸν "Oppo" εὐεργέτην ὁ “Eppatás 
φησι δηλοῦν ἑρμηνευόμενον. 

43. Ὀἴονται δὲ πρὸς τὰ φῶτα τῆς σελήνης č ἔχειν 
τινὰ λόγον τοῦ Νείλου τὰς ἀναβάσεις. ἡ μὲν γὰρ 


1 διαιρεῖ] διατηρεῖ Xylander. 
2 a κατὰ τὸν Wyttenbach. 
v} ΄Όνουφιν ὃ Parthey. 


102 


ISIS AND OSIRIS, 367-368 


Pythagoreans call this day “ the Barrier,” and utterly 
abominate this number. For the number seventeen, 
coming in between the square sixteen and the oblong 
rectangle eighteen, which, as it happens, are the only 
plane figures that have their perimeters equal to their 
areas,* bars them off from each other and disjoins 
them, and breaks up the ratio of eight to eight and an 
eighth ? by its division into unequal intervals. 

Some say that the years of Osiris’s life, others that 
the years of his reign, were twenty-eight ος for that is 
the number of the moon’s illuminations, and in that 
number of days does she complete her cycle. The 
wood which they cut on the occasions called the | 
“ burials of Osiris” they fashion into a crescent-shaped 
coffer because of the fact that the moon, when it 
comes near the sun, becomes crescent-shaped and 
disappears from our sight. The dismemberment of 
Osiris into fourteen parts they refer allegorically to 
the days of the waning of that satellite from the time 
of the full moon to the new moon. And the day on 
which she becomes visible after escaping the solar rays 
and passing by the sun they style “ Incomplete Good”; 
for Osiris is beneficent, and his name means many 
things, but, not least of all, an active and beneficent 
power, as they put it. The other name of the god, 
Omphis, Hermaeus says means “ benefactor ” when 
interpreted. 

43. They think that the risings of the Nile have 
some relation to the illuminations of the moon ; for 


α That is: 4x4=16 and 4+4+4+4=16: so also 
3x6=18 and 3+6+3+6=18. 
> That is, 4 of a number added to itself: thus 16+ 48 =18. 
Eighteen, therefore, bears the epogdoon relation to sixteen, 
which is broken up by the intervention of seventeen, an 
odd number. 5 Of. 358 a, supra. 
103 


PLUTARCH’S MORALIA 


(368) μεγίστη περὶ τὴν ᾿Ελεφαντίνην ὀκτὼ γίγνεται καὶ 


a - / 
εἴκοσι πήχεων, ὅσα φῶτα καὶ μέτρα των ἐμμήνων 


περιόδων ἑκάστης ἔστιν: ἡ δὲ περὶ Μένδητα καὶ 
Ξόιν βραχυτάτη πήχεων Č πρὸς τὴν διχότομον' ἡ 
δὲ μέση περὶ Μέμφιν, ὅταν ἢ δικαία, δεκατεσσάρων 
πήχεων πρὸς τὴν πανσέληνον. 

Τὸν δ᾽ "Amu? εἰκόνα μὲν ᾿Ὀσίριδος ἔμψυχον 
εἶναι, γενέσθαι δὲ ὅταν φῶς ἐρείσῃ γόνιμον ἀπὸ τῆς 
σελήνης καὶ καθάψηται βοὸς ὀργώσης. διὸ καὶ τοῖς 
τῆς σελήνης σχήμασιν ἔοικε πολλὰ τοῦ "Απιδος, 
περιµελαινομένου τὰ λαμπρὰ τοῖς σκιεροῖς. ἔτι δὲ" 
τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς ἑορτὴν ἄγουσιν, 
ἔμβασιν ᾿Οσίριδος εἰς τὴν σελήνην ὀνομάζοντες, 
ἔαρος ἀρχὴν οὖσαν. οὕτω τὴν ᾿Ὀσίριδος δύναμιν 
ἐν τῇ σελήνῃ τιθέντες" τὴν Ἶσιν αὐτῷ γένεσιν οὖσαν 
συνεῖναι λέγουσι. διὸ καὶ μητέρα τὴν σελήνην τοῦ 
κόσμου καλοῦσι καὶ φύσιν ἔχειν ἀρσενόθηλυν οἴονται 
πληρουμένην ὑφ᾽ "Ηλίου καὶ κυϊσκομένην, αὐτὴν δὲ 
πάλιν εἰς τὸν ἀέρα προϊεμένην γεννητικὰς ἀρχὰς καὶ 
κατασπείρουσαν: οὐ γὰρ ἀεὶ τὴν φθορὰν ἐπικρατεῖν 
τὴν τυφώνειον, πολλάκις δὲ κρατουμένην ὑπὸ τῆς 
γενέσεως καὶ συνδεοµένην αὖθις ἀναλύεσθαι καὶ 
διαμάχεσθαι πρὸς τὸν Ὥρον. ἔστι δ᾽ οὗτος ὁ mepi- 
γειος κόσμος οὔτε φθορᾶς ἀπαλλαττόμενος παντά- 
πασιν οὔτε γενέσεως. 


1 εξ] ἑπτὰ Squire. 2 ,Απιν] Baxter would add φασιν. 
3 ἔτι δὲ Baxter: ὅτι. 4 τιθέντες Petavius: τίθενται. 
5 ἀναλύεσθαι Wytienbach: ἀναδύεσθαι. 


a Besides the famous ancient Nilometer. at Elephantiné, 
others have been found at Philae, Edfu, and Esna. 

> Cf..359 B and 362 ο, supra. 

ο Cf. Moralia, 718 », and Aelian, De Natura Animalium, 
xi. ΤΟ, 
104 


ISIS AND OSIRIS, 368 


the greatest rising,* in the neighbourhood of Elephan- 
tiné, is twenty-eight cubits, which is the number of its 
illuminations that form the measure of each of its 
monthly cycles ; the rising in the neighbourhood of 
Mendes and Xois, which is the least, is six cubits, 
corresponding to the first quarter. The mean rising, 
in the neighbourhood of Memphis, when it is normal, 
is fourteen cubits, corresponding to the full moon, 

The Apis, they say, is the animate image of Osiris,> 
and he comes into being when a fructifying light 
thrusts forth from the moon and falls upon a cow in her 
breeding-season,* Wherefore there are many things 
in the Apis that resemble features of the moon, his 
bright parts being darkened by the shadowy. More- 
over, at the time of the new moon in the month of 
Phamenoth they celebrate a festival to which they 
give the name of “ Osiris’s coming to the Moon,” and 
this marks the beginning of the spring. Thus they 
make the power of Osiris to be fixed in the Moon, and 
say that Isis, since she is generation, is associated 
with him. For this reason they also call the Moon the 
mother of the world, and they think that she has a 
nature both male and female, as she is receptive and 
made pregnant by the Sun, but she herself in turn emits 
and disseminates into the air generative principles. 
For, as they believe, the destructive activity of 
Typhon does not always prevail, but oftentimes is 
overpowered by such generation and put in bonds, and 
then at a later time is again released and contends 
against Horus,? who is the terrestrial universe ; and 
this is never completely exempt either from dis- 
solution or from generation. 


4 Cf. 358 d, supra, 


105 


PLUTARCH’S MORALIA 


(368) 44. Ἔνιοι δὲ καὶ τῶν ἐκλειπτικῶν αἴνιγμα ποι- 
οὔνται τὸν μῦθον. ἐκλείϑει μὲν γὰρ ἡ σελήνη mav- 
- $ 4 
σέληνος ἐναντίαν τοῦ ἡλίου στάσιν ἔχοντος πρὸς ! 
$ Ν - “~ a 
αὐτὴν εἰς τὴν σκιὰν ἐμπίπτουσα τῆς γῆς, ὥσπερ 
` . ” 8 . 7 9 y . a 
φασὶ τὸν Ὄσιριν εἰς τὴν σορόν. αὐτὴ δὲ πάλιν 
E ἀποκρύπτει καὶ ἀφανίζει ταῖς τριακάσιν, οὐ μὴν 
ἀναιρεῖται παντάπασι τὸν ἥλιον, ὥσπερ οὐδὲ τὸν 
Τυφῶνα ἡ "Iois. 
Γεννώσης τῆς Νέφθυος τὸν "Ανουβιν, “Iois ὑπο- 
+ / ΄ ? ` κ 4 -- ay κ 7 
βάλλεται. Νέφθυς γάρ ἐστι τὸ ὑπὸ γῆν καὶ ἀφανές, 
> ~ 
Ίσις δὲ τὸ ὑπὲρ τὴν γῆν καὶ φανερόν. ὁ δὲ τούτων" 
ε F 1 + € t , > ’ 
ὑποψαύων καὶ καλούμενος ὁρίζων κύκλος, ἐπίκοινος 
Ἂ > - ” / ` © A N 
ὢν ἀμφοῖν, "Ανουβις κέκληται καὶ κυνὶ τὸ εἶδος 
ἀπεικάζεται" καὶ γὰρ ὁ κύων χρῆται τῇ ὄψει νυκτός 
. - > 
TE καὶ ἡμέρας ὁμοίως. καὶ ταύτην ἔχειν δοκεῖ παρ 
Ad ’ A 8 2 e ΑΙ ο ς E 7 
γυπτίοις τὴν δύναμιν ὁ "Ανουβις, οἷαν ἡ “Εκάτη 
> τ r A e - A 3 , 
nap Ἕλλησι, χθόνιος ὢν ὁμοῦ καὶ ὀλύμπιος. 
LERE A - 4 
F ἐνίοις δὲ δοκεῖ Κρόνος ὁ "Άνουβις εἶναι: διὸ πάντα 
+ - - - m 
τίκτων ἐξ ἑαυτοῦ kal κυῶν ἐν ἑαυτῷ τὴν τοῦ κυνὸς 
> r 3 A 
ἐπίκλησιν ἔσχεν. éon? δ᾽ οὖν τοῖς σεβομένοις τὸν 
ww + . A 
Άνουβιν ἀπόρρητόν τι" καὶ πάλαι μὲν τὰς μεγίστας 
7 > t 4 A ε ww > . . + 
ἐν Λἰγύπτῳ τιμὰς ὁ κύων ἔσχεν: ἐπεὶ δὲ Καμβύσου 
. [ΩΙ 3 F A er 2 ` - 
τὸν “Arw ἀνελόντος καὶ ῥίψαντος οὐδὲν προσῆλθεν 
309 2 2 A ΄ > 5 kad / e a 
οὐδ᾽ ἐγεύσατο τοῦ σώματος ἀλλ᾽ ἢ μόνος ὁ κύων, 
ἀπώλεσε τὸ πρῶτος εἶναι καὶ μάλιστα τιμᾶσθαι τῶν 
ἑτέρων ζῴων. 


ων σαν 


1 τούτων Bentley: τούτῳ. 
3 ἔστι Reiske: ἔτι. 
a Cf. 356 E, supra, δ Cf. 375 £, infra. 
ο Plutarch would connect κύων, “ dog,” with the participle 
of κυῶ, “ be pregnant.” If the animal were a bear, we might 
say, “ bears all things . . . the appellation of Bear,” which 
would be a very close parallel. 


106 


ISIS AND OSIRIS, 368 


44. There are some who would make the legend an 
allegorical reference to matters touching eclipses ; for 
the Moon suffers eclipse only when she is full, with 
the Sun directly opposite to her, and she falls into the 
shadow of the Earth, as they say Osiris fell into his 
coffin. Then again, the Moon herself obscures the 
Sun and causes solar eclipses, always on the thirtieth 
of the month; however, she does not completely 
annihilate the Sun, and likewise Isis did not annihilate 
Typhon. 

When Nephthys gave birth to Anubis, Isis treated 
the child as if it were her own; for Nephthys is 
that which is beneath the Earth and invisible, Isis 
that which is above the earth and visible ; and the 
circle which touches these, called the horizon, being 
common to both,® has received the name Anubis, and 
is represented in form like a dog ; for the dog can see 
with his eyes both by night and by day alike. And 
among the Egyptians Anubis is thought to possess 
this faculty, which is similar to that which Hecaté is 
thought to possess among the Greeks, for Anubis is a 
deity of the lower world as well as a god of Olympus. 
Some are of the opinion that Anubis is Cronus. For 
this reason, inasmuch as he generates all things out 
of himself and conceives all things within himself, he 
has gained the appellation of “ Dog.”* There is, 
therefore, a certain mystery observed by those who 
revere Anubis; in ancient times the dog obtained the 
highest honours in Egypt ; but, when Cambyses @ had 
slain the Apis and cast him forth, nothing came near 
the body or ate of it save only the dog ; and thereby 
the dog lost his primacy and his place of honour above 
that of all the other animals. 


ἆ Cf. the note on 355 c, supra. 
107 


PLUTARCH’S MORALIA 


ἔα] ~ . 
Εἰσὶ δέ τινες οἱ τὸ σκίασµα τῆς γῆς, εἰς ὃ τὴν 
+ 3 7. 3 ’ la a. 
σελήνην ὀλισθάνουσαν ἐκλείπειν νομίζουσι, Τυφῶνα 
~ - Η 
369 καλοῦντες. (45.) Ὅθεν οὐκ ἀπέοικεν εἰπεῖν ὡς ἰδίᾳ 
- ~ 4 7 > ~ 
μὲν οὐκ ὀρθῶς ἕκαστος, ὁμοῦ δὲ πάντες ὀρθῶς 
λέγουσιν. οὐ γὰρ αὐχμὸν' οὐδ᾽ ἄνεμον οὐδὲ θάλατ- 
> ` , 3 N - e c + . 
ταν οὐδὲ σκότος, ἀλλὰ πᾶν ὅσον ἡ φύσις βλαβερὸν 
καὶ φθαρτικὸν ἔχει, μόριον τοῦ Τυφῶνός θετέον. 
οὔτε γὰρ ἐν ἀψύχοις σώμασι τὰς τοῦ παντὸς ἀρχὰς 
θετέον, ὡς Δημόκριτος καὶ Επίκουρος, οὔτ᾽ ἀποίου" 
e 
δημιουργὸν ὕλης ἕνα λόγον καὶ μίαν πρόνοιαν, ὡς 
’ . A 
οἱ Στωικοί, περιγιγνοµένην ἁπάντων καὶ κρατοῦ- 
- A /. 
σαν. ἀδύνατον γὰρ ἢ φλαῦρον ὁτιοῦν, ὅπου πάν- 
Bror, ἢ στόν, ὅπου' δενὸς ὁ θεὸς αἴτιος, 
> / ce ’ gn ΄ κε r ΄ 
ἐγγενέσθαι. '' παλίντονος’ γάρ '' ἁρμονίη κόσμου, 
τ 5 ΄ . : a > t ΄ 1 
ὅκωσπερ" λύρης καὶ τόξου ” καθ᾽ ᾿Ἡράκλειτον' καὶ 
κατ᾽ Εὐριπίδην 


> a“ Ε κ > . A , 
οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, 
> - 
ἀλλ᾽ ἔστι τις σύγκρασις ὥστ᾽ ἔχειν καλῶς. 


A 4 + er a b ’ 
Διὸ καὶ παμπάλαιος αὕτη κάτεισι; ἐκ θεολόγων 
- ΄ 
καὶ νομοθετῶν εἴς τε ποιητὰς καὶ φιλοσόφους δόξα, 
` 
τὴν ἀρχὴν ἀδέσποτον ἔχουσα, τὴν δὲ πίστιν ἰσχυρὰν 
καὶ δυσεξάλειπτον, οὐκ ἐν λόγοις μόνον οὐδ᾽ ἐν 
, > - 
φήμαις, ἀλλ᾽ ἔν τε τελεταῖς ἔν τε θυσίαις καὶ βαρ- 
- κ 
βάροις καὶ Ἕλλησι πολλαχοῦ περιφεροµένη, ὡς 
F αὐχμὸν] αὐχμὸν μόνον Sieveking. Ν ; a 
2 βετέον F.C.B. (ἔστιν εἰπεῖν Bernardakis; νοµιστέον Strijd). 
ἐστιν. 3 ἀποίου Meziriacus: ἄποιον οὗ, 
4 ὅπου Meziriacus: ὁμοῦ. 
ὅ ὅκωσπερ Wyttenbach: ὅπωσπερ. 
8 περιφερομένη Holwerda: περιφερομένην. 


μμ LL e 


3 Cf, 373 Ἐν infra. 
t OF. 364 a, supra, and 376 r, infra. 


108 


ISIS AND OSIRIS, 368-369 


There are some who give the name of Typhon to the 
Earth’s shadow, into which they believe the moon 
slips when it suffers eclipse.” (45.) Hence it is not 
unreasonable to say that the statement of each person 
individually is not right, but that the statement of all 
collectively is right ; for it is not drought nor wind nor 
sea nor darkness,® but everything harmful and de- 
structive that Nature contains, which is to be set down 
as a part of Typhon. The origins of the universe are 
not to be placed in inanimate bodies, according to 
the doctrine of Democritus and Epicurus, nor yet is 
the Artificer of undifferentiated matter, according to 
the Stoic doctrine,* one Reason, and one Providence 
which gains the upper hand and prevails over all 
things. The fact is that it is impossible for anything 
bad whatsoever to be engendered where God is the 
Author of all, or anything good where God is the 
Author of nothing ; for the concord of the universe, 
like that of a lyre or bow, according to Heracleitus,? 
is resilient if disturbed ; and according to Euripides,’ 


The good and bad cannot be kept apart, 
But there is some commingling, which is well. 


Wherefore this very ancient opinion comes down 
from writers on religion and from lawgivers to poets 
and philosophers ; it can be traced to no source, but 
it carried a strong and almost indelible conviction, and 
is in circulation in many places among barbarians and 
Greeks alike, not only in story and tradition but also 


e Cf. von Arnim, Stoicorum Veterum Fragmenta, ii. p. 
1108, and Diogenes Laertius, vii. 134. 
4 Cf. Diels, Frag. der Vorsokratiker, i. p. 87, πο. B δ]. 
Plutarch quotes this again in Moralia, 473 τ and 1026 η. 
e Nauck, Trag. Graec. Frag., Euripides, no. 21, from the 
Aeolus ; quoted again in Moralia, 25 ο and 474 a. 
109 


PLUTARCH’S MORALIA 


y) y i oo” * 3 / > A 
0 οὔτ᾽ ἄνουν καὶ ἄλογον καὶ ἀκυβέρνητον αἰωρεῖται 
A > 4 y - yn? τ > Lg - ` 
(569) τῷ αὐτομάτῳ τὸ πᾶν, οὔθ᾽ εἷς ἐστιν ὁ κρατῶν καὶ 
F: - 
κατευθύνων ὥσπερ οἴαξιν ἤ τισι πειθηνίοις χαλινοῖς 
Lg 3 . 4% . LA - . 
λόγος, ἀλλὰ πολλὰ καὶ μεμειγμένα κακοῖς καὶ 
> θ - ἀλλ δὲ δέ e ε λῶ > - a 
ἀγαθοῖς, μᾶλλον δὲ μηδέν, ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν, ἄκρα- 
- a , - 
τον ἐνταῦθα τῆς φύσεως φερούσης, οὐ δυοῖν πίθων 
els ταμίας ὥσπερ νάματα τὰ πράγματα καπηλικῶς 
- > 3 . - % 
διανέμων ἀνακεράννυσιν ἡμῖν, ἀλλ᾽ ἀπὸ δυοῖν ἐναν- 
- - ΄ - A 
τίων ἀρχῶν καὶ δυοῖν ἀντιπάλων δυνάμεων τῆς μὲν 
1.1 x 4 . 3 3 A e , ἕω ? 
ἐπὶ τὰ δεξιὰ καὶ Kar’ εὐθεῖαν ὑφηγουμένης, τῆς ὃ 
” > ΄ . A ΄ μα t 7 
ἔμπαλιν ἀναστρεφούσης καὶ ἀνακλώσης, ô τε βίος 
1 ο + 3 3 x a ἀλλ᾽ ε r 
D μικτὸς ὅ τε κόσμος, εἰ καὶ μὴ πᾶς, ὁ περίγειος 
οὗτος καὶ μετὰ σελήνης! ἀνώμαλος καὶ ποικίλος 
γέγονε καὶ μεταβολὰς πάσας δεχόμενος. εἰ γὰρ 
οὐδὲν ἀναιτίως πέφυκε γενέσθαι, αἰτίαν δὲ κακοῦ 
> 3 3 Ἂ E - $. 55 A 
τἀγαθὸν οὐκ ἂν παράσχοι, δεῖ γένεσιν ἰδίαν καὶ 
4 ‘ A ~ . 
ἀρχὴν ὥσπερ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ τὴν φύσιν ἔχειν. 
46. Καὶ δοκεῖ τοῦτο τοῖς πλείστοις καὶ σοφω- 
F τ ’ . ε ` 8 . > ὃ a 6 
τάτοις: νομίζουσι γὰρ οἱ μὲν θεοὺς εἶναι δύο ral- 
+ 3 ΄ A A > ~ . . ta 
άπερ ἀντιτέχνους, τὸν μὲν ἀγαθῶν, τὸν δὲ φαύλων 
/ $: . A \3 > 7 ’ . 3 
δημιουργόν. ot δὲ τὸν pèr? ἀμείνονα θεόν, τὸν ὃ 
9 ῃ a σ z 4 £ 
E ἕτερον δαίμονα καλοῦσιν: ὥσπερ Ζωροάστρης ὁ 
1 σελήνης F.C.B.: σελήνην. 


2 μὲν Markland: μὲν γὰρ. 
3 Ζωροάστρης from Life of Numa, ch. iv.: ζωρόαστρις. 


α The language is reminiscent of a fragment of Sophocles 
quoted by Plutarch in Moralia, 767 £, and Life of Alexander, 
chap. vii. (668 B). Cf. Nauck, Trag. Graec. Frag., Sophocles, 


110 


ISIS AND OSIRIS, 369 


in rites and sacrifices, to the effect that the Universe 
is not of itself suspended aloft without sense or reason 
-or guidance, nor is there one Reason which rules and 
guides it by rudders, as it were, or by controlling 
reins,* but, inasmuch as Nature brings, in this life of 
ours, many experiences in which both evil and good 
are commingled, or better, to put it very simply, 
Nature brings nothing which is not combined with 
something else, we may assert that it is not one 
keeper of two great vases ® who, after the manner of 
a barmaid, deals out to us our failures and successes 
in mixture, but it has come about, as the result of two 
opposed principles and two antagonistic forces, one of 
which guides us along a straight course to the right, 
while the other turns us aside and backward, that 
our life is complex, and so also is the universe ; and 
if this is not true of the whole of it, yet it is true that 
this terrestrial universe, including its moon as well, is 
irregular and variable and subject to all manner of 
_ changes. For if it is the law of Nature that nothing 
comes into being without a cause, and if the good 
cannot provide a cause for evil, then it follows that 
Nature must have in herself the source and origin of 
evil, just as she contains the source and origin of good. 

46. The great majority and the wisest of men hold 
this opinion : they believe that there are two gods, 
rivals as it were, the one the Artificer of good and the 
other of evil. There are also those who call the better 
one a god and the other a daemon, as, for example, 


πο. 785. “A task for many reins and rudders too ” (πολλῶν 
Χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ᾽ ἅμα). 

> The reference is to Homer, Jl. xxiv. 527-528, as mis- 
quoted in Plato, Republic, 379 o. Cf. also Moralia, 24 a 
(and the note), 105 c (and the note), and 4738. Moralia, 
600 c, is helpful in understanding the present passage. 


111 


370 


PLUTARCH’S MORALIA 


΄ + ~ ~ 
μάγος, ὃν πεντακισχιλίοις ἔτεσι τῶν Τρωικῶν ye- 
A > 
γονέναι πρεσβύτερον ἱστοροῦσιν. οὗτος οὖν ἐκάλει 
hi s, ε Z 4 3 >? / . 
τὸν μὲν Ὡρομάζην, τὸν δ᾽ ᾿Αρειμάνιον' καὶ mpoo- 
απεφαίνετο τὸν μὲν ἐοικέναι φωτὶ μάλιστα τῶν 
αἰσθητῶν, τὸν δ᾽ ἔμπαλιν σκότῳ καὶ ἀγνοίᾳ, μέσον 
δ᾽ ἀμφοῖν τὸν Μίθρην εἶναι: διὸ καὶ Μίθρην Πέρσαι 
` Ἂ , > 2 ».- 19 a ` 
τὸν Μεσίτην ὀνομάζουσιν. ἐδίδαξε δὲ’ τῷ μὲν 
εὐκταῖα θύειν καὶ χαριστήρια, τῷ δ᾽ ἀποτρόπαια 
καὶ σκυθρωπά. πόαν γάρ Twa κόπτοντες ὅμωμι 
+ > a A 4 3 ~ . 
καλουμένην ἐν ὄλμῳ τὸν "Αιδην ἀνακαλοῦνται καὶ 
τὸν σκότον: εἶτα μείξαντες αἵματι λύκου σφαγέντος 
εἷς τόπον ἀνήλιον ἐκφέρουσι καὶ ῥίπτουσι. καὶ γὰρ 
τῶν φυτῶν νομίζουσι τὰ μὲν τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, τὰ 
δὲ τοῦ κακοῦ δαίμονος εἶναι: καὶ τῶν ζῴων ὥσπερ 
κύνας καὶ ὄρνιθας καὶ χερσαίους ἐχίνους τοῦ aya- 
θοῦ, τοῦ δὲ φαύλου μῦς᾽ ἐνύδρους εἶναι διὸ καὶ 
τὸν κτείναντα. πλείστους εὐδαιμονίζουσιν. 
» A > - . 
ΑἹ. Οὐ μὴν ἀλλὰ' κἀκεῖνοι πολλὰ μυθώδη περὶ 
τῶν θεῶν λέγουσιν, οἷα καὶ ταῦτ᾽ ἐστίν. ὁ μὲν 
O , > A 6. Γ ΄ 5 £ δ᾽ A: 
ὀροµάζης ἐκ τοῦ καθαρωτάτου φάους; ὃ ρει- 
΄ 3 - , ΄ - > / 
μάνιος ἐκ τοῦ ζόφου γεγονώς, πολεμοῦσιν ἀλλήλοις" 
καὶ ὁ μὲν ἓξ θεοὺς ἐποίησε, τὸν μὲν πρῶτον εὐνοίας, 
ών ολ 7 > t ` ` > + 
τὸν δὲ δεύτερον ἀληθείας, τὸν δὲ τρίτον εὐνομίας' 
~ A - A . / . ` Z 
τῶν δὲ λοιπῶν τὸν μὲν σοφίας, τὸν δὲ πλούτου, 
1 ἀγνοίᾳ] ὀρφναίᾳ (9). 2 δὲ added by Meziriacus. 
3 μῦς Squire from 670 D: τοὺς. 
μῦς Sq 


4 ἀλλὰ added by Reiske. 
5 φάους] φωτός Hatzidakis. 


6 The casual reader will gain a better understanding of 
chapters 46 and 47 if he will consult some brief book or 
article on Zoroaster (Zarathustra) and the Persian religion. 

» That is, one of the Persian Magi or Wise Men. 


112 


ISIS AND OSIRIS, 369-370 


Zoroaster? the sage,” who, they record, lived: five 
thousand years before the time of the Trojan War. He 
called the one Oromazes and the other Areimanius ο: 
and he further declared that among all the things per- 
ceptible to the senses, Oromazes may best be compared 
to light, and Areimanius, conversely, to darkness and 
ignorance, and midway between the two is Mithras ; 
for this reason the Persians give to Mithras the name 

_of “ Mediator.” Zoroaster has also taught that men 
should make votive offerings and thank-offerings to 
Oromazes, and averting and mourning offerings to 
Areimanius. They pound up in a mortar a certain 
plant called omomi, at the same time invoking Hades? 
and Darkness ; then they mix it with the blood of a 
wolf that has been sacrificed, and carry it out and 
east it into a place where the sun never shines. In 
fact, they believe that some of the plants belong to 
the good god and others to the evil daemon ; so also 
of the animals they think that dogs, fowls, and hedge- 
hogs, for example, belong to the good god, but that 
water-rats 5 belong to the evil one; therefore the 
man who has killed the most of these they hold to 
be fortunate. 

47, However, they also tell many fabulous stories 
about their gods, such, for example, as the following : 
Oromazes, born from the purest light, and Areimanius, 
born from the darkness, are constantly at war with 
each other ; and Oromazes created six gods, the first 
of Good Thought, the second of Truth, the third of 
Order, and, of the rest, one of Wisdom, one of Wealth, 


* Cf. Moralia, 1026 8,.and Diogenes Laertius, Pro- 
logue, 2. 

4 Cf. Diogenes Laertius, Prologue, 8. 

* Cf. Moralia, 537 a and 670 υ. 


͵ 113 


PLUTARCH’S MORALIA 


(870) τὸν δὲ τῶν ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἡδέων δημιουργόν" ὁ 


[4 
δὲ τούτοις ὥσπερ ἀντιτέχνους ἴσους τὸν ἀριθμόν. 
ΦΩΣ ε 4 e ΄ . e ` 2 ca > ’ 
εἶθ᾽ ὁ μὲν Ὡρομάζης τρὶς ἑαυτὸν αὐξήσας ἀπέστησε 
τοῦ ἡλίου τοσοῦτον ὅσον ὁ ἥλιος τῆς γῆς ἀφέστηκε, 
καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις ἐκόσμησεν" ἕνα δ᾽ ἀστέρα 
πρὸ πάντων οἷον φύλακα καὶ προόπτην ἐγκατέ- 
στῆσε, τὸν σείριον. ἄλλους δὲ ποιήσας τέτταρας καὶ 
” . > .. x e . 3 t m’ 
εἴκοσι θεοὺς εἰς ov ὄθηκεν. of δ᾽ ἀπὸ τοῦ ᾿Αρει- 
μανίου γενόμενοι καὶ αὐτοὶ τοσοῦτοι, διατρήσαντες 
τὸ ᾠὸν εἰσέδυσαν ὅθεν ἀναμέμεικται τὰ κακὰ τοῖς 
ἀγαθοῖς. ἔπεισι δὲ χρόνος εἱμαρμένος, ἐν ᾧ τὸν 
᾿Αρειμάνιον λοιμὸν ἐπάγοντα καὶ λιμὸν ὑπὸ τούτων 
ἀνάγκη φθαρῆναι παντάπασι καὶ ἀφανισθῆναι, τῆς 
δὲ γῆς ἐπιπέδου καὶ ὁμαλῆς γενομένης, ἕνα βίον καὶ 
’ ΄ $ e 
μίαν πολιτείαν ἀνθρώπων μακαρίων καὶ ὅμο- 
A | 
γλώσσων ἁπάντων γενέσθαι. Θεόπομπος δέ φησι 
s A 
κατὰ τοὺς μάγους ἀνὰ μέρος τρισχίλια ἔτη τὸν μὲν 
- . \ A - - ο. 
κρατεῖν τὸν δὲ κρατεῖσθαι τῶν θεῶν, ἄλλα δὲ τρισ- 
/ + A . - 
χίλια μάχεσθαι καὶ πολεμεῖν καὶ ἀναλύειν τὰ τοῦ 
. 3 ‘A 
ἑτέρου τὸν ἕτερον". τέλος ὃ ἀπολείπεσθαιξ τὸν 
“Α δ . A A 3 8 a PÒ ’ y 
ιδην, καὶ τοὺς μὲν ἀνθρώπους εὐδαίμονας εσε- 
σθαι μήτε τροφῆς δεομένους μήτε σκιὰν ποιοῦντας" 
τὸν δὲ ταῦτα μηχανησάμενον θεὸν ἠρεμεῖν καὶ ava- 
z / Ej 3 ` > ` Α - 
παύεσθαι χρόνον, κἄλλως" μὲν οὐ πολὺν τῷ θεῷ 
ὅσονπερ' ἀνθρώπῳ κοιμωμένῳ μέτριον. 
1 εἰσέδυσαν (suggested partly by Böttcher) F.C.B. : γανωθὲν. 
3 ἀπολείπεσθαι] ἀπολεῖσθαι Markland. 
3 κἄλλως F.C,B.: καλῶς. 


4 ὅσονπερ F.C.B.: ὥσπερ. 


a Jt is plain that the two sets of gods became intermingled, 
but whether the bad gods got in or the good gods got out 
is not clear from the text. 


114 


ISIS AND OSIRIS, 370 


and one the Artificer of Pleasure in what is Honour- 
able. But Areimanius created rivals, as it were, equal 
to these in number. Then Oromazes enlarged him- 
self to thrice his former size, and removed himself as 
far distant from the Sun as the Sun is distant from 
the Earth, and adorned the heavens with stars. One 
star he set there before all others as a guardian and 
watchman, the Dog-star. Twenty-four other gods 
he created and placed in an egg. But those created 
by Areimanius, who were equal in number to the 

- others, pierced through the egg and made their way 
inside *; hence evils are now combined with good. 
But a destined time shall come when it is decreed that 
Areimanius, engaged in bringing on pestilence and 
.famine, shall by these be utterly annihilated and shall 
disappear ; and then shall the earth become a level 
plain, and there shall be one manner of life and one 
form of government for a blessed people who shall all - 
speak one tongue. Theopompus? says that, according 
to the sages, one god is to overpower, and the other 
to be overpowered, each in turn for the space of three 
thousand years, and afterward for another three 
thousand years they shall fight and war, and the one 
shall undo the works of the other, and finally Hades 
shall pass away ; then shall the people be happy, and 
neither shall they need to have food nor shall they 
cast any shadow. And the god, who has contrived to 
bring about all these things, shall then have quiet and 
shall repose for a time, no long time indeed, but for 
the god as much as would be a moderate time for a 
man to sleep. 


δ Jacoby, Frag. Gr. Hist., Theopompus, no. 65. 
5 The meaning of the text is clear enough, but the wording 
of it is uncertain. 
115 


PLUTARCH’S MORALIA © 


(910) ‘H μὲν οὖν μάγων μυθολογία τοιοῦτον ἔχει τρό- 
πον. (48) Χαλδαῖοι δὲ τῶν πλανήτων οὓς θεοὺς 
γενεθλίους᾽ καλοῦσι, δύο μὲν ἀγαθουργούς, δύο δὲ 

r hi ~ È 
κακοποιούς, µέσους δὲ τοὺς τρεῖς ἀποφαίνουσι καὶ 
z 4 3 e [4 aft m x . 

κοινούς. τὰ δ᾽ Ἑλλήνων πᾶσί που δῆλα, τὴν μὲν 
3 4 . 3 A i 4 a). / i 
ἀγαθὴν Διὸς ᾿Ολυμπίου μερίδα, τὴν δ᾽ ἀποτρόπαιον 
"A ὃ 1 > 33 , . "A 

Sov ποιουμένων, ἐκ δ᾽ ᾿Αφροδίτης καὶ “Apeos 
ς / Η id ΄ 4 Ῥ t ` 

D ‘Appoviav γεγονέναι μυθολογούντων' ὧν ὁ pev 

3 y . λ 2. e δὲ a A «βλ 
ἀπηνὴς καὶ φιλόνεικος, ἡ δὲ μειλίχιος καὶ γενέθλιος. 

Σκόπει δὲ τοὺς φιλοσόφους τούτοις συμφερο- 
μένους. “Ἡράκλειτος μὲν γὰρ ἄντικρυς πόλεμον 
5 ΄ «ες 7 ` t ` ΄ ld 2» 
ὀνομάζει '' πατέρα καὶ βασιλέα καὶ κύριον πάντων, 
καὶ τὸν μὲν Ὅμηρον εὐχόμενον 


ἔκ τε θεῶν ἔριν ἔκ τ᾽ ἀνθρώπων ἀπολέσθαι 


2 2 ~ 2 2 A 
λανθάνειν, φησί, τῇ πάντων γενέσει καταρώμενον, 
ἐκ μάχης καὶ ἀντιπαθείας τὴν γένεσιν ἐχόντων, 
ἥλιον δὲ μὴ ὑπερβήσεσθαι τοὺς προσήκοντας ὅρους" 
εἰ δὲ μή, γοργῶπάς" μιν Δίκης ἐπικούρους ἐξ- 
ευρήσειν. 

E Ἐμπεδοκλῆς δὲ τὴν μὲν ἀγαθουργὸν ἀρχὴν 
ee + a”? A «et ’ 3» A > e r 
φιλότητα ” καὶ “ φιλίαν,’ πολλάκις δ᾽ ἁρμονίαν 
1 οὓς Wyttenbach: τοὺς. 
3 γενεθλίους Wyttenbach: γενέσθαι οὓς, 
νο x | 
3 ἀποτρόπαιον Markland: ἀποτροπαίου. 


4 μυθολογούντων Bernardakis: μυθολογοῦνται. 
5 γοργῶπάς F.C.B. (= Ἐρινύες 604 a): γλώττας. 


——. 


a The translation is based on an emendation of Wytten- 
bach’s, which makes the words refer to Chaldean astrology 


116 


ISIS AND OSIRIS, 370 


Such, then, is the character of the mythology of 
the sages. (48.) The Chaldeans declare that of the 
planets, which they call tutelary gods, two are 
beneficent, two maleficent, and the other three are 
median and partake of both qualities. The beliefs 
of the Greeks are well known to all; they make 
the good part to belong to Olympian Zeus and the 
abominated part to Hades, and they rehearse a 
legend that Concord is sprung from Aphrodité and 
Ares,® the one of whom is harsh and contentious, 
and the other mild and tutelary. 

Observe also that the philosophers are in agree- 
ment with these ; for Heracleitus 5 without reserva- 
tion styles War “the Father and King and Lord of 
All,” and he says that when Homer? prays that 


Strife may vanish away from the ranks of the gods and of 
mortals, 


he fails to note that he is invoking a curse on the 
origin of all things, since all things originate from 
strife and antagonism; also Heracleitus says that 
the Sun will not transgress his appropriate bounds, 
otherwise the stern-eyed maidens, ministers of 
Justice, will find him out.¢ 

Empedocles/ calls the beneficent principle “ friend- 
ship ” or “ friendliness,” and oftentimes he calls Con- 


(i.e. the planet under which one is born). Cf. Sextus Empiri- 
cus, Adversus Mathematicos, v. 29, 

> That is, from Love and War. 

e Diels, Frag. der Vorsokratiker, i, p. 88, no. B 53. 

@ Jl. xviii. 107, but Plutarch modifies the line to suit his 
context. 

.° Cf. Moralia, 604.4; Origen, Against Celsus, vi. 42; 
Diels, Frag. der Vorsokratiker, i. p. 96, no. B 94. 

’ Ibid. p. 232, Empedocles, πο. 18; p. 239, πο. 17, 1. 19; 
and p. 269, πο. 122 (= Moralia, 474 8). 


117 


3 


” 


1 


PLUTARCH’S MORALIA 


αἰ - 31... ` 7 vs a 37 
καλεῖ “ θεμερῶπιν,' τὴν δὲ χείρονα “ νεῖκος οὐλό- 
- + 
µενον ” καὶ “ δῆριν alparóeosav.” 
ε . . A + > 7 
Οξ μὲν Πυθαγορικοὶ διὰ πλειόνων ὀνομάτων 
κατηγοροῦσι τοῦ μὲν ἀγαθοῦ τὸ ἓν τὸ πεπερα- 
σμένον τὸ μένον τὸ εὐθὺ τὸ περιττὸν τὸ τετράγωνον 
A 3 . ὃ AJ A λ F ~ δὲ ~ . 
το LOOV TO εξιὸν το αμπρον, του € κακου την 
δυάδα τὸ ἄπειρον τὸ φερόμενον τὸ καμπύλον τὸ 
. 4 
ἄρτιον τὸ ἑτερόμηκες τὸ ἄνισον τὸ ἀριστερὸν τὸ 
σκοτεινόν, ὡς ταύτας ἀρχὰς γενέσεως ὑποκειμένας" 
᾿Αναξαγόρας δὲ νοῦν καὶ ἄπειρον, Αριστοτέλης δὲ 
τὸ μὲν εἶδος τὸ δὲ στέρησιν, Πλάτων δὲ πολλαχοῦ 
μὲν οἷον ἐπηλυγαζόμενος καὶ παρακαλυπτόµενος 
~ A ` . ` 3 
τῶν ἐναντίων ἀρχῶν τὴν μὲν ταὐτὸν ὀνομάζει, τὴν 
ὃ . 0 / κ) . - ld PAN + kal 
ἑ θάτερον: ἐν δὲ τοῖς Νόμοις ἤδηπ ρεσβύτερος ὢν 
2 A A - 3 
οὐ δι αἰνιγμῶν οὐδὲ συμβολικῶς, ἀλλὰ κυρίοις 
- ~ a A 

ὀνόμασιν οὐ μιᾷ ψυχῇ φησι κινεῖσθαι τὸν κόσμον, 
ἀλλ A λ ’ mw ὃ - ὃ . 2 $ À , 

à πλείοσιν ἴσως, δυοῖν δὲ πάντως οὐκ ἐλάττοσιν, 
τα . 4 > 8 A = A δ᾽ > / 
ĝt τὴν μὲν ἀγαθουργὸν εἶναι, τὴν ἐναντίαν 

~ $ 
ταύτῃ καὶ τῶν ἐναντίων δημιουργόν: ἀπολείπει 
A A ’ A AJ £. + y 
δὲ καὶ ἠρίτην τινὰ μεταξὺ φύσιν οὐκ ἄψυχον 
303 y 9993 3 7 3 toa et ” 
οὐδ᾽ ἄλογον οὐδ᾽ ἀκίνητον ἐξ αὐτῆς, ὥσπερ ἔνιοι 

t > > 5 £ 5 A 3 # 
νομίζουσιν, ἀλλ᾽ ἀνακειμένην ἀμφοῖν ἐκείναις, 
ἐφιεμένην δὲ τῆς ἀμείνονος ἀεὶ καὶ ποθοῦσαν 

. tA ε x > 2? LA -- 
καὶ διώκουσαν, ὡς τὰ ἐπιόντα δηλώσει τοῦ 


1 καλεῖ θεμερῶπιν Bentley: καλεῖσθαι μέροπι. 
2 τὸ ἴσον added by Xylander. 
5 ἐπηλυγαζόμενος Baxter and one ms.: ἐπιλυγιζόμενος, 
4 ὧν Squire: ὅθεν. 


118 


ISIS AND OSIRIS, 370-371 


cord “ sedate of countenance”; the worse principle 
he calls “ accursed quarrelling ” and “ blood-stained 
strife.” 

The adherents of Pythagoras @ include a variety of 
terms under these categories : under the good they 
set Unity, the Determinate, the Permanent, the 
Straight, the Odd, the Square, the Fqual, the Right- 
handed, the Bright ; under the bad they set Duality, 
the Indeterminate, the Moving, the Curved, the 
Even, the Oblong, the Unequal, the Left-handed, the 
Dark, on the supposition that these are the under- 
lying principles of creation. For these, however, 
Anaxagoras postulates Mind and Infinitude, Aris- 
totle ὃ Form and Privation, and Plato, in many 
passages, as though obscuring and veiling his 
opinion, names the one of the opposing principles 
“Identity ” and the other “ Difference’; but in his 
Laws, when he had grown considerably older, he 
asserts, not in circumlocution or symbolically, but in 
specific words, that the movement of the Universe 
is actuated not by one soul, but perhaps by several, 
and certainly by not less than two, and of these the 
one is beneficent, and the other is opposed to it 
and the artificer of things opposed. Between these 
he leaves a certain third nature, not inanimate 
nor irrational nor without the power to move 
of itself as some think, but with dependence on 
both those others, and desiring the better always. 
and yearning after it and pursuing it, as the succeed- 
ing portion of the treatise will make clear, in the 

a Cf. Moralia, 881 ©, and Aristotle, Metaphysics, i. 5 
(986 a 22). 

> Cf. Aristotle, Metaphysics, i. 9 (990 b). 

ο Timaeus, 35 a; cf. Moralia, 441 F. 

4 Plato, Laws, 896 Dn Β, e Cf. 3T4 x, infra. 

119 


PLUTARCH’S MORALIA 


(511) λόγου τὴν Αἰγυπτίων θεολογίαν μάλιστα ταύτῃ τῇ 
φιλοσοφίᾳ συνοικειοῦντος. 

49. Μεμειγμένη. γὰρ ἡ τοῦδε τοῦ κόσμου γένεσις 
καὶ σύστασις ἐξ ἐναντίων οὐ μὴν ἰσοσθενῶν δυνά- 
µεων, ἀλλὰ τῆς βελτίονος τὸ κράτος ἐστίν: ἀπολέ- 

A 4 ΄ , > ’ 4 
σθαι δὲ τὴν φαύλην παντάπασιν ἀδύνατον, πολλὴν 
` 3 A - LA . ` A lad 
pev ἐμπεφυκυῖαν τῷ σώματι, πολλὴν δὲ τῇ ψυχῇ 
τοῦ παντὸς. καὶ" πρὸς τὴν βελτίονα det δυσμαχοῦ- 
σαν. ἐν μὲν οὖν τῇ ψυχῇ νοῦς καὶ λόγος ὁ τῶν 
ἀρίστων πάντων ἡγεμὼν καὶ κύριος "Ὀσιρίς ἐστιν, 

Β ἐν δὲ γῇ καὶ πνεύματι καὶ ὕδατι καὶ οὐρανῷ καὶ 
ἄστροις τὸ τεταγμένον καὶ καθεστηκὸς καὶ ὑγιαῖνον 
ὥραις καὶ κράσεσι καὶ περιόδοις ᾿Οσίριδος ἀπορροὴ 

‘ 3 ` 3 ΕΑ ` XA A ~ A 
καὶ εἰκὼν ἐμφαινομένη: Τυφὼν δὲ τῆς ψυχῆς τὸ 
παθητικὸν καὶ τιτανικὸν καὶ ἄλογον καὶ ἔμπληκτον 
τοῦ δὲ σωματικοῦ τὸ ἐπίκηρον᾽ καὶ νοσῶδες καὶ 
ταρακτικὸν ἀωρίαις' καὶ δυσκρασίαις, καὶ κρύψεσιν 
ἡλίου καὶ ἀφανισμοῖς σελήνης, οἷον ἐκδρομαὶ καὶ 
ἀφηνιασμοὶ Τυφῶνος" καὶ τοὔνομα κατηγορεῖ τὸ 
Σήθ, ᾧ' τὸν Τυφῶνα καλοῦσι: φράζει μὲν τὸ karta- 
δυναστεῦον καὶ καταβιαζόμενον, φράζει δὲ τὸ 

΄ 2 . ` 7 € / 7 / 
πολλάκις ἀναστροφὴν καὶ πάλιν ὑπερπήδησιν." Bé- 
~ - ~ e / 

C βωνα δὲ τινὲς μὲν ἕνα τῶν τοῦ Τυφῶνος ἑταίρων 
γεγονέναι λέγουσι», Μανεθὼς δ᾽ αὖ τὸν Τυφῶνα 
καὶ Βέβωνα καλεῖσθαι" σημαίνει δὲ τοὔνομα κάθεξιν 

1 kal... ἀεὶ Wyttenbach: del... καὶ. 
3 ἐπίκηρον Xylander (ἐπίληπτον 7}: ἐπίκλητον. 
ἀωρίαις Baxter: ἀθρίαις. 
4 ἀφηνιασμοὶ Markland: ἀφανισμοὶ. 
6 ᾧ Xylander: αὖ. 6 τὸ] τὴν Markland. 


1 ὑπερπήδησιν] ὑπεκπήδησιν Holwerda. 
8 Μανεθὼς δ᾽ Markland: μάνεθος. 


190 


ISIS AND OSIRIS, 371 


endeavour to reconcile the religious beliefs of the 
Egyptians with this philosophy.? 

40. The fact is that the creation and constitution 
of this world is complex, resulting, as it docs, from 
opposing influences, which, however, are not of equal 
strength, but the predominance rests with the better. 
Yet it is impossible for the bad to be completely 
eradicated, since it is innate, in large amount, in the 
body and likewise in the soul of the Universe, and is 
always fighting a hard fight against the better. . So 
in the soul Intelligence and Reason, the Ruler and 
Lord of all that is good, is Osiris, and in earth and 
wind and water and the heavens and stars that which 
is ordered, established, and healthy, as evidenced by 
seasons, temperatures, and cycles of revolution, is the 
efflux of Osiris ὁ and his reflected image. But Typhon 
is that. part of the soul which is impressionable, im- 
pulsive, irrational and truculent, and of the bodily part 
the destructible, diseased and disorderly as evidenced 
by abnormal seasons and temperatures, and by obscura- 
tions of the sun and disappearances of the moon,® 
outbursts, as it were, and unruly actions on the part 
of Typhon. And the name “ Seth,” 4 by which they 
call Typhon, denotes this ; it means “the overmaster- 
ing” and “overpowering,” ë and it means in very many 
instances “ turning back,” and again “ overpassing.” 
Some say that one of the companions of Typhon was 
Bebon, but Manetho says that Bebon was still 
another name by which Typhon was called. The 
name signifies “restraint” or “hindrance,” as much as 

a Cf. 372 x and 377 a, infra. 
è See the note on 365 B, supra. 5 Cf. 368 F, supra. 
4 Cf. 367 D, supra, and 376 a, infra. 
e So also in the Egyptian papyri. 


’ Of. 376 B, infra. 9 Cf. 376 a, infra. 
121 


PLUTARCH’S MORALIA 


(371) ἢ κώλυσιν, ὡς τοῖς πράγμασιν ὁδῷ βαδίζουσι καὶ 
πρὸς ὃ χρὴ φερομένοις ἐνισταμένης τῆς τοῦ Tv- 

- 4 ~ 
φῶνος δυνάµεως. (50.) διὸ καὶ τῶν μὲν ἡμέρων 
ζῴων ἀπονέμουσιν αὐτῷ τὸ ἀμαθέστατον, ὄνον: 
τῶν δ᾽ ἀγρίων τὰ θηριωδέστατα, κροκόδειλον καὶ 
τὸν ποτάμιον ἵππον. 

x ` 5 1 A » ὃ ὃ λ [ή > 

Περὶ μὲν οὖν' τοῦ ὄνου προδεδηλώκαμεν. ἐν 
Ἑρμοῦ πόλει δὲ Τυφῶνος ἄγαλμα δεικνύουσιν ἵππον 
ποτάμιον: ἐφ᾽ οὗ βέβηκεν ἱέραξ ὄφει μαχόμενος, τῷ 

. σ 1 - Φ ~ Q? eer id 

D μὲν ἵππῳ τὸν Τυφῶνα δεικνύντες, τῷ δ᾽ ἱέρακι 
δύναμιν καὶ ἀρχήν, ἣν βίᾳ κτώμενος ὁ Τυφὼν πολ- 

la - 
λάκις οὐκ ἀνύεταιξ ταραττόμενος ὑπὸ τῆς κακίας 

4 / ` . z ς , a n 

καὶ ταράττων. διὸ καὶ θύοντες ἑβδόμῃ τοῦ Tufi 
¥ a lol Ld ” 3 ’ 

μηνός, ἣν καλοῦσι; ἄφιξιν Ίσιδος ἐκ Φοινίκης, 

ἐπιπλάττουσι τοῖς ποπάνοις ἵππον ποτάμιον δεδε- 

a > 379 + , LA 3 . 
μένον. ἐν δ᾽ ᾿Απόλλωνος πόλει νενομισμένον ἐστὶ 

’ A LA G t fa %4 ~ 
κροκοδείλου φαγεῖν πάντως ἕκαστον" ἡμέρᾳ δὲ μιᾷ 
poxo φαγεῖν πάντως ἡμέρᾳ δὲ μιᾷ 
θηρεύσαντες ὅσους ἂν δύνωνται καὶ κτείναντες 
ἀπαντικρὺ τοῦ ἱεροῦ προβάλλουσι: καὶ λέγουσιν ὡς 
ε ` $ ει z /. 58 λ / 
ὁ Τυφὼν τὸν Ὥρον ἀπέδρα κροκόδειλος γενόμενος, 

/ 4 - . ` . FA ` - v 

E πάντα καὶ ζῷα καὶ φυτὰ καὶ πάθη τὰ φαῦλα καὶ 
βλαβερὰ Τυφῶνος ἔργα καὶ µέρη καὶ κινήµατα 
ποιούμενοι. 

> - > - 

51. Τὸν δ᾽ Ὄσιριν αὖ πάλιν ὀφθαλμῷ καὶ σκή- 
πτρῳ γράφουσιν, ὧν τὸ μὲν τὴν πρόνοιαν ἐμ- 
ϕ i 4 . ὃ ` ` ὃ 2. [4 Ὅ . 5, 

αίνει," τὸ δὲ τὴν δύναμιν, ὡς Ὅμηρος τὸν ἄρχοντα 

1 μὲν οὖν Markland: μὲν. 
3 ἀνύεται Strijd; ἀνίεται Markland: ἀνιᾶται. 


3 Not in the mss. but in the Aldine ed. 
4 ἐμφαίνει F.C.B. et al.: ἐμφαίνειν. 


a Supra, 362 F. 
> The text and significance of this passage are none too 
clear. 


122 


ISIS AND OSIRIS, 371 


to say that, when things are going along in a proper 
way and making rapid progress towards the right 
end, the power of Typhon obstructs them. (50.) For 
this reason they assign to him the most stupid of the 
domesticated animals, the ass, and of the wild animals, 
the most savage, the crocodile and the hippopotamus. 

In regard to the ass we have already® offered some 
explanation. At Hermopolis they point out a statue 
of Typhon in the form of an hippopotamus, on whose 
back is poised a hawk fighting with aserpent. By the 
hippopotamus they mean to indicate Typhon, and by 
the hawk a power and rule, which Typhon strives to 
win by force, oftentimes without success, being con- 
fused by his wickedness and creating confusion.® For 
this reason, when they offer sacrifice on the seventh 
day of the month Tybi, which they call the “ Coming 
of Isis from Phoenicia,” they imprint on their sacred 
cakes the image of an hippopotamus tied fast. In 
the town of Apollonopolis it is an established custom 
for every person without exception to eat of a croco- 
dile «; and on one day they hunt as many as they 
can and, after killing them, cast them down directly 
opposite the temple. And they relate that Typhon 
escaped Horus by turning into a crocodile, and they 
would make out that all animals and plants and inci- 
dents that are bad and harmful are the deeds and 
parts and movements of Typhon. 

51. Then again, they depict Osiris by means of an 
eye and a sceptre,¢ the one of which indicates fore- 
thought and the other power, much as Homer ° in 


¢ Cf. Herodotus, ii. 69; Aelian, De Natura Animalium, 
x. 21; Strabo, xvii. 1. 47 (p. 817). 

4 Of. 904 F, supra. 

e Homer, Iliad, viii. 99, 


123 


372 


PLUTARCH’S MORALIA > 


‘ ΄ LA 6 a? e 4 / 
καὶ βασιλεύοντα πάντων “ Ζῆν᾽ ὕπατον καὶ ph- 
στωρα ”. καλῶν, ἔοικε τῷ μὲν ὑπάτῳ τὸ κράτος 
αὐτοῦ, τῷ δὲ μήστωρι τὴν εὐβουλίαν καὶ τὴν 
φρόνησιν σημαίνειν. γράφουσι καὶ ἱέρακι τὸν θεὸν 

- ΄ » ’ . 5, ε ’ 
τοῦτον πολλάκις" εὐτονίᾳ γὰρ ὄψεως ὑπερβάλλει 

. > - 
καὶ πτήσεως ὀξύτητι, καὶ διοικεῖν αὑτὸν ἐλαχίστῃ' 

~ . A 
τροφῇ πέφυκε. λέγεται δὲ Kat νεκρῶν ἀτάφων 
dupact γῆν ὑπερπετόμενος ἐπιβάλλειν' ὅταν δὲ 
N . ` A 
πιόµενος ἐπὶ τὸν ποταμὸν καταίρῃ, τὸ πτερὸν 
ἵστησιν ὀρθόν: πιὼν δὲ κλίνει τοῦτο πάλιν: ᾧ 
δῆλός ἐστι σεσωσμένος καὶ διαπεφευγὼς τὸν κροκό- 
δειλον- ἂν γὰρ ἁρπασθῇ, μένει τὸ πτερὸν ὥσπερ 
ἔστη πεπηγός. 
- 4a 

Πανταχοῦ δὲ καὶ ἀνθρωπόμορφον ᾿Ὀσίριδος 
3 , > / ~ > f + A 
ἄγαλμα δεικνύουσιν, ἐξορθιάζον τῷ αἰδοίῳ διὰ τὸ 
γόνιμον καὶ τὸ τρόφιμον. ἀμπεχόνῃ δὲ φλογοειδεῖ 
στέλλουσιν' αὐτοῦ τὰς εἰκόνας, ἥλιον σῶμα" τῆς 
τἀγαθοῦ δυνάμεως ὡς ὁρατὸν οὐσίας νοητῆς ἡγού- 

ενοι. διὸ καὶ καταφρονεῖν ἄξιόν ἐστι τῶν τὴν 
ey? a - Ed KO + 
ἡλίου σφαῖραν Τυφῶνι προσνεµόντων, ᾧ λαμπρὸν 

301 301 , ΣΡ σοι 2 204 
οὐδὲν οὐδὲ σωτήριον οὐδὲ τάξις οὐδὲ γένεσις οὐδὲ 
κίνησις μέτρον ἔχουσα καὶ λόγον, ἀλλὰ τἀναντία 
προσήκει" καὶ αὐχμόν, ᾧ᾽ φθείρει πολλὰ τῶν ζῴων 

A $ κ} ey7 ΄ pA 3 . 
καὶ βλαστανόντων, οὐχ ἡλίου θετέον ἔργον, ἀλλὰ 
τῶν ἐν γῇ καὶ ἀέρι μὴ καθ᾽ ὥραν κεραννυμένων 

1 ἐλαχίστῃ Bernardakis: ἐλάχιστα τῇ. 

= : 

ὄμμασι] σώμαοι Xylander. 

πιόµενος Bernardakis : πιούμενος. 

4 ἀμπεχόνῃ . . . στέλλουσιν Baxter: ἀμπεχόνη δὲ φλογοειδὴς 


στέλλουσα. 5 σῶμα] ὄμμα Markland. 
6 ᾧ F.C.B.; ὃς Baxter: οἷς. 


α Cf. Aelian, De Natura Animalium, ii. 42, and Por- 
phyry, De Abstinentia, iv. 9. > Ibid. x. 24. 


124 


ISIS AND OSIRIS, 371-372 


calling the Lord and King of all ‘‘ Zeus supreme and 
counsellor’ appears by “supreme” tosignify his prowess 
and by “counsellor” his careful planning and thought- 
fulness. They also often depict this god by means of 
a hawk ; for this bird is surpassing in the keenness of 
its vision and the swiftness of its flight, and is wont 
to support itself with the minimum amount of food. 
It is said also in flying over the earth to cast dust 
upon the eyes of unburied dead 5; and whenever it 
settles down beside the river to drink it raises its 
feather upright, and after it has drunk it lets this 
sink down again, by which it is plain that the bird 
is safe and has escaped the crocodile,’ for if it be 
seized, the feather remains fixed upright as it was 
at the beginning. 

Everywhere they point out statues of Osiris in 
human form of the ithyphallic type, on account of 
his creative and fostering power 5; and they clothe 
his statues in a flame-coloured garment, since they 
regard the body of the Sun as a visible manifestation 
of the perceptible substance of the power for good.# 
Therefore it is only right and fair to contemn those 
who assign the orb of the Sun to Typhon,” to whom 
there attaches nothing bright or of aconserving nature, 
no order nor generation nor movement possessed 
of moderation or reason, but everything the re- 
verse ; moreover, the drought,’ by which he destroys 
many of the living creatures and growing plants, is 
. not to be set down as the work of the Sun, but rather 
as due to the fact that the winds and waters in the 
earth and the air are not seasonably tempered when 


e Cf. 365 B, supra. 
4 Cf. 393 p and 477 ο, infra. 
ο Of. 372 £, infra. 7 Cf. 367 D, supra. 
125 


PLUTARCH’S MORALIA 


, . ε + Y ε - 3 $ ᾿ H 
(372) πνευμάτων καὶ ὑδάτων, ὅταν ἡ τῆς ἀτάκτου καὶ 


ἀορίστου. δυνάμεως ἀρχὴ πλημμελήσασα κατα- 
σβέσῃ τὰς ἀναθυμιάσεις. | 
B 52. Ἐν δὲ τοῖς ἱεροῖς ὕμνοις τοῦ Ὀσίριδος ἆ ava- 
καλοῦνται τὸν ἐν ταῖς ἀγκάλαις κρυπτόμενον τοῦ 
ἡλίου, καὶ τῇ τριακάδι τοῦ ᾿Επιφὶ μηνὸς έορ- 
τάζουσιν ὀφθαλμῶν Ὥρου γενέθλιον, ὅτε σελήνη 
καὶ ἥλιος ἐπὶ μιᾶς εὐθείας γεγόνασιν, ὡς οὐ μόνον 
τὴν σελήνην ἀλλὰ καὶ τὸν ἥλιον ὄμμα τοῦ Ὥρου 
καὶ φῶς ἡγούμενοι. 
TH δὲ ὀγδόῃ φθίνοντος τοῦ Φαωφὶ βακτηρίας 
ἡλίου γενέθλιον' ἄγουσι μετὰ φθινοπωρινὴν ion- 
μερίαν, ἐμφαίνοντες οἷον ὑπερείσματος δεῖσθαι καὶ 
ῥώσεως, τῷ τε θερμῷ γιγνόμενον. καὶ τῷ φωτὶ 
C ἐνδεᾶ, κλινόμενον καὶ πλάγιον ἀφ᾽ ἡμῶν φερόμενον. 
Ἔτι δὲ τὴν βοῦν ὑπὸ τροπὰς χειμερινὰς ἑπτάκις 
περὶ τὸν ναὸν περιφέρουσι τοῦ Ἡλίου" ` καὶ καλεῖται 
ζήτησις "Ὀσίριδος ἡ περιδρομή, τὸ ὕδωρ Χειμῶνος 
τῆς θεοῦ ποθούσης" τοσαυτάκις δὲ περιίασι," ὅτι 
τὴν ἀπὸ τροπῶν χειμερινῶν ἐπὶ τροπὰς θερινὰς 
πάροδον” ' ἑβδόμῳ μηνὶ συμπεραίνει. λέγεται δὲ καὶ 
θῦσαι τῷ ἡλίῳ, τετράδι μηνὸς ἱσταμένου πάντων 
πρῶτος Ὧρος ὁ Ἴσιδος, ὡς ἐν τοῖς ἐπιγραφομένοις 
Tr ενεθλίοις Ὥρου γέγραπται. 
Καὶ μὴν, ἡμέρας ἑκάστης τριχῶς ἐπιθυμιῶσι τῷ 
D ἡλίῳ, ῥητίνην μὲν ὑπὸ τὰς ἀνατολὰς, σμύρναν δὲ 
μεσουρανοῦντι, τὸ δὲ καλούμενον κῦφι περὶ δυσμάς: 
1 γενέθλιον Bentley: γενέσθαι ὃν. 
3 καὶ Petavius: ἐνδεᾶ καὶ. 
3 In the mss. τοῦ Ἡλίου follows περιδρομή and not mepi- 


φέρουσι: 5 transposed by Pinder. 
4 περιίασι Wyttenbach: περίειαι, 


5 πάροδον] περίοδον Markland. 
136 


ISIS AND OSIRIS, 372 


the principle of the disorderly and unlimited power 
gets out of hand and quenches the exhalations.* 

52. In the sacred hymns of Osiris they call upon 
him who is hidden in the arms of the Sun; and on 
the thirtieth of the month Epiphi they celebrate the 
birthday of the Eyes of Horus, at the time when the 
Moon and the Sun are in a perfectly straight line, 
since they regard not only the Moon but also the Sun 
as the eye and light of Horus. 

On the 8th of the waning of the month Phaophi 
they conduct the birthday of the Staff of the Sun 
following upon the autumnal equinox, and by this 
they declare, as it were, that he is in need of support 
and strength, since he becomes lacking in warmth and 
light, and undergoes decline, and is carried away from 
us to one side. 

Moreover, at the time of the winter solstice they 
lead the cow seven times around the temple of the 
Sun and this cireumambulation is called the Seeking 
for Osiris, since the Goddess in the winter-time yearns . 
for water ; so many times do they go around, because 
in the seventh month the Sun completes the transition 
from the winter solstice to the summer solstice. It is 
said also that Horus, the son of Isis, offered sacrifice to 
the Sun first of all on the fourth day of the month, as 
is written in the records entitled the Birthdays of 
Horus. 

Every day they make a triple offering of incense to 
the Sun, an offering of resin at sunrise, of myrrh at 
midday, and of the so-called cyphi at sunset; the 


α Cf. 369 a, supra. 


127 


PLUTARCH’S MORALIA 


(372) ὧν ἕκαστον ὃν ἔχει λόγον, ὕστερον ἀφηγήσομαι. 
τὸν δ᾽ ἥλιον πᾶσι τούτοις προστρέπεσθαι' καὶ θερά- 
πεύειν οἴονται. καὶ τί δεῖ πολλὰ τοιαῦτα συνάγειν; 
εἰσὶ γὰρ οἱ τὸν Ὄσιριν ἄντικρυς ἥλιον εἶναι καὶ 
ὀνομάζεσθαι σείριον ὑφ᾽ Ἑλλήνων λέγοντες, εἰ καὶ 
παρ᾽ Λγυπτίοις ἡ πρόσθεσις" τοῦ ἄρθρου τοὔνομα 
πεποίηκεν ἀμφιγνοεῖσθαι, τὴν δ᾽ ‘low οὐχ ἑτέραν 
τῆς σελήνης ἀποφαίνοντες” ὅθεν" καὶ τῶν ἀγαλ- 
μάτων αὐτῆς τὰ μὲν κερασφόρα τοῦ μηνοειδοῦς 
γεγονέναι μιμήματα, τοῖς δὲ µελανοστόλοις ἐμ- 

αίνεσθαι' τὰς κρύψεις. καὶ τοὺς περισκιασμοὺς ἐν 
οἷς διώκει ποθοῦσα τὸν ἥλιον. διὸ καὶ πρὸς τὰ 

E ο ον τὴν σελήνην ἐπικαλοῦνται, καὶ τὴν “low 
Εὔδοξός φησι βραβεύειν τὰ ἐρωτικά. καὶ τούτοις 

μὲν ἁμωσγέπωςὴ τοῦ πιθανοῦ μέτεστι, τῶν δὲ 
Τυφῶνα ποιούντων τὸν ἥλιον οὐδ᾽ ἀκούειν ἄξιον. 
᾿Αλλ᾽ ἡμεῖς αὖθις τὸν οἰκεῖον ἀναλάβωμεν λόγον. 
(53.) ἡ yap “lois ἐστι pev τὸ τῆς φύσεως θῆλυ, 
καὶ δεκτικὸν ἁπάσης γενέσεως, καθὸ τιθήνη καὶ 
πανδεχὴς ὑπὸ τοῦ Πλάτωνος, ὑπὸ δὲ τῶν πολλῶν 
μυριώνυμος κέκληται, διὰ τὸ πάσας ὑπὸ τοῦ λόγου 
τρεποµένη μορφὰς δέχεσθαι καὶ ἰδέας. ἔχει δὲ 
σύμφυτον, ἔρωτα τοῦ πρώτου καὶ κυριωτάτου 
πάντων, ὃ τἀγαθῷ ταὐτόν ἐστι κἀκεῖνο ποθεῖ καὶ 
F διώκει’ τὴν δ᾽ ἐκ τοῦ κακοῦ φεύγει καὶ διωθεῖται 


1 προστρέπεσθαι Madvig: προτρέπεσθαι. 


3 πρόσθεσις F.C.B.: πρόθεσις. 3 ὅθεν Markland: êv. 
: ἐμφαίνεσθαι Markland: ἐμφαίνουσι. 
5 -ἁμωσγέπως Markland: ἄλλως yé πως. 


a Cf. 383 a-end, infra. 

è An attempt to connect Ὄσιρις and ὁ Σέρος» Cf 
Diodorus, i. 11. 3-4. 
128 


ISIS AND OSIRIS, 372 


reason which underlies each one of these offerings I 
will describe later.” They think that by means of all 
these they supplicate and serve the Sun. Yet, what 
need is there to collect many such things ? There are 
some who without reservation assert that Osiris is the 
Sun and is called the Dog-star (Sirius) by the Greeks ὅ 
even if among the Egyptians the addition of the 
article has created some ambiguity in regard to the 
name ; and there are those who declare that Isis is 
none other than the Moon ; for this reason it is said 
that the statues of Isis that bear horns are imitations 
of the crescent moon, and in her dark garments are 
shown the concealments and the obscurations in which 
she in her yearning pursues the Sun. For this reason 
also they call upon the Moon in love affairs, and 
Eudoxus asserts that Isis is a deity who presides over 
love affairs. These people may lay claim to a certain 
plausibility, but no one should listen for a moment to 
those who make Typhon to be the Sun. 

But let us now take up again the proper subject 
of our discussion. (53.) Isis is, in fact, the female 
principle of Nature, and is receptive of every form 
of generation, in accord with which she is called. by ` 
Plato the gentle nurse and the all-receptive, and 
by most people has been called by countless names, 
since, because of the -force of Reason, she turns 
herself to this thing or that and is receptive of all 
manner of shapes and forms. She has an innate 
‘love for the first and most dominant of all things, 
which is identical with the good, and this she yearns 
for and pursues ; but the portion which comes from 
evil she tries to avoid and to reject, for she serves 


c Cf. Plato, Timaeus, 494 and 514; also Moralia, 
1014 D, 1015 D, and 1023 a. 


129 


PLUTARCH’S MORALIA 


μοῖραν, ἀμφοῖν μὲν οὖσα χώρα καὶ ὕλη, ῥέπουσα δ᾽ 
ἀεὶ πρὸς τὸ βέλτιον ἐξ ἑ ἑαυτῆς καὶ παρέχουσα γεννᾶν 
ἐκείνῳ" καὶ κατασπείρειν εἰς ἑαυτὴν ἀπορροὰς" καὶ 
ὁμοιότητας, αἷς χαίρει καὶ γέγηθε κυϊσκομένη, καὶ 
ὑποπιμπλαμένη τῶν γενέσεων. εἰκὼν γάρ ἐστιν 
οὐσίας ἐν ὕλῃ γένεσις καὶ μίμημα τοῦ ὄντος τὸ 
γιγνόμενον. i 
373 54. Ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου .μυθολογοῦσι τὴν 
᾿Οσίριδος ψυχὴν ἀίδιον εἶναι καὶ ἄφθαρτον, τὸ. δὲ 
σῶμα πολλάκις διασπᾶν καὶ ἀφανίξειν τὸν Τυφῶνα, 
τὴν δ᾽ Ἶσιν πλανωμένην, καὶ ζητεῖν" καὶ συν- 
αρµόττειν πάλιν. τὸ γὰρ ov καὶ νοητὸν καὶ 
ἀγαθὸν φθορᾶς καὶ μεταβολῆς κρεῖττόν ἐστιν" as* 
δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ αἰσθητὸν καὶ σωματικὸν εἰκόνας 
ἐκμάττεται, καὶ λόγους καὶ εἴδη καὶ ὁμοιότητας 
ἀναλαμβάνει, καθάπερ ἐν κηρῷ σφραγῖδες οὐκ ἀεὶ 
διαμένουσιν, ἀλλὰ καταλαμβάνει τὸ ἄτακτον αὐτὸς 
B καὶ ταραχῶδες ἐνταῦθα τῆς ἄνω χώρας «ἀπεληλα- 
μένον καὶ μαχόμενον πρὸς τὸν Ὥρον,. ὃν ἡ “lous 
εἰκόνα τοῦ νοητοῦ κόσμου αἰσθητὸν ὄντα γεννᾷ. 
διὸ καὶ δίκην φεύγειν λέγεται νοθείας ú ὑπὸ Τυφῶνος, 
ὡς οὐκ ὢν καθαρὸς οὐδ᾽ εἰλικρινῆς οἷος ὁ πατήρ, 
λόγος αὐτὸς καθ᾽ ἑαυτὸν ἀμιγὴς καὶ ἀπαθής, ἀλλὰ 
νενοθευμένος τῇ. ὕλῃ διὰ τὸ σωματικόν. περιγίγ- 
νεται δὲ καὶ νικᾷ τοῦ "Ἑρμοῦ, τουτέστι τοῦ λόγου, 
μαρτυροῦντος καὶ δεικνύοντος ὅτι πρὸς τὸ νοητὸν 
ἡ φύσις μετασχηματιζομένη τὸν κόσμον ἀποδίδω- 


1 ἐκείνῳ Baxter: ἐκεῖνο. 
3 ἀπορροὰς the more common form: ἀπορροίας. 
3 καὶ i ζητεῖν] ἀναζητεῖν Markland. 
as Wyttenbach : τινὰς, 
5 περιγίνεται δὲ καὶ νικᾷ Xylander: περιγίνονται δὲ καὶ νῖκαι, 


130 


ISIS AND OSIRIS, 372-373 


them both as a place and means of growth, but in- 
clines always towards the better and offers to it 
opportunity to create from her and to impregnate her 
with effluxes and likenesses in which she rejoices and 
is glad that she is made pregnant and teeming with 
these creations. For creation is the image of being in 
matter, and the thing created is a picture of réality. 
54, It is not, therefore, out of keeping that they 
have a legend that the soul of Osiris is everlasting and 
imperishable, but that his body Typhon oftentimes 
dismembers and causes to disappear, and that Isis 
wanders hither and yon in her search for it, and fits 
it together again*; for that which really is and is 
perceptible and good is superior to destruction and 
change. The images from it with which the sensible 
and corporeal is impressed, and the relations, forms, 
and likenesses which this takes upon itself, like im- 
__ pressions of seals in wax, are not permanently lasting, 
but disorder and disturbance overtakes them, being 
driven hither from the upper reaches, and fighting 
against Horus,’ whom Isis brings forth, beholden of 
all, as the image of the perceptible world. Therefore 
it is said that he is brought to trial by Typhon on 
the charge of illegitimacy, as not being pure nor un- 
contaminated like his father, reason unalloyed and 
unaffected of itself, but contaminated in his substance 
because of the corporeal element. He prevails, 
however, and wins the case when Hermes,” that is to 
say Reason, testifies and points out that Nature, by 
undergoing changes of form with reference to the 
perceptible, duly brings about the creation of the world. 
a Of. 358 a, supra. > Cf. 358 υ, supra. 

g 131 


(373) 
0 


D 


PLUTARCH’S MORALIA 


ow. ἡ μὲν γάρ, ἔτι τῶν θεῶν ἐν γαστρὶ τῆς Ῥέας 
ὄντων, ἐξ ” Ἴσιδος καὶ ᾿Οσίριδος γενομένη! γένεσις 
᾿Απόλλωνος αἰνίττεται τὸ πρὶν ἐκφανῆ γενέσθαι 
τόνδε τὸν κόσμον καὶ συντελεσθῆναι τῷ λόγῳ" τὴν 
ὕλην, φύσει ἐλεγχομένην ἀπ᾿ αὐτῆς" ἀτελῆ τὴν 
πρώτην γένεσυ, ἐξενεγκεῖν. διὸ καί φασι τὸν θεὸν 
ἐκεῖνον ἀνάπηρον ὑπὸ σκότῳ γενέσθαι, καὶ πρεσβύ- 
τερον Ὥρον καλοῦσιν" οὐ γὰρ ἦν κόσμος, ἀλλ᾽ 
εἴδωλόν τι καὶ κόσμου φάντασμα μέλλοντος. 

55. Ὁ δ᾽ Ώρος οὗτος αὐτός ἐστιν ὡρισμένος καὶ 
τέλειος, οὐκ ἀνηρηκὼς τὸν Τυφῶνα. παντάπασιν, 
ἀλλὰ τὸ δραστήριον καὶ ἰσχυρὸν αὐτοῦ παρῃρη- 
μένος. ὅθεν ἐν Κοπτῷ τὸ ἄγαλμα τοῦ "Όρου 
λέγουσιν ἐν τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ Τυφῶνος αἰδοῖα κατ- 
έχειν" καὶ τὸν Ἑρμῆν μυθολογοῦσιν ἐξελόντα τοῦ 
Τυφῶνος τὰ νεῦρα χορδαῖς χρήσασθαι, διδάσκοντες 
ὡς τὸ πᾶν ὁ λόγος διαρμοσάμενος σύμφωνον ἐξ 
ἀσυμφώνων μερῶν ἐποίησε, καὶ τὴν φθαρτικὴν οὐκ 
ἀπώλεσεν ἀλλ᾽ ἀνεπήρωσε" δύναμιν. ὅθεν ἐκείνη 
μὲν ἀσθενὴς καὶ ἀδρανὴς ἐνταῦθα -φυρομένη καὶ 
προσπλεκοµένη. τοῖς παθητικοῖς καὶ μεταβολικοῖς 
μέρει. σεισμῶν μὲν ἐν γῆ, kat τρόμων, αὐχμῶν 
δ᾽ ἐν ἀέρι καὶ πνευμάτων ἀτόπων, αὖθις δὲ πρη- 


στήρων καὶ κεραυνῶν δημιουργός ἐ ἐστι. φαρμάττει i 


δὲ καὶ λοιμοῖς ὕδατα καὶ πνεύματα, καὶ μέχρι 
σελήνης ἀνατρέχει καὶ ἀναχαιτίζει συγχέουσα" καὶ 
μελαίνουσα πολλάκις τὸ λαμπρόν, ὡς Αἰγύπτιοι 


τ γενομένη] λεγομένη Hartman, 
τῷ λόγῳ Marklanı : τοῦ λόγου. 
5 ἀπ᾽ αὐτῆς js C.B.; ἐφ᾽ αὑτῆς Markland: én’ αὐτὴν. 
4 ἀνεπήρωσε Baxter: ἀνεπλήρωσε. i 
5 μέρεσι Squire: μέλεσι. 


132 


ISIS AND OSIRIS, 373 


The birth of Apollo from Isis and Osiris, while these 
gods were still in the womb of Rhea, has the alle- 
gorical meaning that before this world was made vis- 
ible and its rough material was completely formed by 
Reason, it was put to the test by Nature and brought 
forth of itself the first creation imperfect. This is the 
reason why they say that this god was born in the 
darkness a cripple, and they call him the elder Horus ¢; 
for there was then no world, but only an image and 
outline of a world to be. 

55. But this Horus is himself perfected and com- 
plete; but he has not done away completely with 
Typhon, but has taken away his activity and strength. 
Hence they say that at Kopto the statue of Horus 
holds in one hand the privy members of Typhon, and 
they relate a legend that Hermes cut out the sinews 
of Typhon, and used them as strings for his lyre, 
thereby instructing us that Reason adjusts the 
Universe and creates concord out of discordant 
elements, and that it does not destroy but only 
cripples the destructive force. Hence this is weak 
and inactive here, and combines with the susceptible 
and changeable elemerits and attaches itself to them, 
becoming the artificer of quakes and tremblings in 
the earth, and of droughts and tempestuous winds 
in the air, and of lightning-flashes and thunderbolts. 
Moreover, it taints waters and winds with pestilence, 
and it runs forth wanton even as far as the moon, 
oftentimes confounding and darkening the moon’s 
brightness ; according to the belief and account of 


a Cf. 356 a, supra. 
6 § ἐν Xylander: καὶ ἐν. 


7 συγχέουσα Baxter: συνέχουσα. 


133 


E 


374 


PLUTARCH’S MORALIA 


’ A + 5 - ο : ~ . 
νομίξουσι καὶ λέγουσιν, ὅτι τοῦ Ὅρου νῦν μὲν 
> 2 ~ S 2 Δ. i, e ` κ 
ἐπάταξε, viv δ᾽ ἐξελὼν κατέπιεν ὁ ᾿Γυφὼν τὸν 
> ld ~ ejt 4 > i . 
ὀφθαλμόν, εἶτα τῷ ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκα: πληγὴν 
μὲν αἰνιττόμενοι τὴν κατὰ μῆνα μείωσιν τῆς σε- 

Y. #: ` EFA ” a ε A Ja 
λήνης, πήρωσιν δὲ τὴν ἔκλειψιν, ἣν ὁ ἥλιος ἰᾶται 
διαφυγούση! τὴν σκιὰν τῆς γῆς εὐθὺς ἀντιλάμπων. 

56. Ἡ δὲ κρείττων καὶ θειοτέρα φύσις ἐκ τριῶν 
ἐστι, τοῦ νοητοῦ καὶ τῆς ὕλης καὶ τοῦ ἐκ τούτων, 
e , ο 3 ΄ ε ` [ον 
ὃν κόσμον Ἕλληνες ὀνομάζουσιν. ὃ μὲν οὖν 
Πλάτων τὸ μὲν νοητὸν καὶ ἰδέαν καὶ παράδειγμα 
καὶ πατέρα, τὴν δ᾽ ὕλην καὶ μητέρα καὶ τιθήνην 
ἕδραν τε καὶ χώραν γενέσεως, τὸ 8 ἐξ ἀμφοῖν 
ἔκγονον᾽ καὶ γένεσιν ὀνομάζειν εἴωθεν. 

Αἰγυπτίους δ᾽ ἄν τις εἰκάσειε τῶν τριγώνων τὸ 
κάλλιστον τιμᾶν μάλιστα τούτῳ τὴν τοῦ παντὸς 
φύσιν ὁμοιοῦντας, ὡς' καὶ Πλάτων ἐν τῇ Πολιτείᾳ 
δοκεῖ τούτῳ προσκεχρῆσθαι τὸ γαμήλιον διάγραμμα 
συντάττων. ἔχει δ᾽ ἐκεῖνο τὸ τρίγωνον τριῶν τὴν 
πρὸς ὀρθίαν καὶ τεττάρων τὴν βάσιν καὶ πέντε 

” ~ 
τὴν ὑποτείνουσαν ἴσον ταῖς περιεχούσαις δυναμένην. 
κ - ` ys 

εἰκαστέον οὖν τὴν μὲν πρὸς ὀρθὰςὶ ἄρρενι, τὴν δὲ 
βάσιν θηλείᾳ, τὴν δ᾽ ὑποτείνουσαν ἀμφοῖν ἐγγόνῳ, 
καὶ τὸν μὲν "Όσιρι ὡς ἀρχήν, τὴν δ᾽ Ἴσιν ὡς 
€ ὃ £ 4 δ᾽ OQ ε 3 όλ. . . 
ὑποδοχήν, τὸν ρον ὡς ἀποτέλεσμα. τὰ μὲν 
γὰρ τρία πρῶτος περιττός ἐστι καὶ τέλειος" τὰ 

4 m~ - 
δὲ τέτταρα τετράγωνος ἀπὸ πλευρᾶς ἀρτίου τῆς 

/ Sgr ce δολ a ` a Ὅν Πα 
δυάδος" τὰ δὲ πέντε πῇ μὲν τῷ πατρὶ πῇ δὲ τῇ 

1 διαφυγούσῃ Bentley: διαφυγούσης. 
2 ἔκγονον Emperius: ἔγγονον. 
8 τιμᾶν added by Michael and F.C.B. 


4 ὡς Markland: ᾧ. 
δ ὀρθὰς] ὀρθίαν Reiske. 


134 


ISIS AND OSIRIS, 373-374 


the Egyptians, Typhon at one time smites the eye 
of Horus, and at another time snatches it out and 
swallows it, and then later gives it back again to the 
Sun. By the smiting, they refer allegorically to the 
monthly waning of the moon, and by the crippling, to 
its eclipse,* which the Sun heals by shining straight 
upon it as soon as it has escaped the shadow of the 
earth. 

56. The better and more divine nature consists of 
three parts: the conceptual, the material, and that 
which is formed from these, which the Greeks call the 
world. Plato? is wont to give to the conceptual the 
name of idea, example, or father, and to the material 
the name of mother or nurse, or seat and place of 
generation, and to that which results from both the 
name of offspring or generation. 

One might conjecture that the Egyptians hold in 
high honour the most beautiful of the triangles,’ since 
they liken the nature of the Universe most closely to 
it, as Plato in the Republic ἆ seems to have made use of 
it in formulating his figure of marriage. This triangle 
has its upright of three units, its base of four, and its 
hypotenuse of five, whose power is equal to that of 
the other two sides. The upright, therefore, may be 
likened to the male, the base to the female, and the 
hypotenuse to the child of both, and so Osiris may be 
regarded as the origin, Isis as the recipient, and Horus 
as perfected result. Three is the first perfect odd 
number: four is a square whose side is the even 
number two; but five is in some ways like to its 
father, and in some ways like to its mother, being 


@ Of. 368 F, supra. > Plato, Timaeus, 50 c-p. 
« Cf. 393 D, infra. ἆ Plato, Republic, 546 B-c. 
* Cf. 429 £, infra. 
135 


PLUTARCH’S MORALIA 


ay / 3 Z , ΠΝ ΄ 
(374) μητρὶ προσέοικεν, ἐκ τριάδος συγκείμενα καὶ δυά- 
δος. καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε γέγονε παρώνυμα, 
A 

καὶ τὸ ἀριθμήσασθαι πεμπάσασθαι λέγουσιν. 
ποιεῖ δὲ τετράγωνον ἡ πεντὰς ἀφ᾽ ἑαυτῆς, ὅσον 

wn , > . -- 
Β τῶν γραμμάτων παρ᾽ Αἰγυπτίοις τὸ πλῆθός ἐστι, 

λο - / o 
καὶ ὅσων ἐνιαυτῶν ἔζη χρόνον ὁ “Ants. 

Τὸν! μὲν οὖν Ὧρον εἰώθασι καὶ Mi* mpos- 
αγορεύειν, ὅπερ ἐστὶν ὁρώμενον" αἰσθητὸν γὰρ καὶ 
τ 4 ε Ἢ ς 3 > s εἰ ` ` 
ὁρατὸν ὁ κόσμος. ἡ 8 “lows ἔστιν ὅτε καὶ Μοὺθ 

. η ” ` 4 z 2 3 
καὶ πάλιν "Αθυρι καὶ Μεθύερ προσαγορεύεται" 

eA - - 
σημαίνουσι δὲ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν ὀνομάτων 
’ - d e 

μητέρα: τῷ δὲ δευτέρῳ οἶκον Ὥρου κόσμιον, ws 
. 
καὶ Πλάτων χώραν γενέσεως καὶ δεξαμενήν- τὸ δὲ 
τρίτον σύνθετόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ πλήρους καὶ τοῦ 
αἰτίου": πλήρης γάρ ἐστιν ἡ ὕλη τοῦ κόσμου καὶ τῷ 

ἀγαθῷ καὶ καθαρῷ καὶ κεκοσμημένῳ σύνεστιν. 
C 57. Δόξειε δ᾽ ἂν ἴσως καὶ “Ἡσίοδος τὰ πρῶτα 

΄ - 2 - 
πάντα» χάος καὶ γῆν καὶ τάρταρον καὶ ἔρωτα ποιῶν 
> e / λ t 3 $ 1λλὰ Pa 6 17 δὴ 
οὐχ ἑτέρας λαμβάνειν ἀρχάς, ἀλλὰ ταύτας, εἰ 07 
τῶν ὀνομάτων τῇ μὲν Ἴσιδι τὸ τῆς γῆς, τῷ δ᾽ 
3 ’ - > - - - 
Ὀσίριδι τὸ τοῦ ἔρωτος, τῷ δὲ Τυφῶνι τὸ τοῦ 
ταρτάρου μεταλαμβάνοντές πως ἀποδίδομεν: τὸ 
γὰρ ydos δοκεῖ χώραν τινὰ καὶ τόπον τοῦ παντὸς 
ὑποτίθεσθαι. 
- . 

Προσκαλεῖται δὲ καὶ τὸν Πλάτωνος ἁμωσγέπως 

τὰ πράγματα μῦθον, ὃν Σωκράτης ἐν Συμποσίῳ 
4 - ~ - 

περὶ τῆς τοῦ "Ἔρωτος γενέσεως διῆλθε, τὴν Πενίαν 

λέγων τέκνων δεομένην τῷ [dpm καθεύδοντι 

1 § "Ams. τὸν Xylander, confirmed by one ms.: ὃ ἄπιστον 
most Mss. 

2 καὶ Μὶν Pinder and one ms.: Καίμιν. 

3 προσαγορεύεται Basel ed. of 1542: προσαγορεύουσι. 

pomayop Pit ΡΟΗ ΌΡΕΣ 

4 αἰτίου] ἀγαθοῦ Markland; ἀρτίου Reiske (ἁγίου 9). 


126 


ISIS AND OSIRIS, 374 


made up of three and two.* And panta (all) is a 
derivative of pente (five), and they speak of counting 
as “ numbering by fives.” © Five makes a square of 
itself, as many as the letters of the Egyptian alphabet, 
and as many as the years of the life of the Apis. 

Horus they are wont to call also Min, which means 
“seen” ; for the world is something perceptible and 
visible, and Isis is sometimes called Muth, and again 
Athyrior Methyer. By the first of these names they 
signify “ mother,” by the second the mundane house 
of Horus, the place and receptacle of generation, as 
Plato ¢ has it, and the third is compounded of “ full ” 
and “ cause’; for the material of the world is full, 
and is associated with the good and pure and orderly. 

57. It might appear that Hesiod, in making the 
very first things of all to be Chaos and Earth and 
Tartarus and Love, did not accept any other origins 
but only these, if we transfer the names somewhat 
and assign to Isis the name of Earth and to Osiris the 
name of Love and to Typhon the name of Tartarus ; 
for the poct seems to place Chaos at the bottom as | 
a sort of region that serves as a resting-place for the 

. Universe. 

This subject secms in some wise to call up the myth 
of Plato, which Socrates in the Symposium® gives at 
some length in regard to the birth of Love, saying 
that Poverty, wishing for children, insinuated herself 

= Of. Moralia, 264 a, and Rose, Plutarch’s Roman Ques- 
tions, p. 170. 

è Cf. 387 £ and 429 D-F, infra. 

e Plato, Timaeus, 52 p-53 a. Οἵ also Moralia, 882 c and 
1023 a. 


e 


4 Theogony, 116-122. e Plato, Symposium, 203 x. 

5 πάντα] πάντων Baxter. ὁ ταύτας] τὰς αὐτὰς Halm. 

7 εἰ Ε.0.Β.1 εἴγε Xylander: γε. 8 πως Reiske: ὡς. 
137 


PLUTARCH’S MORALIA 


(374) παρακλιθῆναι, καὶ κυήσασαν ἐξ αὐτοῦ τεκεῖν τὸν 
Ὁ Ἔρωτα, Φύσει μεικτὸν" ὄντα καὶ παντοδαπόν, ἅτε 
δὴ πατρὸς μὲν ἀγαθοῦ καὶ σοφοῦ καὶ πᾶσιν aùr- 
ἄρκους, μητρὸς δ᾽ ἀμηχάνου καὶ ἀπόρου καὶ be 
ἔνδειαν ἀεὶ γλιχομένης ἑτέρου καὶ περὶ ἕτερον 
λιπαρούσης γεγενημένον. ὁ γὰρ Πόρος οὐχ ἕτερός 
ἐστι τοῦ πρώτου ἐρατοῦ᾽ καὶ ἐφετοῦ καὶ τελείου καὶ 
αὐτάρκους" Πενίαν δὲ τὴν ὕλην προσεῖπεν, ἐνδεᾶ 
μὲν οὖσαν αὐτὴν Kal? ἑαυτὴν τοῦ ἀγαθοῦ, πληρου- 
μένην δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ποθοῦσαν ἀεὶ καὶ petada 
βάνουσαν. ὁ δὲ γενόμενος ἐκ τούτων κόσμος καὶ 
Ώρος οὐκ ἀίδιος οὐδ᾽ ἀπαθὴς οὐδ᾽ ἄφθαρτος, ἀλλ᾽ 
Ta ἀειγενὴς ὢν μηχανᾶται ταῖς τῶν παθῶν μεταβολαῖς 
καὶ περιόδοις ἀεὶ νέος καὶ μηδέποτε φθαρησόμενος 
διαμένειν. 

58. Χρηστέον δὲ τοῖς μύθοις οὐχ ὡς λό γοις 
πάμπαν οὖσιν, ἀλλὰ τὸ πρόσφορον ἑ ἑκάστου τὸ κατὰ" 
τὴν ὁμοιότητα λαμβάνοντας. ὅταν οὖν ὕλην λέγω- 
μεν, οὐ δεῖ πρὸς ἐνίων φιλοσόφων δόξας ἁποφερο- 
μένους ἀψυχόν τι σῶμα καὶ ἄποιον ἀργόν τε καὶ 
ἄπρακτον ἐξ ἑαυτοῦ διανοεῖσθαι’ καὶ γὰρ ἔλαιον 
ὅλην μύρου καλοῦμεν, χρυσὸν ἀγάλματος, οὐκ ὄντα 
πάσης ἔρημα ποιότητος" αὐτήν τε τὴν ψυχὴν καὶ 

Ετὴν διάνοιαν τοῦ ἀνθρώπου ὡς ὅλην ἐπιστήμης καὶ 
ἀρετῆς τῷ λόγῳ κοσμεῖν καὶ ῥυθμίζειν παρέχομεν" 
τόν τε νοῦν ἔνιοι τόπον εἰδῶν" ἀπεφήναντο καὶ τῶν 
νοητῶν οἷον ἐκμαγεῖον. 


τ μεικτὸν Xylander : μακρὸν, 
5 ἐρατοῦ Markland : ἐραστοῦ. 
3 τὸ κατὰ] κατὰ W) yttenbach. 
4 ποιότητος Xylander: ὁμοιότητος. 
5 εἰδῶν] ἰδεῶν Squire. 


138 


ISIS AND OSIRIS, 374 


beside Plenty while he was asleep, and having become 
pregnant by him, gave birth to Love, who is of a mixed 
and utterly variable nature, inasmuch as he is the son 
of a father who is good and wise and self-sufficient in 
all things, but of a mother who is helpless and without 
means and because of want always clinging close to 
another and always importunate over another. For 
Plenty is none other than the first beloved and de- 
sired, the perfect and self-sufficient ; and Plato calls 
raw material Poverty, utterly lacking of herself in 
the Good, but being filled from him and always 
yearning for him and sharing with him. The World, 
or Horus,” which is born of these, is not eternal nor 
unaffected nor imperishable, but, being ever reborn, 
contrives to remain always young and never subject 
to destruction in the changes and cycles of events. 

58. We.must not treat legend as if it were history 
at all, but we should adopt that which is appropriate 
in each legend in accordance with its verisimilitude. 
Whenever, therefore, we speak of material we must 
not. be swept away to the opinions of some philo- 
sophers,’ and conceive of an inanimate and indiffer- 
entiated body, which is of itself inert and inactive. 
The fact is that we call oil the material of perfume 
and gold the material of a statue, and these are not 
destitute of all differentiation. We provide the very 
soul and thought of Man as the basic material of 
understanding and virtue for Reason to adorn and to 
harmonize, and some have declared the Mind to be 
a place for the assembling of forms and for the im- 
pression of concepts, as it were.° 


a Cf. 373 D, supra. 
b of. 370 F, supra, and Diogenes Laertius, vii. 134. 
e Cf Aristotle, De Anima, iii. 4 (429 a 27). 
139 


375 


PLUTARCH’S MORALIA 


"E; δὲ . . ΄ - 4 κ] ὃ + 
νιοι δὲ καὶ τὸ σπέρμα τῆς γυναικὸς où δύναμιν 
993 > Ἓ + . . . a > 
οὐδ᾽ ἀρχήν, ὕλην δὲ καὶ τροφὴν γενέσεως εἶναι 
δοξάζουσιν. ὧν ἐχομένους χρὴ καὶ τὴν θεὸν ταύτην 
οὕτω διανοεῖσθαι τοῦ πρώτου θεοῦ μεταλαγχάνου- 
σαν ἀεὶ καὶ συνοῦσαν ἔρωτι τῶν περὶ ἐκεῖνον 
> ~ λ - 3 ε 2 > + ο 
ἀγαθῶν καὶ καλῶν, οὐχ ὑπεναντίαν ἀλλ ὥσπερ 
/ ~. - 
ἄνδρα νόμιμον καὶ δίκαιον ἐρᾶν ἂν δικαίως συνῇ 
καὶ γυναῖκα χρηστὴν ἔχουσαν ἄνδρα καὶ συνοῦσαν 
ὅμως ποθεῖν λέγομεν, οὕτως ἀεὶ γλιχομένην ἐκείνου 
καὶ περὶ ἐκεῖνον λιπαροῦσαν᾽ καὶ ἀναπιμπλαμένην 
- + 
τοῖς κυριωτάτοις μέρεσιν καὶ καθαρωτάτοις- 
τ 5 e ` / - 3 / 
(59.) ὅπου δ᾽ ὁ Γυφὼν παρεμπίπτει τῶν ἐσχάτων 
ἁπτόμενος, ἐνταῦθα δοκοῦσαν ἐπισκυθρωπάζειν καὶ 
- y / 
πενθεῖν λεγομένην καὶ λείψαν᾽ ἄττα καὶ σπαράγ- 
pata τοῦ ᾿Οσίριδος ἀναζητεῖν καὶ στολίζειν, ὑπο- 
δεχομένην τὰ φθειρόμενα καὶ ἀποκρύπτουσαν, 
D 
ὧνπερ᾽ ἀναφαίνει πάλιν τὰ γιγνόμενα καὶ ἀνίησιν 
ἐξ ἑαυτῆς. 
e κ κ. ? » - 5. a ἒ . ΧΙ 
Οἱ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ καὶ ἄστροις λόγοι καὶ εἴδη 
3 A - - 
καὶ ἀπορροαὶ τοῦ θεοῦ μένουσι, τὰ δὲ τοῖς παθη- 
- “~ + - . 
τικοῖς διεσπαρμένα, γῇ καὶ θαλάττῃ καὶ φυτοῖς καὶ 
ζῴοις, διαλυόμενα" καὶ φθειρόμενα καὶ θαπτόμενα, 
πολλάκις" αὖθις ἐκλάμπει καὶ ἀναφαίνεται ταῖς γενέ- 
σεσι. διὸ τὸν Τυφῶνα τῇ Νέφθυϊ συνοικεῖν φησιν 
ὁ μῦθος, τὸν δ᾽ "Όσιρι κρύφα συγγενέσθαι. τὰ 
` s va - a a / ` 4 
γὰρ ἔσχατα µέρη τῆς ὕλης, ἃ Νέφθυν καὶ Τελευτὴν 
καλοῦσιν, ἡ φθαρτικὴ μάλιστα κατέχει δύναμις' 


1 ἂν δικαίως συνῇ Bernardakis, ef. 448 x: ἐν δικαιοσύνῃ. 
2 λιπαροῦσαν Markland: παροῦσαν. 
3 ὦνπερ F.C.B.; οἶσπερ Schwartz: ὥσπερ. 
4 διαλνόµενα Baxter: διαλεγόµενα. 
5 πολλάκις Markland: καπολλάκις. 


140 


ISIS AND OSIRIS, 374-375 


Some think the seed of Woman is not a power or 
origin, but only material and nurture of generation.* 
To this thought we should cling fast and conceive that 
this Goddess also who participates always with the 
first God and is associated with him in the love? of 
the fair and lovely things about him is not opposed 
to him, but, just as we say that an honourable and 
just man is in love if his relations are just, and a good 
woman who has a husband and consorts with him we 
say yearns for him; thus we may conceive of her as 
always clinging close to him and being importunate 
over him and constantly filled with the most domi- 
nant and purest principles. (59.) But where Typhon 
forces his way in and seizes upon the outermost areas, 
there we may conceive of her as seeming sad, and 
spoken of as mourning, and that she seeks for the 
remains and scattered members of Osiris and arrays 
them, receiving and hiding away the things perish- 
able, from which she brings to light again the things 
that are created and sends them forth from herself. 

The relations and forms and effluxes of the God 
abide in the heavens and in the stars ; but those things 
that are distributed in susceptible elements, earth 
and sea and plants and animals, suffer dissolution and 
destruction and burial, and oftentimes again shine 
forth and appear again in their generations. For this 
reason the fable has it that Typhon cohabits with 
Nephthys ¢ and that Osiris has secret relations with 
herf; for the destructive power exercises special 
dominion over the outermost part of matter which 
they call Nephthys or Finality. But the creating 


a Cf. Moralia, 651 c, and 905 c. 
> Cf. 372 £, and 383 a, infra. 
ο Cf. 356 a, supra. ἆ Cf. the note on 356 τ, supra. 
e Cf. 355 F and 366 5, supra. 
141 


PLUTARCH’S MORALES . 


(916) ἡ δὲ γόνιμος καὶ σωτήριος ἀσθενὲς σπέρμα καὶ 
0 ἀμαυρὸν εἰς ταῦτα διαδίδωσιν, ἀπολλύμενον' ὑπὸ 
τοῦ Τυφῶνος, πλὴν ὅσον ἡ Ἶσις ὑπολαμβάνουσα 
σῴζει καὶ τρέφει καὶ συνίστησι. 
ae + a F 
60. Καθόλου δ᾽ ἀμείνων οὗτός ἐστιν, ὥσπερ καὶ 
~ a3 - - 
Πλάτων ὑπονοεῖ καὶ Αριστοτέλης. κινεῖται δὲ τῆς 
φύσεως τὸ μὲν γόνιμον καὶ σωτήριον ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ 
πρὸς τὸ εἶναι, τὸ δ᾽ ἀναιρετικὸν καὶ φθαρτικὸν ἆ ἀπ 
αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ μὴ εἶναι. διὸ τὸ μὲν Ἶσιν κα- 
~ > 
λοῦσι παρὰ τὸ ἵεσθαι per ἐπιστήμης καὶ φέρεσθαι, 
κίνησιν οὖσαν ἔμψυχον καὶ φρόνιμον. οὐ γάρ ἐστι 
3; fa 3 > ο A ~ ~ 
τοὔνομα βαρβαρίκον, ἀλλ᾽ ὥσπερ τοῖς θεοῖς πᾶσιν 
ἀπὸ δυοῖν ῥημάτων" τοῦ θεατοῦ καὶ τοῦ θέοντος 
D ἔστιν ὄνομα. κοινόν, οὕτω τὴν θεὸν ταύτην ἀπὸ τῆς 
ἐπιστήμης ἅμα καὶ τῆς κινήσεως "low μὲν ἡμεῖς, 
Ἶσιν δ᾽ Αἰγύπτιοι καλοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων 
` 4 3 ’ 4 δ À ~ A: ΄ ἐς 3 [4 5 
φησὶ τὴν οὐσίαν' δηλοῦν τοὺς παλαιούς ''ἰσίαν 
4 
καλοῦντας: οὕτω καὶ τὴν νόησιν καὶ τὴν dpdvnow, 
- / 
ὡς νοῦ φορὰν καὶ κίνησιν οὖσαν ἱεμένου καὶ pepo- 
μένου, καὶ τὸ" συνιέναι καὶ τἀγαθὸν ὅλως. καὶ ἀρε- 
ΠῚ a 3. εν) 7 vor r , 
τὴν ἐπὶ τοῖς ἀεὶ ῥέουσιῖ καὶ θέουσι θέσθαι" καθάπερ 
ion {λ A 3 - > fa - 
αὖ πάλιν τοῖς ἀντιφωνοῦσιν ὀνόμασι λοιδορεῖσθαι 
` Ες . Ἀ 7 3 / ` ΄ ν 
τὸ κακόν; τὸ τὴν φύσιν ἐμποδίζον καὶ συνδέον καὶ 
1 ἀπολλύμενον Bentley : : ἀπολλυμένη Or -μένους. 
ἀπ᾽ Squire: ὑπ᾽. 
5 ῥημάτων Markland: γραμμάτων. 
4 οὐσίαν Baxter from Plato, Cratylus, 401 ο: ὁσίαν. 
5 ἰσίαν] ἐσσίαν or ἐσίαν in Plato, ibid. 


5 τὸ Baxter: τοῦ. 
1 ἀεὶ ῥέουσι Goodwin from Plato, Cratylus, 415D: εὐροῦσι. 


142 


ISIS AND OSIRIS, 375 


and conserving power distributes to this only a weak 
and feeble seed, which is destroyed by Typhon, 
except so much as Isis takes up and preserves and 
fosters and makes firm and strong.* 

60. In general this god is the better, as both Plato 
and Aristotle conceive. The creative and conserving 
element of Nature moves toward him and toward 
existence while the annihilating and destructive 
moves away from him towards non-existence. For 
this reason they call Isis by a name derived from 
“ hastening ” (kiemai) with understanding,® or being 
borne onward (pheromat), since she is an animate and 
intelligent movement ; for the name is not a foreign 
name, but, just as all the gods have a name in 
common 5 derived from two words, “ visible ” (theaton) 
and “rushing ” (theon), in the same way this goddess, 
from her understanding ὃ and her movement, we call 
Isis and the Egyptians call her Isis. So also Plato ὁ 
says that the πιεη οἳ ancient times made clear the 
meaning of “ essence ” (ousia) by calling it “ sense ”’ 
(sia). So also he speaks of the intelligence and 
understanding as being a carrying and movement 
of mind hasting and being carried onward; and also 
comprehension and good and virtue they attribute 
to those things which are ever flowing and in rapid 
motion, just as again, on the other hand, by means of 
antithetical names they vilified evil: for example, that 
which hinders and binds fast and holds and checks 

a Cf. 356 F, supra, 
5 Cf. 961 F, supra. 


e Cf. Plato, Cratylus, 397 pv 
@ Ibid. 401 c 


8 τὸ κακόν Wyttenbach from Plato, Cratylus, 415 σ: τῶν 
κατα. 


143 


PLUTARCH’S MORALIA 


~ \ 
(375) ἴσχον καὶ κωλῦον ἵεσθαι καὶ ἰέναι κακίαν ἀπορίαν 
δειλίαν ἀνίαν προσαγορεύοντας + 
e 3» 3 ae / να ¢ m ” 
O δ᾽ "Όσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου καὶ’ ἱεροῦ τοὔνομα 
μεμειγμένον ἔσχηκε" κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ 
. ο > kA ΕΞ / D . ` τ A . <> 
E καὶ τῶν ἐν "Αιδου λόγος: ὧν τὰ μὲν ἱερὰ τὰ ὃ 
ή a - uy D > 
ὅσια τοῖς παλαιοῖς ἔθος" ἦν προσαγορεύειν. ὁ ὃ 
ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω φερομένων 
/ P 4 2 v ve / Η 
λόγος "Ανουβις,' ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ 'Ἡρμάνουβις dvo- 
/ A 4 3 a f 
µάζεται, τὸ μὲν ὡς τοῖς ἄνω τὸ δ᾽ ὡς τοῖς κάτω 
προσήκων. διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν 
ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ 
φανά, τὰ δὲ μεικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. 
3 a A £ - > ΄ bt ? k9 
Où δεῖ δὲ θαυμάζειν τῶν ὀνομάτων τὴν εἰς τὸ 
“Ἑλληνικὸν ἀνάπλασιν" καὶ γὰρ ἄλλα μυρία τοῖς 
μεθισταμένοις è ἐκ τῆς “Ελλάδος συνεκπεσόντα μέχρι 
Ενῦν παραμένει καὶ ξενιτεύει παρ᾽ ἑτέροις, ὧν ἔνια 
τὴν ποιητικὴν ἀνακαλουμένην διαβάλλουσιν ὡς 
βαρβαρίζουσαν | ot γλώττας τὰ τοιαῦτα προσ- 
αγορεύοντες. ἐν δὲ ταῖς Ἑρμοῦ λεγομέναις βίβλοις 
ἱστοροῦσι. γεγράφθαι | περὶ τῶν ἱερῶν ὀνομάτων, ὅτι 
τὴν μὲν ἐπὶ τῆς τοῦ ἡλίου περιφορᾶς τεταγμένην 
D 3 3 ~ 
δύναμιν ρον, Ἕλληνες δ᾽ ᾿Απόλλωνα καλοῦσι" 
τὴν δ᾽ ἐπὶ τοῦ πνεύματος of μὲν Ὄσιριν, οἱ δὲ 
1 προσαγορεύοντας Reiske: προσαγορευόντων. 
7 ακαὶ added in the Aldine ed. 
8 ἔθος added by Markland. 
£ λόγος "Άνουβις Reiske: ἄνουβις λόγος. 


δ τὸ μὲν... τὸ δὲ Reiske: τὸν μέν. . τὸν δὲ. 
6 τὰ τοιαῦτα Xylander: τὰς τοιαύτας. 


“a Cf. 376 v, infra. It is impossible to reproduce these 
fanciful derivations in an English translation. Most of them 
may be found in Plato, Cratylus, 401 c-415 x. Note that 
Plutarch would connect the abstract suffix -ia with the 
shorter stem of εἶμι “‘ go.” 


144 


ISIS AND OSIRIS, 375 


Nature from hasting and going they called baseness, 
or “ill-going”’ (kak-ta), and helplessness or “ diffi- 
culty of going ” (apor-ia), and cowardice or “ fear of 
going” (deil-ia), and distress or “not going” (an-ia).4 

61. Osiris has a name made up from “ holy” (hosion) 
and “ sacred ” (hieron)®; for he is the combined rela- 
tion of the things in the heavens and in the lower 
world, the former of which it was customary for 
people of olden time to call sacred and the latter to 
call holy. But the relation which discloses the things 
in the heavens and belongs to the things which tend 
upward is sometimes named Anubis and sometimes 
Hermanubis° as belonging in part.to the things above 
and in part to the things below.? For this reason 
they sacrifice to him on the one hand a white cock 
and on the other hand one of saffron colour, regarding 
the former things as simple and clear, and the others 
as combined and variable. 

There is no occasion to be surprised at the re- 
vamping of these words into Greek.* The fact is that 
countless other words went forth in company with 
those who migrated from Greece, and persist even to 
this day as strangers in strange lands ; and, when the 
poetic art would recall some of these into use, those 
who speak of such words as strange or unusual falsely 
accuse it of using barbarisms. Moreover, they record 
that 1η the so-called books of Hermes it is written in 
regard to the sacred names that they call the power 
which is assigned to direct the revolution of the Sun 
Horus, but the Greeks call it Apollo ; and the power 
assigned to the wind some call Osiris and others 


Cf. 382 £, infra. 
‘Porphyry in Eusebius, Praepar. Evang. iii, 11. 2. 
Cf. 368 £, supra. e Of. 362 D-E, supra, 
145 


PLUTARCH’S MORALIA 


e - 3 £: 
376 Σάραπιν. ἡ δὲ Σῶθις Αἰγυπτιστί σημαίνει κύη- 
ow ἢ τὸ κυεῖν' διὸ καὶ παρατροπῆς γενομένης τοῦ 
4 7 
ὀνόματος “Ἑλληνιστὶ κύων κέκληται τὸ ἄστρον, 
ὅπερ ἴδιον τῆς Ἴσιδος νομίζουσιν. ἥκιστα μὲν οὖν 
δεῖ φιλοτιμεῖσθαι περὶ τῶν ὀνομάτων, οὐ μὴν ἀλλὰ 
ἄλλ e , 3 ΛΑ a >> / At | ee 
μᾶλλον ὑφείμην᾽ ἂν' τοῦ Σαράπιδος Αἰγυπτίοις 
a 39 ~ 
ἢ τοῦ ᾿Οσίριδος, ἐκεῖνο μὲν" ξενικόν, τοῦτο δ᾽ 
t AÀ t y δ᾽ κ. | 8 ~ . lal ὃ [4 
Ἑλληνικόν, ἄμφω δ᾽ ἑνὸς θεοῦ καὶ μιᾶς δυνάμεως 
ἡγούμενος. 
” A ’ 4 ` 3. + A ` 
62. "Ἔοικε δὲ τούτοις καὶ τὰ Αἰγύπτια. τὴν μὲν 
A 1 AA F ~ ~ >A - > F λοῦ 
γὰρ Ἶσιν πολλάκις τῷ τῆς ᾿Αθηνᾶς ὀνόματι καλοῦσι 
φράζοντι τοιοῦτον λόγον “ ἦλθον ἀπ᾽ ἐμαυτῆς,᾽ 
B ὅπερ ἐστὶν αὐτοκινήτου φορᾶς δηλωτικόν: ὁ δὲ 
Τυφών, ὥσπερ εἴρηται, Σὴθ καὶ Βέβων καὶ Σμὺ 
ὀνομάζεται, βίαιόν τινα καὶ κωλυτικὴν ἐπίσχεσιν 7° 
ὑπεναντίωσιν ἢ ἀναστροφὴν ἐμφαίνειν βουλομένων 
τῶν ὀνομάτων. 
Ἔτι τὴν σιδηρῖτιν λίθον ὀστέον Ὥρου, Τυφῶνος 
δὲ τὸν σίδηρον, ὡς ἱστορεῖ Μανεθώς,' καλοῦσιν: 
[4 . ε ΄ Ε Y e rd y 
ὥσπερ yàp ὁ σίδηρος πολλάκις μὲν ἑλκομένῳ καὶ 
e $ κ . ’ σ , 3 Fa 3 
ἑπομένῳ πρὸς τὴν λίθον ὅμοιός ἐστι, πολλάκις ὃ 
2 ’ a 
ἀποστρέφεται καὶ ἀποκρούεται πρὸς τοὐναντίον, 
οὕτως ἡ σωτήριος καὶ ἀγαθὴ καὶ λόγον ἔχουσα τοῦ 
κόσμου κίνησις ἐπιστρέφει more’ καὶ προσάγεται 
ϱ καὶ μαλακωτέραν" ποιεῖ, πείθουσα τὴν σκληρὰν" 
1 ἠδέ F.C.B.: οἱ δὲ, 
Σῶθις F.C.B.: σωθὶ. 
ὑφείμην Bentley: ὑφιεμένην. 
ἂν Emperius. 
μὲν Markland: μὲν οὖν. 
ἢ added by F.C.B. (ἤ rev’ Pohlenz). 
Μανεθώς Squire: µάνεθος. 


ἐπιοτρέφει ποτὲ F.C.B.: ἐπιστρέφει τότε in one ΜΒ., ἐπι- 
στρέφεταί τε in the rest. 


146 


το 


aona u 


8 


ISIS AND OSIRIS, 376 


Serapis ; and Sothis in Egyptian signifies “ preg- 
nancy ” (eyests) or ' to be pregnant” (cyein) : there- 
fore in Greek, with a change of accent,” the star is 
called the Dog-star (Cyon), which they regard as the 
special star of Isis? Least of all is there any need 
of being very eager in learning about these names. 
However, I would rather make a concession to the 
Egyptians in regard to Serapis than in regard to 
Osiris ; for I regard Serapis as foreign, but Osiris as 
Greek, and both as belonging to one god and one 
power. 

62. Like these also are the Egyptian beliefs ; for 
they oftentimes call Isis by the name of Athena, 
expressive of some such idea as this, “I came of 
myself,” which is indicative of self-impelled motion. 
Typhon, as has been said,¢ is named Seth and Bebon 
and Smu, and these names would indicate some forcible 
and preventive check or opposition or reversal.4 

Moreover, they call the loadstone the bone of Horus, 
and iron the bone of Typhon, as Manetho® records. 
For, as the iron oftentimes acts as if it were being 
attracted and drawn toward the stone, and often- 
times is rejected and repelled in the opposite direction, 
in the same way the salutary and good and rational 
movement of the world at one time, by persuasion, 
attracts and draws toward itself and renders more 


5 Plutarch attempts to connect κύων, “ dog,” with κυῶν, 
the present participle of κυῶ, '' to be pregnant.” 

δ Cf. 359 cx and 365 F, supra. 

5 367 Ὁ and 371 g, supra. 

3 Cf. 371 B, supra. e Frag. ΤΊ. 


5 μαλακωτέραν Reiske: μαλακώτερον. 
10 σκληρὰν... τυφώνειον Markland: σκληρίαν . . . τυφώνιον. 


147 


PLUTARCH’S ΜΟΒΔΙΙΑ 


> a 3 
(376) ἐκείνην καὶ τυφώνειον, εἶτ᾽ αὖθις ἀνασχεθεῖσα eis 
ἑαυτὴν ἀνέστρεψε' καὶ κατέδυσεν εἰς τὴν ἀπορίαν. 
Ἔτι φησὶ περὶ τοῦ Διὸς ὁ Εὔδοξος μυθολογεῖν 
Αὐγυπτίους, ὡς τῶν σκελῶν συμπεφυκότων αὐτῷ 
` Z s ς 3 ? z 393 9 / 
μὴ δυνάμενος βαδίζειν, ὑπ᾽ αἰσχύνης ἐν’ ἐρημίᾳ 
- - + 
διέτριβεν: ἡ δ᾽ Ἶσις διατεμοῦσα καὶ διαστήσασα 
τὰ μέρη ταῦτα τοῦ σώματος ἀρτίποδα τὴν πορείαν 
παρέσχεν. αἰνίττεται δὲ καὶ διὰ τούτων ὁ μῦθος 
ε/ > ~ A A . ld Η 
ὅτι καθ᾽ ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ νοῦς καὶ λόγος ἐν 
a 3 / νο a ` > L 3 τν A 
τῷ ἀοράτῳ καὶ ἀφανεῖ βεβηκὼς εἰς γένεσιν' ὑπὸ 
κινήσεως προῆλθεν. 
63. ᾿Εμφαίνει καὶ τὸ σεῖστρον, ὅτι σείεσθαι δεῖ 
x Y λ ES / - 3 3 ka 
τὰ ὄντα καὶ μηδέποτε παύεσθαι. φορᾶς, ἀλλ᾽ οἷον 
ἐξεγείρεσθαι καὶ κλονεῖσθαι καταδαρθάνοντα καὶ 
Ὁ μαραινόμενα. τὸν γὰρ Τυφῶνά φασι τοῖς σείστροις 
ἀποτρέπειν καὶ ἀποκρούεαθαι δηλοῦντες ὅτι τῆς 
φθορᾶς συνδεούσης καὶ ἱστάσης, αὖθις ἀναλύει τὴν 
φύσιν καὶ ἀνίστησι διὰ τῆς κινήσεως ἡ γένεσις. 
- - ~ EA 
Τοῦ δὲ σείστρου περιφεροῦς ἄνωθεν ὄντος, ἡ 
ἀψὶς' περιέχει τὰ σειόμενα τέτταρα. καὶ γὰρ ἡ 
γεννωμένη καὶ φθειρομένη μοῖρα τοῦ κόσμου rept- 
ἔχεται μὲν ὑπὸ τῆς σεληνιακῆς σφαίρας, κινεῖται δ᾽ 
ἐν αὐτῇ πάντα καὶ μεταβάλλεται διὰ τῶν τεττάρων 
στοιχείων, πυρὸς καὶ γῆς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος. 
τῇ δ᾽ ἀφῖδι τοῦ σείστρου κατὰ κορυφὴν ἐντορεύου- 
Ἐ σιν αἴλουρον ἀνθρώπου πρόσωπον ἔχοντα, κάτω δ᾽ 
e . . / ~ . y A y / 
ὑπὸ τὰ σειόµενα πῇ μὲν Ἴσιδος πῇ δὲ Νέφθυος 
πρόσωπον, αἰνιττόμενοι τοῖς μὲν προσώποις γένεσιν 
A ae , 3 - 
καὶ τελευτήν (αὗται γάρ εἰσι τῶν στοιχείων pera~ 
1 ἀνέστρεφε] ἀπέστρεψε Holwerda. 
2 ἐν added by Wyttenbach, 
3 γένεσιν] γέννησιν Hartman. 4 ἀψὶς Aldine ed.: ὄψις. 


148 


ISIS AND OSIRIS, 376 


gentle that harsh and Typhonian movement, and then 
again it gathers itself together and reverses it and 
plunges it into difficulties. 

Moreover, Eudoxus says that the Egyptians have 
a mythical tradition in regard to Zeus that, because 
his legs were grown together, he was not able to 
walk, and so, for shame, tarried in the wilderness ; 
but Isis, by severing and separating those parts of his 
body, provided him with means of rapid progress. 
This fable teaches by its legend that the mind and 
reason of the god, fixed amid the unseen and in- 
visible, advanced to generation by reason of motion. 

63. The sistrum (rattle) also makes it clear that 
all things in existence need to be shaken, or rattled 
about, and never to cease from motion but, as it were, 
to be waked up and agitated when they grow drowsy 
and torpid. They say that they avert and repel 
Typhon by means of the sistrums, indicating thereby 
that when destruction constricts and checks Nature, 
generation releases and arouses it by means of motion." 

The upper part of the sistrum is circular and its 
circumference contains the four things that are 
shaken ; for that part of the world which undergoes 
reproduction and destruction is contained underneath 
the orb of the moon, and all things in it are subjected 
to motion and to change through the four elements : 
fire, earth, water, and air. At the top of the circum- 
ference of the sistrum they construct the figure of a 
cat with a human face, and at the bottom, below the 
things that are shaken, the face of Isis on one side, 
and on the other the face of Nephthys. By these 
faces they symbolize birth and death, for these are 
the changes and movements of the elements ; and by 


5 Cf. 375 s, supra. 
149 


PLUTARCH’S MORALIA 


Bodal καὶ κινήσεις), τῷ δ᾽ αἰλούρῳ τὴν σελήνην διὰ 
τὸ ποικίλον καὶ νυκτουργὸν καὶ γόνιμον τοῦ θηρίου. 
λέγεται γὰρ ἓν τίκτειν, εἶτα δύο καὶ τρία καὶ τέσ- 
capa καὶ πέντε: καὶ καθ êv οὕτως ἄχρι τῶν ἑπτὰ 
προστίθησιν, ὥστ᾽ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τὰ πάντα τί- 
κτειν, ὅσα καὶ τῆς σελήνης φῶτ᾽ ἔστιν. τοῦτο μὲν 
F οὖν ἴσως μυθωδέστερον- αἱ δ᾽ ἐν τοῖς ὄμμασι» αὐτοῦ 
κόραι πληροῦσθαι μὲν καὶ πλατύνεσθαι δοκοῦσι ἐν 
πανσελήνῳ, λεπτύνεσθαι δὲ καὶ μαραυγεῖν ἐν ταῖς 


a 


LA - 3, 3 3 / A 
ειώσεσι τοῦ ἄστρου. τῷ δ᾽ ἀνθρωπομόρφῳ τοῦ 
αἰλούρου τὸ νοερὸν καὶ λογικὸν ἐμφαίνεται τῶν 
"περὶ τὴν σελήνην μεταβολῶν. 
64. Συνελόντι. δ᾽ εἰπεῖν οὔθ᾽ ὕδωρ οὔθ᾽ ἥλιον 
v A :4 3 3 4 ” | > > ~ Y 
οὔτε γῆν οὔτ᾽ οὐρανὸν "Όσιριν ἢ "low ὀρθῶς ἔχει 
F N A - ΄ y 3 3 . > . 
νομίζειν, οὔτε πῦρ Τυφῶνα πάλι οὔτ᾽ αὐχμὸν οὐδὲ 
θάλατταν, ἀλλ᾽ ἁπλῶς ὅσον ἐστὶν ἐν τούτοις ᾱ- 
\ oo» e - A 3 / m 
377 µετρον καὶ ἄτακτον ὑπερβολαῖς ἢ ἐνδείαις Τυφῶνι 
προσνέμοντες, τὸ δὲ κεκοσμημένον καὶ ἀγαθὸν καὶ 
ὠφέλιμον ὡς Ἴσιδος μὲν ἔργον εἰκόνα δὲ καὶ pi- 
pnpa καὶ λόγον Ὀσίριδος σεβόμενοι καὶ τιμῶντες, 
3 Ἂ e / ἀλλὰ $ A Evs 
οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμεν. à καὶ τὸν Εὔδοξον 
ἀπιστοῦντα παύσομεν καὶ διαποροῦντα πῶς οὔτε 
Δήμητρι τῆς τῶν ἐρωτικῶν ἐπιμελείας μέτεστιν 
2112 » , 1 / > \ a p 
ἀλλ᾽ Ἴσιδι, τό τε' Διόνυσον où τὸν Νεῖλον αὔξειν 
οὔτε τῶν τεθνηκότων ἄρχειν δύνασθαι." ἑνὶ γὰρ 
λόγῳ κοινῷ τοὺς θεοὺς τούτους περὶ πᾶσαν ἆγα- 
θοῦ μοῖραν ἡγούμεθα τετάχθαι, καὶ πᾶν ὅσον ἔνεστι 
1 τότε E. Capps: τόν τε. 
y 3 δύνασθαι Helmbold : δυνάµενον. 


a Cf. Photius, Bibliotheca, 242 (p. 343 a 5 ed. Bekker). 
> Cf. 367 D, supra. 


150 


ISIS AND OSIRIS, 376-377 


the cat they symbolize the moon because of the varied 
colouring, nocturnal activity, and fecundity of the 
animal. For the cat is said to bring forth first one, 
then two and three and four and five, thus increasing 
the number by one until she reaches seven," so that 
she brings forth in all twenty-eight, the number also 
of the moon’s illuminations. Perhaps, however, this 
may seem somewhat mythical. But the pupils in the 
eye of the cat appear to grow large and round at the 
time of full moon, and to become thin and narrow at 
the time of the wanings of that heavenly body. By 
the human features of the cat is indicated the intelli- 
gence and the reason that guides the changes of the 
moon.® 

64. To put the matter briefly, it is not right to 
believe that water or the sun or the earth or the sky 
is Osiris or Isis 5; or again that fire or drought or the 
sea is Typhon, but simply if we attribute to Typhon 4 
whatever there is in these that is immoderate and 
disordered by reason of excesses or defects ; and if 
we revere and honour what is orderly and good and 
beneficial as the work of Isis and as the image and 
reflection and reason of Osiris, we shall not be wrong. 
Moreover, we shall put a stop to the incredulity of 
Eudoxus’ and his questionings how it is that Demeter 
has no share in the supervision of love affairs, but 
Isis has ; and the fact that Dionysus cannot cause 
the Nile to rise, nor rule over the dead. For by 
one general process of reasoning do we come to 
the conclusion that these gods have been assigned 
to preside over every portion of what is good ; 
and whatever there is in nature that is fair and 


5 Cf. 363 p and 364 D, supra, 
3 Cf. 364 a and 369 a, supra. e. Frag. 63. 


151 


PLUTARCH’S MORALIA 


$ 
(377) τῇ φύσει καλὸν καὶ ἀγαθὸν διὰ τούτους ὑπάρχειν, 
τὸν μὲν διδόντα τὰς ἀρχάς, τὴν δ᾽. ὑποδεχομένην 
B καὶ διανέµουσαν. 
65. Οὕτω δὲ καὶ τοῖς πολλοῖς καὶ φορτικοῖς ἐπι- 
χειρήσομεν, εἴτε ταῖς καθ᾽ ὥραν μεταβολαῖς τοῦ 
- / ` - 
περιέχοντος εἴτε ταῖς καρπῶν γενέσεσι και σποραῖς 
καὶ ἀρότοις χαίρουσι τὰ περὶ τοὺς θεοὺς τούτους! 
συνοικειοῦντες, καὶ λέγοντες θάπτεσθαι μὲν τὸν 
” 2 - - 3 
Οσιριν, ὅτε κρύπτεται τῇ yh σπειρόµενος ὁ kap- 
/ 5 > 9 a ed ΄ o 
πός, αὖθις δ᾽ ἀναβιοῦσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι, ὅτε 
βλαστήσεως ἀρχή. διὸ καὶ λέγεται" τὴν Ἶσιν 
αἰσθομένην ὅτι kue? περιάφασθαι φυλακτήριον ἕκτῃ 
. τ / Ῥ / ` ` e 
μηνὸς ἱσταμένου Φαωφί' τίκτεσθαι δὲ τὸν ‘Apro- 
C κράτην περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἀτελῆ καὶ νεαρὸν 
ἐν τοῖς προανθοῦσι καὶ προ λαστάνουσι. διὸ καὶ. 
φακῶν αὐτῷ φυομένων ἀπαρχὰς ἐπιφέρουσι, τὰς 
δὲ λοχείους ἡμέρας ἑορτάζειν μετὰ τὴν ἐαρινὴν 
ἰσημερίαν. ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἀγαπῶσι καί 
πιστεύουσιν, αὐτόθεν ἐκ τῶν προχείρων καὶ συν- 
ήθων τὸ πιθανὸν ἕλκοντες. 
A . 3 la Ἂ - x E a 4 
66. Kai δεινὸν οὐδέν, ἂν πρῶτον μὲν ἡμῖν τοὺς 
θεοὺς φυλάττωσι κοινοὺς καὶ μὴ ποιῶσιν Αἰγυ- 
’ λος A - wv κο 3, + 
πτίων ἰδίους, μηδὲ Νεῖλον ἦν τε Νεῖλος ἄρδει μόνην 
χώραν τοῖς ὀνόμασι τούτοις καταλαμβάνοντες, μηδ᾽ 
ἕλη μηδὲ λωτοὺς μόνην" θεοποιίαν λέγοντες dmo- 
~ z - A y 5 ΄ 
στερῶσι μεγάλων θεῶν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, οἷς 
D Νεῖλος μὲν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Βοῦτος οὐδὲ Μέμφις: 
τ . 
Ίσιν δὲ καὶ τοὺς περὶ αὐτὴν θεοὺς ἔχουσι καὶ 
1 ῃ 7, + 2 LA nA PE-S 
τούτους] τούτοις Madvig: τῇ γῇ Bentley: τῆς γῆς. 
5 λέγεται Strijd and F.C.B.: λέγεσθαι. 
a udn F.C.B.: μή. 
a Cf. 378 B, infra. > Cf. 358 D, supra. 
152 


ISIS AND OSIRIS, 377 


good exists entirely because of them, inasmuch as 
Osiris contributes the origins, and Isis receives them 
and distributes them. 

65. In this way we shall undertake to deal with the 
numerous and tiresome people, whether they be such 
as take pleasure in associating theological problems - 
with the seasonal changes in the surrounding atmo- 
‘phere, or with the growth of the crops and seed- 
times and ploughing ; and also those who say that 
Osiris is being buried at the time when the grain is 
sown and covered in the earth-and that he comes to 
life and reappears when plants begin to sprout. For 
this reason also it is said that Isis, when she perceived 
that she was pregnant, put upon herself an amulet on 
the sixth day of the month Phaophi ; and about the 
time of the winter solstice she gave birth to Harpo- 
crates, imperfect and premature,’ amid the early 
flowers and shoots. For this reason they bring to him 
as an offering the first-fruits of growing lentils, and 
the days of his birth they celebrate after the spring 
equinox. When the people hear these things, they 
are satisfied with them and believe them, deducing 
the. plausible explanation directly from what is 
obvious and familiar. 

66. And there is nothing to fear if, in the first place, 
they preserve for us our gods that are common to both 
peoples and do not make them to belong to the 
Egyptians only, and do not include under these names 

- the Nile alone and the land which the Nile waters, 
and do not assert that the marshes and the lotus are 
the only work of God’s hand, and if they do not deny 
the great gods to the rest of mankind that possess no 
Nile nor Buto nor Memphis. But as for Isis, and the 
gods associated with her, all peoples own them and are 


158 


PLUTARCH’S MORALIA | 


(377) γιγνώσκουσιν ἅπαντες, ἐνίους μὲν οὐ πάλαι τοῖς 
παρ᾽ Αἰγυπτίων ὀνόμασι καλεῖν μεμαθηκότες, ἑκά- 
στου δὲ τὴν δύναμιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστάμενοι καὶ 
τιμῶντες. 

Δεύτερον, ὃ μεῖζόν ἐστιν, ὅπως σφόδρα προσ- 
έξουσι καὶ φοβήσονται, μὴ λάθωσω; εἰς πνεύματα 
καὶ ῥεύματα καὶ σπόρους καὶ ἀρότους καὶ πάθη γῆς 
καὶ μεταβολὰς ὡρῶν διαγράφοντες τὰ θεῖα καὶ 
διαλύοντες- ὥσπερ οἱ Διόνυσον τὸν οἶνον, "Ἠφαιστον 
δὲ τὴν φλόγα: Φερσεφόνην δέ φησί που Κλεάνθης 

πὸ διὰ τῶν καρπῶν φερόμενον καὶ φονευόμενον 
πνεῦμα. ποιητὴς δέ τις ἐπὶ τῶν θεριζόντων 


τῆμος ὅτ᾽ αἰζηοὶ Δημήτερα κωλοτομεῦσιν. 


E οὐδὲν yòp οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλως" 
καὶ ἄγκυραν ἡγουμένων κυβερνήτην, καὶ νήματα 
καὶ κρόκας ὑφάντην, καὶ σπονδεῖον ἢ μελίκρατον ἢ 
πτισάνην ἰατρόν- ἀλλὰ" δεινὰς καὶ ἀθέους ἐμποιοῦσι 
δόξας, ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις καὶ φθειρομέναις 
ἀναγκαίως ὑπ᾽ ἀνθρώπων δεομένων καὶ χρωμένων 
φύσεσι καὶ πράγμασιν ὀνόματα θεῶν. ἐπιφέροντες. 

Tatra μὲν γὰρ αὐτὰ νοῆσαι θεοὺς οὐκ ἔστιν. 


EA 


F (67.) οὐ γὰρ ἄνουν οὐδ᾽ ἄψυχον οὐδ”' ἀνθρώποις ὁ 
γὰρ x p 


᾿ θεὸς ὑποχείριον: ἀπὸ τούτων δὲ τοὺς χρωμένους 
αὐτοῖς δωρουμένους ἡμῖν καὶ παρέχοντας ἀέναα καὶ 
διαρκῆ θεοὺς ἐνομίσαμεν, οὐχ ἑτέρους παρ᾽ ἑτέροις 
1 κάλως Xylander: κάλους. 
2 ἀλλὰ] ἅμα δὲ Bentley. 


3 ἄνουν Reiske: οὖν. 4 οὐδ᾽ added by Bentley. 
sete ee ee ee gee 
a Of. Moralia, T57 β-ο. b Frag. 547. 


ο Of. The Life and Poetry o Homer, chap. xxiii. in Ber- 
nardakis, vol. vii. 


154. 


ISIS AND OSIRIS, 377 


familiar with them, although they have learned not 
so very long ago to call some of them by the names 
which come from the Egyptians ; yet they have from 
the beginning understood and honoured the power 
which belongs to each one of them. 

In the second place, and this is a matter of greater 
importance, they should exercise especial heed and 
caution lest they unwittingly erase and dissipate 
things divine 5 into winds and streams and sowings 
and ploughings, developments of the earth and 
changes of the seasons, as do those who regard 
wine as Dionysus and flame as Hephaestus. And 
Cleanthes ὃ says somewhere that the breath of air 
- which is carried (pheromenon) through the crops and 
then suffers dissolution (phoneuwomenon) is Pherse- 
phoné ; and a certain poet has written with reference 
to the reapers,° 

Then when the sturdy youth come to sever the limbs of 

Demeter. ; 

The fact is that these persons do not differ at all from 
those who regard sails and ropes and anchor as a 
pilot, warp and woof as a weaver, a cup or an honey 
mixture or barley gruel as a physician. But they 
create in men fearful atheistic opinions by confer- 
ring the names of gods upon natural objects which 
are senseless and inanimate, and are of necessity de- 
stroyed by men when they need to use them. 

It is impossible to conceive of these things as being 
gods in themselves ; (67.) for God is not senseless nor 
inanimate nor subject to human control. As a result 
of this we have come to regard as gods those who 
make use of these things and present them to us and 
provide us with things everlasting and constant. Nor 
do we think of the gods as different gods among 

155 


378 


PLUTARCH’S MORALIA 


οὐδὲ βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐδὲ νοτίους καὶ 
βορείους" ἀλλ᾽ ὥσπερ ἥλιος καὶ ᾿ σελήνη καὶ οὐρανὸς 
καὶ γῇ καὶ θάλαττα κοινὰ πᾶσιν, ὀνομάζεται δ᾽ 
ἄλλως ὑπ) ἄλλων, οὕτως ἑνὸς λόγου τοῦ ταῦτα 
κοσμοῦντος καὶ μιᾶς προνοίας ἐπιτροπευούσης καὶ 
δυνάμεων ὑπουργῶν, ἐπὶ πάντα! τεταγμένων, ἕτεραι 
παρ᾽ ἑτέροις κατὰ νόμους γεγόνασι τιμαὶ καὶ προσ- 
ηγορίαι: καὶ συμβόλοις χρῶνται καθιερωμένοις οἱ 
μὲν" ἀμυδροῖς οἱ δὲ τρανοτέροις ἐπὶ τὰ θεῖα τὴν 
νόησιν ὁδηγοῦντες οὖκ ἀκινδύνως. ἔνιοι γὰρ ἆπο- 
σφαλέντες παντάπασιν εἰς δεισιδαιμονίαν ὤλισθον, 
οἱ δὲ φεύγοντες ὥσπερ ἕλος" τὴν δεισιδαιμονίαν 
ἔλαθον αὖθις ὥσπερ εἷς κρημνὸν ἐμπεσόντες τὴν 
ος. 

Διὸ δεῖ μάλιστα πρὸς ταῦτα λόγον ἐκ 
σπα μυσταγωγὸν ἀναλαβόντας ὁσίως δια- 
νοεῖσθαι τῶν λεγομένων καὶ δρωμένων ἕκαστον, 
ἵνα μή, καθάπερ Θεόδωρος εἶπε τοὺς λόγους αὐτοῦ 
τῇ δεξιᾷ προτείνοντος ἐνίους τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι 
τῶν ἀκροωμένων, οὕτως. ἡμεῖς ἃ καλῶς. οὗ νόμοι 
περὶ τὰς θυσίας καὶ τὰς ἑορτὰς ἔταξαν ἑτέρως ὑπο- 
λαμβάνοντες ἐξαμάρτωμεν. ὅτι γὰρ ἐπὶ τὸν λόγον 
ἀνοιστέον ἅπαντα, καὶ παρ᾽ αὐτῶν ἐκείνων ἔστι 
λαβεῖν. τῇ μὲν γὰρ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα τοῦ πρώτου 
μηνὸς ο Aa τῷ Ἑρμῇ μέλι καὶ σῦκον 


ἐσθίουσιν ἐπιλέγοντες, '' γλυκὺ ἡ ἀλήθεια.’ τὸ δὲ 
- πάντα Markland: πάντας. 

2 καθιερωμένοις οἱ μὲν Salmasius : καθιερωμένοι μὲν. 
3 ἕλος Xylander: ἔδος ΟΥ ἔδος. 


a See the note at the end of chapter 11 (355 υ, supra). 
> Cf. Moralia, 467 B. 


156 


ISIS AND OSIRIS, 377-378 


different peoples, nor as barbarian gods and Greek 
gods, nor as southern and northern gods ; but, just as 
the sun and the moon and the heavens and the earth 
and the sea are common to all, but are called by 
different names by different peoples, so for that one 
rationality which keeps all these things in order and 
the one Providence which watches over them and 
the ancillary powers that are set over all, there have 
arisen among different peoples, in accordance with 
their customs, different honours and appellations. 
Thus men make use of consecrated symbols, some 
employing symbols that are obscure, but others those 
that are clearer, in guiding the intelligence toward 
things divine, though not without a certain hazard. 
For some go completely astray and become engulfed 
in superstition; and others, while they fly from 
superstition 5 as from a quagmire, on the other hand 
unwittingly fall, as it were, over a precipice into 
atheism. 

68. Wherefore in the study of these matters it is 
especially necessary that we adopt, as our guide in 
these mysteries, the reasoning that comes from 
philosophy, and consider reverently each one of the 
things that are said and done, so that, to quote 
Theodorus,® who said that while he offered the good 
word with his right hand some of his auditors received 
it in their left, we may not thus err by accepting in a 
different spirit the things that the laws have dictated 
admirably concerning the sacrifices and festivals. 
The fact that everything is to be referred to reason 
we may gather from the Egyptians themselves ; for 
on the nineteenth day of the first month, when they 
are holding festival in honour of Hermes, they eat 
honey and a fig; and as they eat they say, “A sweet 

157 


PLUTARCH’S.MORALIA 


(378) τῆς ᾿Ισιδος φυλακτήριον, ὃ περιάπτεσθαι μυθο- 
λογοῦσιν αὐτήν, ἐξερμηνεύεται ΄ “φωνὴ ἀληθής." 
ο τὸν δ᾽ “Αρποκράτην οὔτε θεὸν ἀτελῆ καὶ νήπιον 
οὔτε χεδρόπων" τινὰ νομιστέον, ἀλλὰ τοῦ περὶ 
θεῶν ἐν ἀνθρώποις λόγου νεαροῦ καὶ ἀτελοῦς καὶ 
ἀδιαρθρώτου προστάτην καὶ σωφρονιστήν- διὸ τῷ 
στόματι τὸν δάκτυλον ἔχει προσκείμενον ἐχεμυθίας 
καὶ σιωπῆς σύμβολον- ἐν δὲ τῷ Μεσορὴ μηνὶ τῶν 
χεδρόπων ἐπιφέροντες. λέγουσιν, “ “γλῶττα τύχη, 
γλῶττα δαίμων." τῶν δ᾽ ἐν Αἰγύπτῳ φυτῶν 
μάλιστα τῇ θεῷ καθιερῶσθαι λέγουσι τὴν περσέαν, 
ὅτι καρδίᾳ μὲν ὁ καρπὸς. αὐτῆς, γλώττῃ δὲ τὸ 
φύλλον ἔοικεν. οὐδὲν γὰρ ὧν ἄνθρωπος. ἔχειν 
πέφυκε θειότερον λόγου καὶ μάλιστα τοῦ περὶ θεῶν, 
D οὐδὲ μείζονα ῥοπὴν ἔχει πρὸς εὐδαιμονίαν. διὸ τῷ 
μὲν els τὸ χρηστήριον ἐνταῦθα κατιόντι παρεγ- 
γυῶμεν ὅσια φρονεῖν, εὔφημα! λέγειν. οἱ δὲ πολλοὶ 
γελοῖα δρῶσιν ἐν παῖς πομπαῖς καὶ ταῖς ἑορταῖς 
εὐφημίαν προκηρύττοντες, εἶτα περὶ τῶν θεῶν 
αὐτῶν τὰ δυσφημότατα καὶ λέγοντες καὶ δια- 
νοούμενοι. 

60. Πῶς οὖν χρηστέον ἐστὶ ταῖς σκυθρωπαῖς καὶ 
ἀγελάστοις καὶ πενθίμοις θυσίαις, εἰ μήτε παρα- 
λείπειν" τὰ νενομισμένα καλῶς ἔχει μήτε φύρειν 
τὰς περὶ θεῶν δόξας καὶ συνταράττειν ὑποψίαις 
ἀτόποις; καὶ παρ᾽ Ἕλλησι; ὅ ΕΘΝ πολλὰ γίγνεται 
περὶ τὸν αὐτὸν ὁμοῦ τι χρόνον, οἷς Αἰγύπτιοι δρῶ- 

ΤΧεδρόπων Emperius: χεδροπῶν. 


3 εὔφημα Meziriacus: εὔσχημα. 
3 παραλείπειν Bernardakis: παραλιπεῖν. 


a Cf. 377 B, supra. 
158 


ISIS AND OSIRIS, 378 


thing is Truth.” The amulet? of Isis, which they 
traditionally assert that she hung about her neck, is 
interpreted “a true voice.” And Harpocrates is not 
to be regarded as an imperfect and an infant god, 
nor some deity or other that protects legumes, but 
as the representative and corrector of unséasoned, 
imperfect, and inarticulate reasoning about the gods 
among mankind. For this reason he keeps his finger 
on his lips in token of restrained speech or silence. 
In the month of Mesoré they bring to him an offering 
of legumes and say, “ The tongue is luck, the tongue 
is god.” Of the plants in Egypt they say that the 
persea is especially consecrated to the goddess 
because its fruit resembles a heart and its leaf a 
tongue. The fact is that nothing of man’s usual 
possessions is more divine than reasoning, especially 
reasoning about the gods ; and nothing has a greater 
influence toward happiness. For.this reason we give 
instructions to anyone who comes down to the oracle 
here to think holy thoughts and to speak words of 
good omen. But the mass of mankind act ridiculously 
in their processions and festivals in that they proclaim 
at the outset the use of words of good omen,’ but later 
they both say and think the most unhallowed thoughts 
about the very gods. 

69. How, then, are we to deal with their gloomy, 
solemn, and mournful sacrifices, if it be not proper 
either to omit the customary ceremonials or to con- 
found and confuse our opinions about the gods by un- 
warranted suspicions? Among the Greeks also many 
things are done which are similar to the Egyptian 
ceremonies in the shrines of Isis, and they do them at 


> The regular proclamation (εὐφημεῖτε) used by the Greeks 
at the beginning of any ceremony. 
159 


E 


379 | 


ῬΙΠΤΑΒΟΗ͂ 5 MORALIA 


σιν ἐν τοῖς ᾿]σείοις: καὶ γὰρ ᾿Αθήνησι νηστεύουσιν 
αἱ γυναῖκες ἐν Θεσμοφορίοις χαμαὶ καθήμεναι, καὶ 
Ἠοιωτοὶ τὰ τῆς ᾿Αχαιᾶς μέγαρα κινοῦσιν' ἐπαχθῆ 
τὴν ἑορτὴν ἐκείνην ὀνομάζοντες, ὡς διὰ τὴν τῆς 
Κόρης κάθοδον ἐν ἄχει τῆς Δήμητρος οὔσης. ἔστι 
δ᾽ ὁ μὴν οὗτος περὶ Πλειάδας σπόριμος, ὃν 
᾿Αθὺρ Αἰγύπτιοι, Πυανεψιῶνα δ᾽ ᾿Αθηναῖοι, Βοιῶτοὶ 
δὲ Δαμάτριον καλοῦσι. τοὺς δὲ πρὸς ἑσπέραν 
οἰκοῦντας ἱστορεῖ Θεόπομπος ἡγεῖσθαι καὶ καλεῖν 
τὸν μὲν χειμῶνα Κρόνον, τὸ δὲ θέρος ᾿Αφροδίτην, 
τὸ δ᾽ ἔαρ Περσεφόνην, ἐκ δὲ Kpovov καὶ ᾿Αφρο- 
δίτης γεννᾶσθαι πάντα. Φρύγες δὲ τὸν θεὸν oid- 
μενοι χειμῶνος καθεύδειν, θέρους δ᾽ ἐγρηγορέναι, 
τοτὲ μὲν κατευνασμούς, τοτὲ δ᾽ ἀνεγέρσεις 
βακχεύοντες αὐτῷ τελοῦσι. Παφλαγόνες δὲ kara- 
δεῖσθαι καὶ καθείργνυσθαι χειμῶνος, ἦρος δὲ κινεῖ- 
σθαι καὶ ἀναλύεσθαι φάσκουσι. 

m, rN ’ ε ‘ e F μα - 

70. Kat δίδωσιν 6 καιρὸς ὑπόνοιαν ἐπὶ τῶν καρ- 
πῶν τῇ ἀποκρύψει γενέσθαι τὸν σκυθρωπασμόν, 
οὓς οἱ παλαιοὶ θεοὺς μὲν οὐκ ἐνόμιζον, ἀλλὰ δῶρα 
θεῶν ἀναγκαῖα καὶ μεγάλα πρὸς τὸ μὴ ζῆν ἀγρίως 
καὶ θηριωδῶς. «al? ἣν. δ᾽ ὥραν τοὺς μὲν ἀπὸ" 
δένδρων ἑώρων ἀφανιζομένους παντάπασιν καὶ 
ἀπολείποντας, τοὺς δὲ καὶ αὐτοὶ κατέσπειρον" ἔτι 
γλίσχρως καὶ ἀπόρως, διαμώμενοι ταῖς χερσὶ τὴν 


1 ]σείοις] ὁσίοις in most uss. 

3 κινοῦσι] various emendations have been proposed, κενοῦ- 
ow, κονιῶσιν, κλείουσιν, and one ΜΒ. seems to have κονοῦσιν, 
but none makes the meaning clear. 

3 Πλειάδας Nylander: πλειάδα. 

3 ἀπὸ] ἀπὸ τῶν Reiske. 

5 τοὺς Wyttenbach: οὓς. 

* κατέσπειρον Nolwerda: κατὰ σπεῖραν or κατασπείραντες. 


160 


ISIS AND OSIRIS, 378-379 


about the same time. At Athens the women fast at 
the Thesmophoria sitting upon the ground ; and the 
Boeotians move the halls of the Goddess of Sorrow 
and name that festival the Festival of Sorrow,” since 
Demeter is in sorrow because of her Daughter’s 
descent to Pluto’s realm. This month, in the season 
of the Pleiades, is the month of seeding which the 
Egyptians call Athyr, the Athenians Pyanepsion, and 
the Boeotians Damatrius.? Theopompus¢ records 
that the people who live toward the west believe that 
the winter is Cronus, the summer Aphrodité, and the 
spring Persephoné, and that they call them by these 
names and believe that from Cronus and Aphrodité 
all things have their origin. The Phrygians, believ- 
ing that the god is asleep in the winter and awake 
in the summer, sing lullabies for him in the winter and 
in the summer chants to arouse him, after the manner 
of bacchic worshippers. The Paphlagonians assert 
that in the winter he is bound fast and imprisoned, 
but that in the spring he bestirs himself and sets 
himself free again. 

70. The season of the year also gives us a suspicion 
that this gloominess is brought about because of the 
disappearance from our sight of the crops and fruits 
that people in days of old did not regard as gods, but 
as necessary and important contributions of the gods 
toward the avoidance of a savage and a bestial life. 
At the time of year when they saw some of the fruits 
vanishing and disappearing completely from the 
trees, while they themselves were sowing others in 
a mean and poverty-stricken fashion still, scraping 


° Cf. Pausanias, ix. 8, 1, and Preller, Griechische Mytho- 
logie’, i. 752, note 3; but the matter is very uncertain. 
> The month sacred to Demeter. 5 Frag. 335. 
161 


PLUTARCH’S MORALIA 


(379) γῆν καὶ περιστέλλοντες αὖθις, ἐπ᾽ ἀδήλῳ τῷ πάλιν 
ἐκτελεῖσθαι καὶ συντέλειαν ἕξειν ἀποθέμενοι, πολλὰ 
θάπτουσι νὅμοια καὶ πενθοῦσι; ἔπραττον. εἶθ᾽ 
[4 τ An ` 3 + 7 ΄ 3 A 
ὥσπερ ἡμεῖς τὸν ὠνούμενον βιβλία Ἠλάτωνος ὠνεῖ- 

ld 7 . / ς 
σθαί φαμεν Πλάτωνα, καὶ Μένανδρον ὑποκρίνεσθαι 
A 1 N M 1 δ / ὃ θέ 2 e 
τὸν! τὰ Μενάνδρου ποιήματα διατιθέμενον,᾽ οὕτως 
ἐκεῖνοι τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασι τὰ τῶν θεῶν δῶρα 
Β καὶ ποιήματα καλεῖν οὐκ ἐφείδοντο, τιμῶντες ὑπὸ 
χρείας καὶ σεμνύνοντες. οἱ δ᾽ ὕστερον ἀπαιδεύτως 
δεχόμενοι καὶ ἀμαθῶς ἀναστρέφοντες ἐπὶ τοὺς 
θεοὺς τὰ πάθη τῶν καρπῶν, καὶ τὰς παρουσίας τῶν 
ἀναγκαίων καὶ ἀποκρύψεις θεῶν γενέσεις καὶ φθορὰς 
οὐ προσαγορεύοντες μόνον ἀλλὰ καὶ νομίζοντες, 
/ £ A 
ἀτόπων καὶ παρανόμων καὶ τεταραγμένων δοξῶν 
αὐτοὺς ἐνέπλησαν, καίτοι τοῦ παραλόγου τὴν 
ἀτοπίαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχοντες. εὖ μὲν οὖν" Bevo- 
f e £ ? f 4 +e ? a 3 
φάνης 6 Κολοφώνιος ἠξίωσε' τοὺς Αἰγυπτίους, εἰ 
0 θεοὺς νομίζουσι, μὴ θρηνεῖν, εἰ δὲ θρηνοῦσι, θεοὺς 
μὴ νομίζειν. ἄλλο τι Ñ γελοῖον ἅμα θρηνοῦντας 
εὔχεσθαι τοὺς καρποὺς πάλιν ἀναφαίνειν καὶ Te- 
λειοῦν ἑαυτοῖς, ὅπως πάλιν ἀναλίσκωνται καὶ 
- A 3 3 ” ~ 3 A 

θρηνῶνται; (71.) τὸ δ᾽ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλὰ θρη- 
νοῦσι μὲν τοὺς καρπούς, εὔχονται δὲ τοῖς αἰτίοις καὶ 
δοτῆρσι θεοῖς ἑτέρους πάλιν νέους ποιεῖν καὶ ἆνα- 
φύειν ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων. ὅθεν ἄριστα λέγεται 


1 ὑποκρίνεσθαι τὸν in one MS.: τὸν ὑποκρίνεσθαι. 
2 διατιθέμενον Wyttenbach: ὑποτιθέμενον. 
3 εὖ μὲν οὖν Bernardakis: οὐ μόνον. 
4 ἠξίωσε Wyttenbach : À ἑξῆς οἱ. 
ὃ ἄλλοτι ἢ Κ.Ο.8.: ἀλλ᾽ ὅτι. 


a Of. Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1.44, Xenophanes, 
no. a 13; also Moralia, 171 D, 228 £, and 763 p; and Hera- 
cleitus, no. Β 127 (Diels, i. 108). 


162 


ISIS AND OSIRIS, 379 


away the earth with their hands and again replacing 
it, committing the seeds to the ground with uncertain 
expectation of their ever appearing again or coming 
to fruition, they did many things like persons at a 
funeral in mourning for their dead. Then again, 
even as we speak of the man who buys the books of 
Plato as “ buying Plato,” and of the man who repre- 
sents the poems of Menander as “ acting Menander,” 
even so those men of old did not refrain from calling 
by the names of the gods the gifts and creations of 
the gods, honouring and venerating them because of 
the need which they had for them. The men of later 
times accepted this blindly, and in their ignorance 
referred to the gods the behaviour of the crops and 
the presence and disappearance of necessities, not 
only calling them the births and deaths of the gods, 
but even believing that they are so; and thus they 
filed their minds with absurd, unwarranted, and 
confused opinions although they had before their 
eyes the absurdity of such illogical reasoning. 
Rightly did Xenophanes * of Colophon insist that the 
Egyptians, if they believed these to be gods, should 
not lament them; but if they lamented them, they 
should not believe them to be gods. Is it anything 
but ridiculous amid their lamentations to pray that 
the powers may cause their crops to sprout again and 
bring them to perfection in order that they again be 
consumed and lamented? (71.) This is not quite the 
case : but they do lament for their crops and they do 
pray to the gods, who are the authors and givers, that 
they produce and cause to grow afresh other new 
crops to take the place of those that are undergoing 
. destruction. Hence it is an excellent saying current 


163 


PLUTARCH’S MORALIA 


(519) παρὰ τοῖς φιλοσόφοις τὸ τοὺς μὴ μανθάνοντας 
ὀρθῶς ἀκούειν ὀνομάτων κακῶς χρῆσθαι καὶ τοῖς 
πράγμασιν: ὥσπερ Ἑλλήνων of τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ 
γραπτὰ καὶ λίθινα μὴ μαθόντες μηδ᾽ ἐθισθέντες 

D ἰγάλματα καὶ τιμὰς θεῶν, ἀλλὰ θεοὺς καλεῖν, εἶτα 
τολμῶντες λέγειν, ὅτι τὴν ᾿Αθηνᾶν Λαχάρης ἐξ- 
vec, τὸν δ᾽ Απόλλωνα χρυσοῦς βοστρύχους ἔχοντα 
Διονύσιος ἀπέκειρεν, ὁ δὲ Ζεὺς ὁ Καπετώλιος περὶ 
τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐνεπρήσθη καὶ διεφθάρη, 
λανθάνουσι᾽ συνεφελκόμενοῦ καὶ παραδεχόμενοι 
δόξας πονηρὰς ἑπομένας τοῖς ὀνόμασιν. 

Τοῦτο δ᾽ οὐχ ἥκιστα πεπόνθασιν Αἰγύπτιοι περὶ 
τὰ τιμώμενα τῶν ζῴων. Ἕλληνες μὲν γὰρ ἔν γε 
τούτοις λέγουσιν ὀρθῶς καὶ νομίζουσιν ἱερὸν ᾿Αϕρο- 
δύτης ζῷον εἶναι τὴν περιστερὰν καὶ τὸν δράκοντα 
τῆς ᾿Αθηνᾶς καὶ τὸν κόρακα τοῦ ᾿Απόλλωνος καὶ 
τὸν κύνα τῆς ᾿Αρτέμιδος, ὡς Βὐριπίδης 


E - Ἑκάτης ἄγαλμα φωσφόρου κύων ἔσῃ." 


’ e 4 A a 
Αἰγυπτίων δ᾽ of πολλοὶ θεραπεύοντες αὐτὰ τὰ ζῷα 
καὶ περιέποντες ὡς θεοὺς οὐ γέλωτος μόνον οὐδὲ 
χλευασμοῦ καταπεπλήκασι τὰς ἱερουργίας, ἀλλὰ 
τοῦτο τῆς ἀβελτερίας ἐλάχιστόν ἐστι κακόν: δόξα 

> - 3 z 
δ᾽ ἐμφύεται δεινή, τοὺς μὲν ἀσθενεῖς καὶ ἀκάκους 
+ - 

εἷς ἄκρατον ὑπερείπουσα" τὴν δεισιδαιμονίαν, τοῖς 

1 λανθάνουσι Baxter: μανθάνουσι. 

2 συνεφελκόμενοι Bernardakis: οὖν ἐφελκόμενοι. 
3 ἔσῃ Xylander: ἐσσίν. 
4 ὑπερείπουσα Reiske: ὑπερείδουσα. 


a Cf. Moralia, 707 F. 
è The gold was removed by him from the chryselephantine 


164 


ISIS AND OSIRIS, 379 


among philosophers that they that have not learned 
to interpret rightly the sense of words are wont to 
bungle their actions.¢ For example, there are some 
among the Greeks who have not learned nor habitu- 
ated themselves to speak of the bronze, the painted, 
and the stone effigies as statues of the gods and 
dedications in their honour, but they call them gods ; 
and then they have the effrontery to say that Lachares 
stripped Athena,’ that Dionysius sheared Apollo of 
the golden locks, and that Jupiter Capitolinus was 
burned and destroyed in the Civil War, and thus 
they unwittingly take over and accept the vicious 
opinions that are the concomitants of these names. 

This has been to no small degree the experience of 
the Egyptians in regard to those animals that are held 
inhonour. In these matters the Greeks are correct in 
saying and believing that the dove is the sacred bird of 
Aphrodité, that the serpent is sacred to Athena, the 
raven to Apollo, and the dog to Artemis—as Euri- 
pides 4 says, 


Dog you shall be, pet of bright Hecaté. 


But the great majority of the Egyptians, in doing . 
service to the animals themselves and in treating them 
as gods, have not only filled their sacred offices with 
ridicule and derision, but this is the least of the evils 
connected with their silly practices. There is engen- 
dered a dangerous belief, which plunges the weak and 
innocent into sheer superstition, and in the case of the 


statue of Athena in the Parthenon; cf. W. B. Dinsmoor, Amer. 
‘Journ. Arch. xxxviii. (1934) p. 97. 

5 July 6, 83 B.c., according to Life of Sulla, chap. xxvii. 
(469 s). The numerous references may be found in Roscher, 
Lexikon der gr. und rém. Mythologie, ii. 714. 

4 Nauck, Trag. Frag. Graec., Euripides, πο. 968. 


165 


PLUTARCH’S MORALIA 


δὲ δριμυτέροις καὶ θρασυτέροις εἰς ἀθέους ἐμ- 
πίπτουσα καὶ θηριώδεις λογισμούς. ᾖν καὶ περὶ 
τούτων τὰ εἰκότα διελθεῖν οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι. 
72. Τὸ μὲν γὰρ εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τοὺς θεοὺς 
Ἐ τὸν Τυφῶνα δείσαντας μεταβαλεῖν, οἷον àro- 
κρύπτοντας ἑαυτοὺς σώμασιν ἴβεων καὶ κυνῶν καὶ 
ἱεράκων, πᾶσαν ὑπερπέπαικε τερατείαν καὶ µυθο- 
λογίαν" καὶ τὸ ταῖς ψυχαῖς τῶν θανόντων ὅσαι 
διαμένουσιν εἰς ταῦτα μόνα γίγνεσθαι τὴν παλιγ- 
γενεσίαν ὁμοίως ἄπιστον. τῶν δὲ βουλομένων 
πολιτικήν τινα .λέγειν αἰτίαν οἱ μὲν Ὄσιριν ἐν τῇ 
μεγάλῃ στρατιᾷ φασιν εἰς μέρη πολλὰ διανεύµαντα 
τὴν δύναμιν a λόχους καὶ τάξεις Ἑλληνικῶς" 
καλοῦσιν, ἐπίσημα δοῦναι ζῳόμορφα πᾶσιν, ὧν 
380 ἕκαστον τῷ; γένει τῶν συννεμηθέντων ἑερὸν ye- 
νέσθαι καὶ τίμιον" οἱ δὲ τοὺς ὕστερον βασιλεῖς ἐκ- 
πλήξεως ἕνεκα τῶν πολεμίων ἐπιφαίνεσθαι θηρίων 
χρυσᾶς προτομὰς καὶ ἀργυρᾶς περιτιθεμένους- 
ἄλλοι δὲ τῶνδε τῶν δεινῶν τινα καὶ πανούργων 
βασιλέων ἡ ἱστοροῦσι τοὺς Αἰγυπτιους καταμαθόντα 
τῇ μὲν φύσει κούφους καὶ πρὸς μετ. «βολὴν καὶ 
νεωτερισμὸν ὀξυρρόπους ὄντας, ἄμαχον δὲ καὶ 
δυσκάθεκτον ὑπὸ πλήθους δύναμιν ἐν τῷ συμ- 
φρονεῖν" καὶ κοινοπραγεῖν ἔχοντας, ἀίδιον αὐτοῖς 
ἐγκατασπεῖραι᾽ δείξαντα᾽ - δεισιδαιμονίαν, διαφορᾶς 
B ἀπαύστου πρόφασιν. τῶν γὰρ θηρίων, ἃ προσ- 


1 ᾗ Xylander: 3. ἃ added by Wyttenbach. 
9 Ἑλληνικῶς X ας, ἑλληνικὰς. : 
4 δοῦναι Markland: δοῦναι καὶ. 
5 ἕκαστον τῷ Salmasius: ἑκάστῳ. 
€ συμφρονεῖν ‘Markland: σωφρονεῖν. 
ἐγκατασπεῖραι Meziriacus: ἐν κατασπορᾷ. 


8 δείξαντα] διδάξαντα H. Richards, 


kd 


166 


ISIS AND OSIRIS, 379-380 


more cynical and bold, goes off into atheistic and 
brutish reasoning.” Wherefore it is not inappropriate 
to rehearse in some detail what seem to be the facts 
in these matters. 

72. The notion that the gods, in fear of Typhon, 
changed themselves into these animals,’ concealing 
themselves, as it were, in the bodies of ibises, dogs, 
and hawks, is a play of fancy surpassing all the wealth 
of monstrous fable. The further notion that as many 
of the souls of the dead as continue to exist are reborn 
into these animals only is likewise incredible. Of 
those who desire to assign to this some political reason 
some relate that Osiris, on his great expedition, 
divided his forces into many parts, which the Greeks 
call squads and companies, and to them all he gave 
standards in the form of animals, each of which came 
to be regarded as sacred and precious by the descend- 
ants of them who had shared in the assignment. 
Others relate that the later kings, to strike their 
enemies with terror, appeared in battle after putting 
on gold and silver masks of wild beasts’ heads. 
Others record that one of these crafty and unscrupu- 
lous kings,’ having observed that the Egyptians 
were by nature light-minded and readily inclined to 
change and novelty, but that, because of their 
numbers, they had a strength that was invincible and 
very difficult to check when they were in their sober 
senses and acted in concert, communicated to them 
and planted among them an everlasting superstition, 
a ground for unceasing quarrelling. For he enjoined 


ʻa See the note on 355 υ, supra. 
è Cf. Diodorus, i. 86. 3. e Ibid. i. 89. 5 and 90. 


167 


PLUTARCH’S MORALIA 


(380) έταξεν ἄλλοις ἄλλα τιμᾶν καὶ σέβεσθαι, δυσμενῶς 


( 


καὶ πολεμικῶς ἀλλήλοις προσφερομένων, καὶ τρο- 
div ἑτέραν ἑτέρου' ' προσίεσθαι πεφυκότος," ἀμύ- 
> 


- 4 ~ 
τοντες" ἀεὶ τοῖς οἰκείοις ἕκαστοι καὶ χαλεπῶς 


Ἰδυκουμένων" φέροντες ἐλάνθανον ταῖς τῶν θηρίων 
εχθραις συνεφελκόμενοιξ καὶ συνεκπολεμούμενοι 
πρὸς ἀλλήλους. μόνοι γὰρ ἔτι νῦν Αἰγυπτίων 
Λυκοπολῖται πρόβατον ἐσθίουσιν, ἐπεὶ καὶ λύκος, 
A 4 + τ r 8 - 3 = - 
ὃν θεὸν νομίζουσιν οἱ δ᾽ ᾿Οξυρυγχῖται καθ᾽ ἡμᾶς, 
-- - . 3 P ? 4 |.) / 
τῶν Κυνοπολιτῶν τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν ἐσθιόντων, 
κύνα συλλαβόντες καὶ θύσαντες ὡς ἱερεῖον KaT- 
ἔφαγον: ἐκ δὲ τούτου καταστάντες εἰς πόλεμον 
2 z z - 1 ο ς i 
ἀλλήλους τε διέθηκαν κακῶς καὶ ὕστερον ὑπὸ 
“Ρωμαίων κολαζόμενοι διετέθησαν. 
- 4 4 ? ~ . "~ 4 
73. Πολλῶν δὲ λεγόντων eis ταῦτα τὰ ζῷα τὴν 
- - X - ΄ / | ae A β 
τοῦ Τυφῶνος αὐτοῦ διάρασθαι ψυχήν, αἰνίττεσθαι 
δόξειεν ἂν ὁ μῦθος ὅτι πᾶσα φύσις ἄλογος καὶ 
θηριώδης τῆς τοῦ κακοῦ δαίμονος γέγονε μοίρας, 
κἀκεῖνον ἐκμειλισσόμενοι καὶ παρηγοροῦντες περι- 
έπουσι ταῦτα καὶ θεραπεύουσιν: ἂν δὲ πολὺς 
ἐμπίπτῃ καὶ χαλεπὸς αὐχμὸς ἐπάγων ὑπερβαλ- 
Pd ~ / > ’ ~ ‘ 4 
λόντως ἢ νόσους ὀλεθρίους ἢ συμφορὰς ἄλλας 
παραλόγους καὶ ἀλλοκότους, ἔνια τῶν τιμωμένων 
οἱ ἱερεῖς ἀπάγοντες ὑπὸ σκότῳ μετὰ σιωπῆς καὶ 


: e , 3 λ - . 5 δύ ` - A 
D ἡσυχίας ἀπειλουσι και OE€OLTTOVTAL TO πρωτον, αν 


1 ἑτέρου Reiske: ἑτέρους. 

2 πεφυκότος Reiske (Wyttenbach prefers ἑτέρων ἕτερα . . . 
πεφυκότων: πεφυκότας). 3 ἀμύνοντες Xylander: ἀμύνοντας. 

4 ἀδικουμένων Markland: ἀδικούμενοι. 

5 συνεφελκόμενοι Wyttenbach: συνελκόμενοι. 

ê κύνα Reiske: κύνας. 


a Cf. 353 c and 358 B, supra ; Aelian, De Natura Anima- 
lium, xi. 27, and Juvenal, xv. 35. - 


168 


ISIS AND OSIRIS, 380 


on different peoples to honour and revere different 
animals ; ed inasmuch as these animals conducted 
themselves with enmity and hostility toward one 
another, one by its nature desiring one kind of food 
and another another, the several peoples were ever 
defending their own animals, and were much offended 
if these animals suffered injury, and thus they were 
drawn on unwittingly by the enmities of the animals 
until they were brought into open hostility with one 
another, Even to-day the inhabitants of Lycopolis 
are the only people among the Egyptians that eat 
a sheep ; for the wolf, whem they hold to be a god, 
also eats it. And inmy day the people of Oxyrhynchus 
caught a dog. and sacrificed it and ate it up as if 
it had been sacrificial meat." because the people of - 
Cynopolis were eating the fish known as the oxy- 
rhynchus or pike. As a result of this they became 
invelved in war and inflicted much harm upon each 
other ; and later they were both brought to order 
through chastisement by the Romans. 

73. Many relate that the soul of Typhon himself 
was divided among these animals. The legend would 
seem to intimate that all irrational and brutish nature 
belongs to the portion of the evil deity, and in trying 
to soothe and appease him they lavish attention and 
care upon these animals. If there befall a great 
and severe drought that brings on in excess either 
fatal diseases or other unwonted and extraordinary 
calamities, the priests, under cover of darkness, in | 
silence and stealth, lead away some of the animals 
that are held in honour ; and at first they but threaten 
and terrify the animals,’ but if the drought still per- 

è CF. Milteis und Wilcken, Grondziige und Chrestomathie 
der Papyruskunde, icp. 125. l 

169 


PLUTARCH’S MORALIA 


(980) δ᾽ ἐπιμένῃ, καθιερεύουσιὶ καὶ σφάττουσιν, ws δή 
τινα κολασμὸν ὄντα τοῦ δαίμονος τοῦτον ἢ καθαρ- 
μὸν ἄλλως μέγαν ἐπὶ μεγίστοις" καὶ γὰρ ἐν Ἐἶλει- 
θυίας" πόλει ζῶντας ἀνθρώπους κατεπίμπρασαν 
ws Μανεθὼς ἱστόρηκε, Τυφωνείουςὶ καλοῦντες, 
καὶ τὴν τέφραν αὐτῶν λικμῶντες ἠφάνιζον καὶ 
διέσπειρον. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐδρᾶτο φανερῶς καὶ 
καθ᾽ ἕνα καιρὸν ἐν ταῖς κυνάσιν ἡμέραις᾽ at δὲ 
τῶν τιμωμένων ζῴων καθιερεύσεις ἀπόρρητοι καὶ 

E χρόνοις ἀτάκτοις πρὸς τὰ συμπίπτοντα γιγνόμεναι | 
τοὺς πολλοὺς λανθάνουσι, πλὴν ὃ ὅταν ταφὰς" ἔχωσι 
καὶ τῶν ἄλλων ἀναδεικνύντες ἔνια πάντων παρ- 
όντων συνεμβάλλωσιδ οἰόμενοι τοῦ Τυφῶνος ἀντι- 
λυπεῖν καὶ κολούειν τὸ ἡδόμενον. ὁ γὰρ “Ams 
δοκεῖ μετ᾽ ὀλίγων ἄλλων ἱερὸς εἶναι τοῦ ᾿Ὀσίριδος- 
ἐκείνῳ δὲ τὰ πλεῖστα προσνέμουσι. κἂν ἀληθὴς 

ὁ λόγος οὗτος ᾖ, σημαίνειν ἡγοῦμαι τὸ ζητούμενον 

ἐπὶ τῶν «ὁμολογουμένων καὶ κοινὰς ἐχόντων τὰς 

τιμάς, οἷόν ἐστιν Ἶβις καὶ ἱέραξ καὶ κυνοκέφαλος, 
αὐτός 7° 6 *Ams καὶ ὁ Μένδης": οὕτω δὴ γὰρ τὸν 
ἐν Μένδητι τράγον καλοῦσι. 

E τα. Λείπεται δὲ δὴ τὸ χρειῶδες καὶ τὸ συμ- 

βολικόν, ὧν ἔνια θατέρου, πολλὰ δ᾽ ἀμφοῖν (pet 

έσχηκε. βοῦν μὲν οὖν καὶ πρόβατον καὶ ἐχνεύμονα 


1 καθιερεύουσι Reiske: καθιεροῦσι. 

3 Εἰλειθυίας Parthey: ἰδιθύας. 

5 Τυφωνείους Squire: τυφωνίους. 

4 ταφὰς] “Amdos ταφὰς Xylander. 

5 συνεμβάλλωσιν Wyttenbach and Bernardakis: συνεµ- 
άλωσιν. 

δ τὴ added by F.C.B. 

τ καὶ ὁ Μένδης added by Semler (ef. Herodotus, | ii. 46). 
Alii alia. 


‘170 


ISIS AND OSIRIS, 380 


sists, they consecrate and sacrifice them, as if, 
forsooth, this were a means of punishing the deity, 
or at least a mighty rite of purification in matters 
of the highest importance! The fact is that in the 
city of Eileithyia they used to burn men alive,* as 
Manetho has recorded ; they called them Typhonians, 
and by means of winnowing fans they dissipated and 
scattered their ashes. But this was performed publicly 
and at a special time in the dog-days. The consecra- 
tions of the animals held in honour, however, were 
secret, and took place at indeterminate times with 
reference to the circumstances ; and thus they are 
unknown to the multitude, except when they hold 
the animals’ burials,’ and then they display some of 
the other sacred animals and, in the presence of all, 
cast them into the grave together, thinking thus to 
hurt and to curtail Typhon’s satisfaction. The Apis, 
together with a few other animals, seems to be sacred 
to Osiris*; but to Typhon they assign the largest 
number of animals. If this account is true, I think it 
indicates that the object of our inquiry concerns those 
which are commonly accepted and whose honours are 
universal: for example, the ibis, the hawk, the 
cynocephalus, and the Apis himself, as well as the 
Mendes, for thus they call the goat in Mendes.* 

74. There remain, then, their usefulness and their 
symbolism ; of these two, some of the animals share 
in the one, and many share in both. It is clear that 
the Egyptians have honoured the cow, the sheep, and 

a Cf. Diodorus, i. 88. 5. 

? Cf. 359 D, supra; Diodorus, i. 91. 5; 88, 1 and 5; 
sa τσ 969 c-D, supra. | 

4 Gf. Herodotus, ii. 46; Diodorus, i. 84. 4; Strabo, xvii. 
1. 19. : 

171 


381 


PLUTARCH’S MORALIA 


δῆλον ὅτι χρείας ἕνεκα καὶ ὠφελείας ἐτίμησαν (ὡς 
Λήμνιοι κορύδους, τὰ τῶν ἀτταλάβων εὑρίσκοντας 
wa καὶ κόπτοντας': Θετταλοὶ δὲ πελαργούς, ὅτι 
πολλοὺς ὄφεις τῆς γῆς ἀναδιδούσης ἐπιφανέντες 
ἐξώλεσαν ἅπαντας: διὸ καὶ νόμον ἔθεντο φεύγειν 
ὅστις ἂν ἀποκτείνῃ πελαργόν), ἀσπίδα δὲ καὶ 
γαλῆν καὶ κάνθαρον, εἰκόνας τινὰς ἐν αὐτοῖς 
ἀμαυρὰς ὥσπερ ἐν σταγόσιν ἡλίου τῆς τῶν θεῶν 
δυνάμεως κατιδόντες" τὴν μὲν γὰρ. γαλῆν ἔτι 
πολλοὶ νομίζουσι, καὶ λέγουσι κατὰ τὸ οὖς ὀχευο- 
µένην, τῷ δὲ στόματι τίκτουσαν, εἴκασμα τῆς τοῦ 
λόγου γενέσεως εἶναι. τὸ δὲ κανθάρων γένος οὐκ 
ἔχειν θήλειαν, ἄρρενας δὲ πάντας ἀφιέναι τὸν γόνον 
εἰς τὴν σφαιροποιουμένην ὕλην, ἣν κυλινδοῦσιν 
ἀντιβάδην ὠθοῦντες, ὥσπερ δοκεῖ τὸν οὐρανὸν ὁ 
ἥλιος ἐς τοὐναντίον περιστρέφειν, αὐτὸς ἀπὸ 
δυσμῶν. ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς φερόμενος. ἀσπίδα δ᾽ 
ὡς ἀγήρων καὶ χρωμένην κινήσεσιν ἀνοργάνοις 
μετ᾽ εὐπετείας καὶ ὑγρότητος ἀστραπῇ᾽ προσ- 
είκασαν. 

75. Οὐ μὴν οὐδ᾽ ὁ κροκόδειλος᾽ αἰτίας πιθανῆς 
ἀμοιροῦσαν ἔσχηκε τιμήν, ἀλλὰ μίμημα θεοῦ λέ- 
yerat γεγονέναι, µόνος μὲν ἄγλωσσος | ὤν. φωνῆς 
γὰρ ὁ θεῖος λόγος ἀπροσδεής ἐστι, καὶ 

1 κόπτοντες] κάπτοντες Hatzidakis. 


2 , ἀστραπῇ Strid. ' ἄρηρῳ Ñ. 
3 μίμημα in one MS.: οὗ μίμημα. 


a Cf. Aristotle, De Mirabilibus Auso. 23 (832 a 14); 
Pliny, Natural History, x. 31. 62; Stephanus Byzant. 
s.w. Θεσσαλία. 


172 


ISIS AND OSIRIS, 380-381 


the ichneumon because of their need for these animals 
and their usefulness. Even so the people of Lemnos 
hold larks in honour because they seek out the eggs 
of the locust and destroy them ; and so the people of 
Thessaly honour storks,* because, when their land 
produced many snakes,’ the storks appeared and 
destroyed them all. For this reason they passed a 
law that whoever killed a stork should be banished 
from the country. The Egyptians also honoured the 
asp, the weasel, and the beetle, since they observed 
in them certain dim likenesses of the power of the 
gods, like images of the sun in drops of water. There 
are still many people who believe and declare that 
the weasel conceives through its ear and brings forth 
its young by way of the mouth, and that this is a 
parallel of the generation of speech. The race of 
beetles has no female, but all the males eject their 
sperm into a round pellet of material which they roll 
up by pushing it from the opposite side, just as 
the sun seems to turn the heavens in the direction 
opposite to its own course, which is from west to east. 
They compare the asp to lightning, since it does not 
grow old and manages to move with ease and supple- 
ness without the use of limbs. 

τὸ. The crocodile,” certainly, has acquired honour 
which is not devoid of a plausible reason, but he is 
declared to be a living representation of God, since he 
is the only creature without a tongue ; for the Divine 
Word has no need of a voice, and 


> Cf. Clement of Alexandria, Protrepticus, ii. 39. 63 
Plutarch’s source may have been Theophrastus, Frag. 174. 6 
(Wimmer, vol. iii. p. 220). 

© Cf. the note on 355 a, supra. 

ἆ Cf. Herodotus, ii. 69. 


173 


(381) 


PLUTARCH’S MORALIA 


δι ἀφόφου 
βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην τὰ θνήτ᾽ dyert 
- ; 

μόνου δέ φασι; ἐν ὑγρῷ διαιτωμένου τὰς ὄψεις 
ὑμένα λεῖον καὶ διαφανῆ παρακαλύπτειν ἐκ τοῦ 
μετώπου κατερχόμενον, ὥστε βλέπειν μὴ βλεπό- 
μενον, δ᾽ τῷ πρώτῳ θεῷ συμβέβηκεν. ὅπου δ᾽ ἂν 
ἡ θήλεια τῆς χώρας ἀποτέκῃ, τοῦτο Νείλου πέρας 
ἐπίσταται τῆς αὐξήσεως γενόμενον. ἐν ὑγρῷ 

` ) , 3 / δὲ , 3 7 
γὰρ οὐ δυνάμεναι, πόρρω δὲ φοβούμεναι" τίκτειν, 
οὕτως ἀκριβῶς προαισθάνονται τὸ μέλλον, ὥστε 
τῷ ποταμῷ προσελθόντι χρῆσθαι λοχευόμεναι καὶ 
θάλπουσαι, τὰ δ᾽ Ga ξηρὰ καὶ ἄβρεκτα φυλάττειν. 
ἑξήκοντα δὲ τίκτουσιν, καὶ τοσαύταις ἡμέραις 
ἐκλέπουσι, καὶ τοσούτους ζῶσιν ἐνιαυτοὺς οἱ 

- A ~ > 

μακρότατον ζῶντες, ὃ τῶν µέτρων πρῶτόν ἐστι 
τοῖς περὶ τὰ οὐράνια πραγματευομένοις. 

5 A A - ὃ > 5 / , . 

Αλλὰ μὴν τῶν δι ἀμφότερα τιμωμένων περὶ 
μὲν τοῦ κυνὸς εἴρηται πρόσθεν: ἡ δ᾽ ἴβις ἀπο- 
κτείνουσα μὲν τὰ θανατηφόρα τῶν ἑρπετῶν ἐδί- 
dake πρώτη κενώματος ἰατρικοῦ χρείαν κατιδόντας 
αὐτὴν" κλυζομένην καὶ καθαιρομένην ὑφ᾽ ἑαυτῆς" 
οἱ δὲ νομιμώτατοι τῶν ἱερέων καθάρσιον ὕδωρ 
e ca ιά u + > 
ἀγνιζόμενοι λαμβάνουσιν ὅθεν Ίβις πέπωκεν' οὐ 

1 κατὰ δίκην τὰ θνήτ᾽ ἄγει] καὶ δίκης τὰ θνητὰ ἄγει κατὰ δίκην 
all corrected by the mss. of Euripides. 

6 Meziriacus: ᾧ. 

3 δυνάμεναι... φοβούμεναι Meziriacus: δυνάμενοι. « . $o- 
βούμενοι. 4 αὐτὴν Strijd: οὕτω. 


a Euripides, Troades, 887-888; ef. Plutarch, Moralia, 
1007 c. 

> Ibid. 982 c; Aristotle, Hist: Animalium, v. 33 (558 a 17). 
¢ Cf. Aelian, De Natura Animalium, ii. 33, v. 52. 


174 


ISIS AND OSIRIS, 381 


through noiseless ways advancing, guides 
By Justice all affairs of mortal men.* 


They say that the crocodile is the only animal living 
in the water which has a thin and transparent mem- 
brane extending down from his forehead to cover up his 
eyes, so that he can see without being seen ; and this 
prerogative belongs also unto the First God. In 
whatever part of the land the female crocodile lays 
her eggs, well she knows that this is destined to mark 
the limit of the rise of the Nile®; for the females, 
being unable to lay their eggs in the water and afraid 
to lay them far from it, have such an accurate percep- 
tion of the future that they make use of the oncoming 
river as a guide in laying their eggs and in keeping 
them warm; and thus they preserve them dry and 
untouched by the water. They lay sixty eggs ° and 
hatch them in the same number of days, and those 
crocodiles that live longest live that number of years : 
the number sixty is the first of measures for such 
persons as concern themselves with the heavenly 
bodies. i 

Of the animals that are held in honour for both 
reasons, mention has already been made of the dog.¢ 
The ibis,’ which kills the deadly creeping things, was 
the first to teach men the use of medicinal purgations 
when they observed her employing clysters and being 
purged by herself.’ The most strict of the priests 
take their lustral water for purification from a place 
where the ibis has drunk” ; for she does not drink 

4 Supra, 355 s-and 368 F. 

e Cf. Diodorus, 1. 87. 6. 

t Cf. Aelian, De Natura Animalium, ii. 35; Pliny, 


Natural History, x. 40 (75). 
5 Cf. Moralia, 974c; Aelian, De Natura Animalium, 


vii, 45. 
175 


(381) 


σα 


PLUTARCH’S MORALIA 


’ . 11 ~ s $ δὲ 
πίνει γὰρ εἴ νοσῶδες ἢ πεφαρμαγμένον οὐδέ 
πρόσεισι. τῇ δὲ τῶν ποδῶν διαστάσει) πρὸς ἀλλή- 
λους καὶ τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον ποιεῖ τρίγωνον" ἔτι 
δ᾽ ἡ τῶν μελάνων πτερῶν πρὸς" τὰ λευκὰ ποικιλία 
καὶ μεῖξις ἐμφαίνει σελήνην ἀμφίκυρτον. 

- κ) > / ε / 

Οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ γλίσχρας ὁμοιότητας 
οὕτως ἠγάπησαν Αἰγύπτιοι. καὶ γὰρ kait “EA- 
ληνες ἔν τε γραπτοῖς ἔν τε πλαστοῖς εἰκάσμασι 
θεῶν ἐχρήσαντο πολλοῖς τοιούτοις" οἷον ἐν Kory 
Διὸς ἦν ἄγαλμα μὴ ἔχον ὦτα" τῷ γὰρ ἄρχοντι καὶ 
κυρίῳ πάντων οὐδενὸς ἀκούειν προσήκει. τῷ δὲ 

A 3 - A ΄ / ’ - 
τῆς ᾿Αθηνᾶς τὸν δράκοντα Φειδίας παρέθηκε, τῷ 
ὃ A A >A δ i > "HA δ bi À ΄ E ` 

è τῆς ᾿Αφροδίτης ἐν ιδι τὴν χελώνην, ὡς τὰς 
μὲν παρθένους φυλακῆς δεομένας, ταῖς δε γαμεταῖς 
οἰκουρίαν καὶ σιωπὴν πρέπουσαν. ἡ δὲ τοῦ 
[Τοσειδῶνος τρίαινα σύμβολόν ἐστι τῆς τρίτης 
χώρας, ἣν θάλαττα κατέχει μετὰ τὸν οὐρανὸν καὶ 

4 
τὸν ἀέρα τεταγμένη. διὸ καὶ τὴν ᾿Αμϕιτρίτην καὶ 
τοὺς Γρίτωνας οὕτως ὠνόμασαν. 

e . + 4 3 A Y 4 

Οἱ δὲ Πυθαγόρειοι καὶ ἀριθμοὺς καὶ σχήματα 
θεῶν ἐκόσμησαν προσηγορίαις. τὸ μὲν γὰρ ἰσό- 
πλευρον τρίγωνον ἐκάλουν ᾿Λθηνᾶν κορυφαγενῆ᾽ 
καὶ τριτογένειαν, ὅτι τρισὶ καθέτοις ἀπὸ τῶν τριῶν 
γωνιῶν ἀγομέναις διαιρεῖται: τὸ δ᾽ ἓν' Απόλλωνα 

40, > , . . e λ LA A ϐ 15 x 
πλήθους ἀποφάσει καὶ δι᾽ ἁπλότητα τῆς' µονάθος 


εἰ Michael (from Moral. 974. ο): Ñe 
διαστάσει Böttcher: διαβάσει. 
πρὸς Reiske: περὶ. 
καὶ γὰρ καὶ Xylander: καὶ. 
κορυφαγενῆ an obvious correction of early editors; κορυφα- 
γεννῆ. 
6 πλήθους ἀποφάσει καὶ δι ἁπλότητα τῆς Wyttenbach and 
Böttcher: πείθουσα προφάσει καὶ διπλοτάτης. 


176 


eave 


σι 


ISIS AND OSIRIS, 381 


water if it is unwholesome or tainted, nor will she 
approach it. By the spreading of her feet, in their 
relation to each other and to her bill, she makes 
an equilateral triangle.” Moreover the variety and 
combination of her black feathers with her white 
picture the moon in its first quarter. 

There is no occasion for surprise that the Egyptians 
were so taken with such slight resemblances ; for the 
Greeks in their painted and sculptured portrayals of 
the gods made use of many such. For example, in 
Crete there was a statue of Zeus having no ears ; for 
it is not fitting for the Ruler and Lord of all to listen 
to anyone. Beside the statue of Athena Pheidias 
placed the serpent and in Elis beside the statue of 
Aphrodité the tortoise,” to indicate that maidens 
need watching, and that for married women staying 
at home and silence is becoming. The trident of 
Poseidon is a symbol of the Third Region where the 
sea holds sway, for it has been assigned to a demesne 
of less importance than the heavens and the air. For 
this reason they thus named Amphitrité and the 
Tritons.¢ 

The Pythagoreans embellished also numbers and 
figures with the appellations of the gods. The equi- 
lateral triangle they called Athena, born from the 
head and third-born, because it is divided by three 
perpendiculars drawn from its three angles. The 
number one they called Apollo ἆ because of its rejec- 
tion of plurality and because of the singleness of 


2 Cf. Moralia, 670 c. 
+ Cf. Moralia, 142 D; Pausanias, vi. 25. 9, 
5 An effort to derive these names from τρίτος, “ third.” 
4 Cf. the note on 354 r, supra. 
e Cf. 393 B, infra. 


177 


PLUTARCH’S MORALIA 


Ν ` % 4 
ἔριν δὲ τὴν δυάδα καὶ τόλμαν" δίκην δὲ τὴν τριάδα, 
- ` 3 - . > i A 1 N Δ 
τοῦ γὰρ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι κατ᾽ ἔλλειψιν καὶ 
. ` ’ 
ὑπερβολὴν ὄντος, ἰσότητι τὸ" δίκαιον ἐν μέσῳ 
a . 
γέγονεν: ἡ δὲ καλουμένη τετρακτύς, τὰ ἓξ καὶ 
389 τριάκοντα, μέγιστος ἦν ὅρκος, ὡς τεθρύληται, καὶ 
Ζ ΄ 3 r - 
κόσμος ὠνόμασται, τεττάρων μὲν ἀἁρτίων τῶν 
πρώτων, τεττάρων δὲ τῶν περιττῶν εἰς ταὐτὸ 
συντιθεμένων, ἀποτελούμενος. 
34 + e ΄ - , 
76. Εἴπερ οὖν οἱ δοκιμώτατοι τῶν φιλοσόφων 
οὐδ᾽ ἐν ἀψύχοις καὶ ἀσωμάτοις πράγμασιν αἴνιγμα 
- + + 3 ’ 3 a 3 A 309 
τοῦ θείου κατιδόντες ἠξίουν ἀμελεῖν οὐδὲν οὐδ 
> - 
ἀτιμάζειν, ἔτι μᾶλλον οἴομαι τὰς ἐν αἰσθανομέναις 
καὶ ψυχὴν ἐχούσαις καὶ πάθος καὶ ἦθος φύσεσιν 
3 / "~ 
ἰδιότητας κατὰ τὸ εἰκὸς' ἀγαπητέον eiva, où ταῦτα 
τιμῶντας, ἀλλὰ διὰ τούτων τὸ θεῖον, ws ἐναρ- 
5 
B γεστέρων ἐσόπτρων καὶ φύσει γεγονότων, wor? 
ὄργανον ἢ τέχνην δεῖ’ τοῦ πάντα κοσμοῦντος θεοῦ 
, Uog s 3 - 9 ` ¥ 
νομίζειν, καὶ ὅλως! ἀξιοῦν γε μηδὲν ἄψυχον 
> - 
ἐμψύχου μηδ᾽ ἀναίσθητον αἰσθανομένου κρεῖττον 
εἶναι, μηδ᾽ ἂν τὸν σύμπαντά τις χρυσὸν ὁμοῦ καὶ 
σμάραγδον εἰς ταὐτὸ συμφορήσῃ. οὐκ ἐν χρόαις" 
A ᾱ.. 8 > 
γὰρ οὐδ᾽ ἐν σχήμασιν οὐδ᾽ ἐν λειότησιν ἐγγίγνεται 
τὸ θεῖον, ἀλλ᾽ ἀτιμοτέραν ἔχει νεκρῶν μοῖραν, ὅσα 
4 - - ε . 
μὴ μετέσχε, μηδὲ μετέχειν τοῦ ζῆν πέφυκεν. ἡ δὲ 
ζῶσα καὶ βλέπουσα καὶ κινήσεως ἀρχὴν ἐξ αὑτῆς 
ἔχουσα καὶ γνῶσιν οἰκείων καὶ ἀλλοτρίων φύσις 


1 τόλμαν] πόλεμον Reiske. 2 χὸ added by Michael. 
3 αἴνιγμα] μίμημα: Meziriacus. 
4 εἰκὸς Markland: ἦθος. 5 εἶναι Bernardakis: οὖν. 


5 ὥστ᾽ Michael and F.C.B.: ὥς. 
7 δεῖ Wyttenbach: ἀεὶ. 
8 καὶ ὅλως Bentley: καλῶς. ® ve Reiske: τε. 
10 χρόαις the more usual form: χροιαῖς. 


178 


ISIS AND OSIRIS, 381-382 


unity. The number two they called “ Strife,” and 
“ Daring,” and three they called “ Justice,” for, 
although the doing of injustice and suffering from in- 
justice are caused by deficiency and excess, Justice, 
by reason of its equality, intervenes between the two. 
The so-called sacred quaternion, the number thirty- 
six, was, so it is famed, the mightiest of oaths, and it 
has been given the name of “ World ” since it is made 
up of the first four even numbers and the first four 
odd numbers added together. 

76. If, then, the most noted of the philosophers, 
observing the riddle of the Divine in inanimate andin- 
corporeal objects, have not thought it proper to treat 
anything with carelessness or disrespect, even more do 
I think that, in all likelihood, we should welcome those 
peculiar properties existent in natures which possess 
the power of perception and have a soul and feeling 
and character. It is not that we should honour these, 
but that through these we should honour the Divine, 
since they are the clearer mirrors of the Divine by 
their nature also, so that we should regard them as 
the instrument or device of the God who orders all 
things. And in general we must hold it true that 
nothing inanimate is superior to what is animate, and 
nothing without the power of perception is superior 
to that which has that power—no, not even if one 
should heap together all the gold and emeralds in the 
world. The Divine is not engendered in colours or in 
forms or in polished surfaces, but whatsoever things 
have no share in life, things whose nature does not 
allow them to share therein, have a portion of less 
honour than that of the dead. But the nature that 
lives and sees and has within itself the source of 
movement and a knowledge of what belongs to it and 


179 


PLUTARCH’S MORALIA 


(382) κάλλους τ; ἔσπακεν ἀπορροὴν καὶ μοῖραν èk τοῦ 
φρονοῦντος, “ ὅτῳ" κυβερνᾶται τὸ" σύμπαν” καθ᾽ 

ε / oe b a > r > δι 
O Ἡράκλειτον. ὅθεν οὐ χεῖρον ἐν τούτοις εἰκάζεται 

τὸ θεῖον ἢ χαλκοῖς" καὶ λιθίνοις δηµιουργήµασιν, 

φθορὰς μὲν ὁμοίως δέχεται καὶ ἐπιχρώσεις, 
> > 
αἰσθήσεως δὲ πάσης φύσει καὶ συνέσεως ἐστέρηται. 
περὶ μὲν οὖν τῶν τιμωμένων ζῴων ταῦτα δοκιμάζω 
μάλιστα τῶν λεγομένων. 

77. Ἑτολαὶ δ᾽ αἱ μὲν "loos ποικίλαι ταῖς pa- 
dais: περὶ γὰρ ὕλην ἡ δύναμις αὐτῆς πάντα γιγνο- 
μένην καὶ δεχομένην, φῶς σκότος, ἡμέραν νύκτα, 
πῦρ ὕδωρ, ζωὴν θάνατον, ἀρχὴν τελευτήν: ἡ δ᾽ 
> t 3 3, ` 3 μ λ Γ ἡ LAN’ a 
Ὀσίριδος οὐκ ἔχει σκιὰν οὐδὲ ποικιλμον, ἀλλ εν 
ἁπλοῦν τὸ φωτοειδές: ἄκρατον γὰρ ἡ ἀρχὴ καὶ 
ἀμιγὲς τὸ πρῶτον καὶ νοητόν. ὅθεν ἅπαξ ταύτην" 
3 / 3 1, ` / ως 

D ἀναλαβόντες ἀποτίθενται καὶ φυλάττουσιν ἀόρατον 
καὶ ἄψουστον. ταῖς δ᾽ Ἰσιακαῖς χρῶνται πολ- 
λάκις: ἐν χρήσει γὰρ τὰ αἰσθητὰ καὶ πρόχειρα 
ελ A > + ` + τ ~ » 3 
ὄντα πολλὰς ἀναπτύξεις καὶ θέας αὑτῶν ἄλλοτ 
Eg > La i ς $ A - . 
ἄλλως ἀμειβομένων δίδωσιν. ἡ δὲ τοῦ νοητοῦ καὶ 
εἰλικρινοῦς καὶ ἁπλοῦ’ νόησις ὥσπερ ἀστραπὴ 
διαλάμψασα τῆς ψυχῆς! ἅπαξ ποτὲ θιγεῖν καὶ 
προσιδεῖν παρέσχε" διὸ καὶ Πλάτων καὶ ᾿Αριστο- 
τέλης ἐποπτικὸν τοῦτο τὸ μέρος τῆς φιλοσοφίας 


Qs 


1 κάλλους τ᾽ Papabasileios from Plato, Phaedrus, p. 251 B: 
ἄλλως τε. 

3 ὅτῳ Markland: ὅπως. 

3 τὸ Bentley: τό τε. 

4 χαλκοῖς Salmasius: χαλκείοις. 
ταύτην Markland: ταῦτα. 
ταῖς δ᾽ Ἰσιακαῖς Markland: τοῖς δ᾽ ἰσιακοῖς. ᾿ 
ἁπλοῦ Emperius (ἀγνοῦ 2 F.C.B.): ἁγίου. 
, 5 τῇ ψυχῇ Markland. 

Β 


ασ 


η 


παρέσχε Bentley: προσέσχε. 


ISIS AND OSIRIS, 382 


what belongs to others, has drawn to itself an efflux 
and portion of beauty from the Intelligence “ by 
which the Universe is guided,” as Heracleitus 3 has it. 
Wherefore the Divine is no worse represented in 
these animals than in works of bronze and stone which 
are alike subject to destruction and disfiguration, and 
by their nature are void of all perception and com- 
prehension, This, then, is what I most approve in 
the accounts that are given regarding the animals 
held in honour. 

77. As for the robes, those of Isis® are variegated in 
their colours ; for her power is concerned with matter 
which becomes everything and receives everything, 
light and darkness, day and night, fire and water, life 
and death, beginning and end. But the robe of 
Osiris has no shading or variety in its colour, but only 
one single colour like to light. For the beginning 
is combined with nothing else, and that which is 
primary and conceptual is without admixture ; where- 
fore, when they have once taken off the robe of Osiris, 
they lay it away and guard it, unseen and untouched. 
But the robes of Isis they use many times over; for in 
use those things that are perceptible andready at hand 
afford many disclosures of themselves and opportuni- 
ties to view them as they are changed about in 
various ways. But the apperception of the concep- 
tual, the pure, and the simple, shining through the 
soul like a flash of lightning, affords an opportunity to 
touch and see it but once.* For this reason Plato? and 
Aristotle call this part of philosophy the epoptic 5 or 


* Diels, Fragmente der Vorsokratiker, i. 86, Heracleitus, 
πο. B 41. è Cf. 352 B, supra. 
5 Cf. Plato, Letters, vii. 344 B. 
4 Plato, Symposium, 210 a. 
* Cf. Life of Alexander, chap. vii. (668 a). 
181 


383 


PLUTARCH’S MORALIA 


~ e e 4. . x . . 
καλοῦσιν, ὡς οἱ τὰ δοξαστὰ καὶ μεικτὰ καὶ παντο- 
δαπὰ ταῦτα παραμειψάμενοι τῷ λόγῳ, πρὸς τὸ 
πρῶτον ἐκεῖνο καὶ ἁπλοῦν καὶ ἄυλον ἐξάλλονται, 

~ . - 
καὶ θιγόντες ἁμωσγέπως' τῆς περὶ αὐτὸ καθαρᾶς 
ἀληθείας οἷον ἐντελῆ; τέλος ἔχειν φιλοσοφίαν" 
+. 
νομίζουσι. 
. ay Y e ~ ε - 2. + 

78. Καὶ τοῦθ᾽ ὅπερ οἱ νῦν ἱερεῖς ἀφοσιούμενοι 
καὶ παρακαλυπτόμενοι μετ᾽ εὐλαβείας ὑποδηλοῦσιν 
ὡς ó θεὸς οὗτος ἄρχει καὶ βασιλεύει τῶν τεθνη- 
κότων οὐχ ἕτερος ὧν τοῦ καλουμένου παρ Ἕλ- 
λησιν "Αιδου καὶ Πλούτωνος, ἀγνοούμενον ὅπως 
3 2 > 2 4 ‘ λλ A e ~ 
ἀληθές ἐστι, διαταράττει' τοὺς πολλοὺς ὑπονοοῦντας 
ἐν γῇ καὶ ὑπὸ γῆν τὸν ἱερὸν καὶ ὅσιον ὡς ἀληθῶς 
Όσιριν οἰκεῖν, ὅπου τὰ σώματα κρύπτεται τῶν 
τέλος ë ἔχειν δοκούντων. 6 δ᾽ ἔστι μὲν αὐτὸς anw- 
τάτω τῆς γῆς ἄχραντος καὶ ἀμίαντος καὶ καθαρὸς 
οὐσίας ἁπάσης φθορὰν δεχομένης καὶ θάνατον. 
ἀνθρώπων δὲ ψυχαῖς ἐνταυθοῖῦ μὲν ὑπὸ σωμάτων 
καὶ παθῶν περιεχομέναις οὐκ ἔστι μετουσία τοῦ 
θεοῦ, πλὴν ὅσον ὀνείρατος ἁμαυροῦ θιγεῖν νοήσει 
διὰ φιλοσοφίας: ὅταν δ᾽ ἀπολυθεῖσαι μεταστῶσιν 
εἰς τὸ ἀιδὲς καὶ ἀόρατον καὶ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, 
οὗτος αὐταῖς ἡγεμών ἐστι καὶ βασιλεὺς ὁ θεός, 
ἐξηρτημέναις ὡς ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ θεωμέναις 
3 λ ’ A 4 . A ` δὲ e 17 
ἀπλήστως καὶ ποθούσαις τὸ μὴ φατὸν μηδὲ ῥητὸν 
2 ΄ 7: D Ν π e ἣν} 3 lA 
ἀνθρώποις κάλλος: οὗ τὴν "low ὁ παλαιὸς ἀποφαίνει 

1 ἁμωσγέπως F.C.B.: ἄλλως. 
8 ἐντελῆ] ἐν τελετῇ Reiske. ὃ φιλοσοφίας Reiske. 
4 διαταράττει Xylander : διαταράττειν. 


5 ἐνταυθοῖ] ἐνταυθὶ Holwerda. 
© ἀιδὲς Parmentier: ἀειδὲς. ῥητὸν] ὁρατὸν Wyttenbach, 


a Of. 375 D, supra. > Cf. 372 £ and 374 F, supra. 
182 


ISIS AND OSIRIS, 382-383 


mystic part, inasmuch as those who have passed 
beyond these conjectural and confused matters of all 
sorts by means of Reason proceed by leaps and bounds 
to that primary, simple, and immaterial principle ; 
and when they have somehow attained contact with 
the pure truth abiding about it, they think that they 
have the whole of philosophy completely, as it were, 
within their grasp. 

78. This idea at the present time the priests 
intimate with great circumspection in acquitting 
themselves of this religious secret and in trying to 
conceal it: that this god Osiris is the ruler and king 
of the dead, nor is he any other than the god that 
among the Greeks is called Hades and Pluto. But 
since it is not understood in what manner this is true, 
it greatly disturbs the majority of people who suspect 
that the holy and sacred Osiris truly dwells in the 
earth and beneath the earth,? where are hidden away 
the bodies of those that are believed to have reached 
their end. But he himself is far removed from the 
earth, uncontaminated and unpolluted and pure from 
all matter that is subject to destruction and death ; 
but for the souls of men here, which are compassed 
about by bodies and emotions, there is no association 
with this god except in so far as they may attain to a 
dim vision of his presence by means of the appercep- 
tion which philosophy affords. But when these souls 
are set free and migrate into the realm of the invisible 
and the unseen, the dispassionate and the pure, then 
this god becomes their leader and king, since it is 
on him that they are bound to be dependent in their 
insatiate contemplation and yearning for that beauty 
which is for men unutterable and indescribable. 
With this beauty Isis, as the ancient story declares, 


183 


PLUTARCH’S MORALIA 


(388) λόγος ἐρῶσαν ἀεὶ καὶ διώκουσαν καὶ συνοῦσαν ava- 
πιμπλάναι τὰ ἐνταῦθα πάντων' καλῶν καὶ ἀγαθῶν, 
ὅσα γενέσεως μετέσχηκε. 

Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔχει τὸν μάλιστα θεοῖς 
πρέποντα λόγον. (79.) εἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ τῶν 
θυμιωμένων ἡμέρας ἑκάστης εἰπεῖν, ὥσπερ ὑπ 
εσχόµην, ἐκεῖνο διανοηθείη τις ἂν᾽ πρότερον ὡς ἀεὶ 

Β μὲν οἱ ἄνδρες ἐν σπουδῇ μεγίστῃ τίθενται τὰ πρὸς 
ὑγίειαν ἐπιτηδεύματα, μάλιστα δὲ ταῖς ἱερουργίαις 
καὶ ταῖς ἀγνείαις καὶ διαίταις οὐχ ἧττον ἔνεστι᾽ 
τοῦ ὁσίου τὸ ὑγιεινόν. οὐ γὰρ ῴοντο καλῶς ἔχειν 
οὔτε σώμασι; οὔτε ψυχαῖς ὑπούλοις καὶ νοσώδεσι 
θεραπεύειν τὸ καθαρὸν καὶ ἀβλαβὲς πάντῃ καὶ 
ἀμίαντον. ἐπεὶ τοίνυν ὁ ἀήρ, ᾧ πλεῖστα χρώμεθα 
καὶ σύνεσμεν, οὐκ ἀεὶ τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν 
καὶ κρᾶσιν, ἀλλὰ νύκτωρ πυκνοῦται καὶ πιέζει τὸ 
σῶμα καὶ συνάγει τὴν ψυχὴν εἰς τὸ δύσθυμον καὶ 

C πεφροντικὸς οἷον ἀχλυώδη γιγνομένην καὶ βαρεῖαν, 
ἐναστάντες εὐθὺς ἐπιθυμιῶσι ῥητίνην, θεραπεύοντες 
καὶ καθαίροντες τὸν ἀέρα τῇ διακρίσει καὶ τὸ 
σύμφυτον τῷ σώματι πνεῦμα μεμαρασμένον ἆναρ- 
ριπίζοντες, ἐχούσης τι τῆς ὀσμῆς σφοδρὸν καὶ 
καταπληκτικόν. 

Αὖθις δὲ μεσημβρίας αἰσθανόμενοι σφόδρα πολ- 
λὴν καὶ βαρεῖαν ἀναθυμίασιν ἀπὸ γῆς ἕλκοντα βίᾳ 
τὸν ἥλιον καὶ καταμειγνύοντα" τῷ ἀέρι, τὴν σμύρναν 
ἐπιθυμιῶσι. διαλύει γὰρ ἡ θερμότης καὶ σκίδνησι 
τὸ συνιστάμενον ἐν τῷ περιέχοντι θολερὸν καὶ 
ἰλυῶδες. καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ πρὸς τὰ λοιμικὰ πάθη 
1 πάντων] πάντα Wyttenbach. 3 ἂν added by Bernardakis. 


5 ἔνεστι Wyttenbach: ἐστι τουτὶ. 
4 καταμιγνύοντα Xylander: καταμιγνύοντες. 


184 


ISIS AND OSIRIS, 383 


is for ever enamoured and pursues it and consorts 
with it and fills our earth here with all things fair 
and good that partake of generation. 

This which I have thus far set forth comprises that 
account which is most befitting the gods. (79.) If, 
as I have promised,* I must now speak of the offerings 
of incense which are made each day, one should first 
consider that this people always lays the very greatest 
stress upon those practices which are conducive to 
health. Especially in their sacred services and holy 
living and strict regimen the element of health is no 
less important than that of piety. For they did not 
deem it proper to serve that which is pure and in all 
ways unblemished and unpolluted with either bodies 
or souls that were unhealthy and diseased.’ Since, 
then, the air, of which we make the greatest use and 
in which we exist, has not always the same consistency 
and composition, but in the night-time becomes dense 
and oppresses the body and brings the soul into 
depression and solicitude, as if it had become befogged 
and heavy, therefore, immediately upon arising, they 
burn resin on their altars, revivifying and purifying 
the air by its dissemination, and fanning into fresh 
life the languished spirit innate in the body, inasmuch 
as the odour of resin contains something forceful 
and stimulating. 

Again at midday, when they perceive that the sun 
is forcibly attracting a copious and heavy exhalation 
from the earth and is combining this with the air, they 
burn myrrh on the altars; for the heat dissolves and 
scatters the murky and turgid concretions in the 
surrounding atmosphere. In fact, physicians seem to 


a 372 c, supra. 
» Cf. the Roman taboo in Moralia, 981 ο. 


185 


PLUTARCH’S MORALIA | 


(383) βοηθεῖν δοκοῦσι φλόγα πολλὴν ποιοῦντες ὡς λεπτύ- 


Sy ἀέρα" λεπτύνει δὲ βέλτιον, ἐὰν εὐώδη 


D νουσαν τὸν dé 
z ’ τ / ` > Z, A 
ἐύλα καίωσιν, οἷα κυπαρίττου καὶ ἀρκεύθου καὶ 
v4 ” ~ . > . > > 14 
πεύκης. "Ακρωνα γοῦν τὸν ἰατρὸν ἐν ᾿Αθήναις 
ὑπὸ τὸν μέγαν λοιμὸν εὐδοκιμῆσαι λέγουσι, πῦρ 
κελεύοντα παρακαίειν τοῖς νοσοῦσιν" ὤνησε γὰρ 
3 2\7 > ta 4 λ z 
οὐκ ὀλίγους. ᾿Αριστοτέλης δέ φησι καὶ μύρων 
3 
καὶ ἀνθέων καὶ λειμώνων εὐώδεις ἀποπνοίας οὐκ 
ἔλαττον ἔχειν τοῦ πρὸς ἡδονὴν τὸ πρὸς ὑγίειαν, 
ψυχρὸν ὄντα φύσει καὶ παγετώδη τὸν ἐγκέφαλον 
ἠρέμα τῇ θερμότητι καὶ λειότητι διαχεούσας. εἰ 
$ ~ 
δὲ καὶ τὴν σμύρναν παρ Αἰγυπτίοις βὰλ' καλοῦσιν, 
? ` X A ΄ , ~ 
ἐξερμηνευθὲν δὲ τοῦτο μάλιστα φράζει τῆς πλη- 
ρώσεωςξ ἐκσκορπισμόν, ἔστιν ἣν καὶ. τοῦτο μαρ- 
τυρίαν τῷ λόγῳ τῆς αἰτίας δίδωσιν. 

E 80. Τὸ δὲ κῦφι μεῖγμα μὲν ἑκκαίδεκα μερῶν! 
συντιθεμένων ἐστί, μέλιτος καὶ οἴνου καὶ σταφίδος 
καὶ κυπέρου, ῥητίνης τε καὶ σμύρνης καὶ dona- 

7 : 4 7 Ea x id yo 7 
λάθου kal σεσέλεως, ἔτι δὲ σχίνου τε καὶ ἀσφάλτου 
ἱθρύου' ` Ζ ` ` , 5 is 
καὶ θρύου' καὶ λαπάθου, πρὸς δὲ τούτοις ἀρκευθίδων 

| - 4 x ` / Xx > 337 
ἀμφοῖν, ὧν τὴν μὲν μείζονα τὴν δ᾽ ἐλάττονα 
καλοῦσι, καὶ καρδαμώμου καὶ καλάμου. ovv- 
τίθενται δ᾽ οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ γραμμάτων 
ἱερῶν τοῖς μυρεψοῖς, ὅταν ταῦτα μειγνύωσιν, ava- 
γιγνωσκομένων. τὸν δ᾽ ἀριθμόν, εἰ καὶ πάνυ δοκεῖ 
τετράγωνος ἀπὸ τετραγώνου καὶ μόνος ἔχων τῶν 
ἴσων ἰσάκις ἀριθμῶν" τῷ χωρίῳ τὴν περίμετρον 

1 βὰλ] σὰλ Tablonski. 

3 πληρώσεως F.C.B.: ληρήσεως. 
3 μερῶν Emperius: μνῶν. 
4 θρύου] θύου Strijd. 
$ τῶν ἴσων .. . ἀριθμῶν Wyttenbach: τὸν ἴσον... ἀριθμὸν. 


186 


ISIS AND OSIRIS, 383 


bring relief to pestilential affections by making a large 
blazing fire, for this rarefies the air. But the rarefica- 
tion is more effective if they burn fragrant woods, such 
as that of the cypress, the juniper, and the pine. At 
any rate, they say that Acron, the physician in Athens 
at the time of the great plague, won great repute by 
prescribing the lighting of a fire beside the sick, and 
thereby he helped not a few. Aristotle% says that 
fragrant exhalations from perfumes and flowers and 
meadows are no less conducive to health than to 
pleasure, inasmuch as by their warmth and lightness 
they gently relax the brain, which is by nature cold 
and frigid. If it is true that among the Egyptians 
they call myrrh “ bal,” and that this being interpreted 
has the particular meaning “the dissipation of 
repletion,” then this adds some testimony to our 
aecount of the reason for its use. . 
80. Cyphi® is a compound composed of sixteen 
‘ingredients: honey, wine, raisins, cyperus, resin, 
myrrh, aspalathus, seselis, mastich, bitumen, rush, 
sorrel, and in addition to these both the junipers, of 
which they call one the larger and one the smaller, 
cardamum, and calamus. These are compounded, not 
at random, but while the sacred writings are being 
read to the perfumers as they mix the ingredients. 
As for this number, even if it appears quite clear that 
it is the square of a square and is the only one of the 
numbers forming a square that has its perimeter equal 


a Cf. Rose, Aristoteles Pseudepigraphus, p. 233. 

> Of. Müller, Frag. Hist. Graece. ii. p. 616 (Manetho, 
frag. 84). An interesting note in Parthey’s edition (pp. 
277-280) describes the different kinds of cyphi mentioned 
in ancient writers, and gives in modern terms recipes for 
three. 


187 


PLUTARCH’S MORALIA 


F ἴσην ἄγασθαι) προσηκόντως «ἐλάχιστα ῥητέον εἴς 
γε τοῦτο συνεργεῖν, ἀλλὰ τὰ; πλεῖστα τῶν συλ- 
λαμβανομένων ἀρωματικὰς ἔχοντα δυνάμεις γλυκὺ 
πνεῦμα. καὶ χρηστὴν μεθίησω ἀναθυμίασιν, ὑφ᾽ ἧς 
ὅ τ᾽ ἀὴρ τρεπόμενος καὶ τὸ σῶμα διὰ τῆς πνοῆς 
κινούμενον λείως" καὶ προσηνῶς" ὕπνου τε καὶ 
κρᾶσιν ἐπαγωγὸν ἴσχει καὶ τὰ λυπηρὰ καὶ σύντονα 
τῶν μεθημερωῶν φροντίδων ἄνευ μέθης οἷον 

384 ἄμματα χαλᾷ καὶ διαλύει: καὶ τὸ φανταστικὸν. καὶ 
δεκτικὸν ὀνείρων μόριον ὥσπερ κάτοπτρον dro- 
λεαίνει καὶ ποιεῖ καθαρώτερον οὐδὲν «ἧττον ἢ τὰ 
κρούματα τῆς λύρας, οἷς ἐχρῶντο πρὸ τῶν ὕπνων 
ot Πυθαγόρειοι, τὸ ἐμπαθὲς καὶ ἄλογον τῆς ψυχῆς 
ἐξεπάδοντες οὕτω καὶ (θεραπεύοντες. τὰ γὰρ 
ὀσφραντὰ πολλάκις μὲν τὴν αἴσθησιν ἀπολείπουσαν 
ἀνακαλεῖται, πολλάκις δὲ πάλιν ἀμβλύνει καὶ 
κατηρεμίζει διαχεομένων ἐν τῷ σώματι τῶν ἀνὰ- 
λομάτων ὑπὸ λειότητος: ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἰατρῶν 
τὸν ὕπνον ἐγγίγνεσθαι λέγουσιν, ὅταν ἡ τῆς τρο- 
φῆς ἀναθυμίασις οἷον ἕρπουσα λείως περὶ τὰ 

Β σπλάγχνα καὶ ψηλαφῶσα ποιῇ" τινα γαργαλισμόν. 

τῷ δὲ κῦφι χρῶνται καὶ πώματι καὶ χρίματιζ' 
πινόμενον γὰρ δοκεῖ τὰ ἐντὸς καθαίρειν ὡς 
χρὴ μαλακτικὸν ov. ἄνευ δὲ τούτων ῥητίνη μόν 
ἐστιν ἔργον ἡλίου καὶ σμύρνα" πρὸς τὴν εἴλην"' τέ ν 
φυτῶν ἐκδακρυόντων. τῶν δὲ τὸ κῦφι συντιθέντων 


; ἄγασθαι F.C.B.; ἀγαπᾶσθαι Wyttenbach: ἀγαγέσθαι. 
ο ἀλλὰ τὰ Μ arkland: ἅμα, 5 λείως Reiske: δεῖ ὥς. 
4 προσηνῶς Meziriacus: πρὸς ἡμᾶς. 
5 ὕπνου τε Meziriacus: ὑπινοῦται. 
ϐ ποιῇ Markland: ποιεῖ. 7 χρίματι Paton: κράματι. 
8 ὡς added by F.C.B. 
9 ὄν added by Wyttenbach. 


188 


ISIS AND OSIRIS, 383-384 


to its area,* and deserves to be admired for this reason, 
yet it must be said that its contribution to the topic 
under discussion is very slight. Most of the materials 
that are taken into this compound, inasmuch as they 
have aromatic properties, give forth a sweet emanation 
and a beneficent exhalation, by which the air is 
changed, and the body, being moved gently and 
softly ὃ by the current, acquires a temperament con- 
ducive tosleep; and the distress and strain of our daily 
carking cares, as if they were knots, these exhala- 
tions relax and loosen without the aid of wine. The 
imaginative faculty that is susceptible to dreams. it 
brightens like a mirror, and makes it clearer no less 
effectively than did the notes of the lyre which the 
Pythagoreans 5 used to employ before sleeping as a 
charm and a cure for the emotional and irrational in 
the soul. It is a fact that stimulating odours often 
recall the failing powers of sensation, and often again 
lull and quiet them when their emanations are diffused 
in the body by virtue of their ethereal qualities ; 
even as some physicians state that sleep supervenes 
when the volatile portion of our food, gently perme- 
ating the digestive tract and coming into close contact 
with it, produces a species of titillation. 

They use cyphi as both a potion and a salve; 
for taken internally it seems to cleanse properly the 
internal organs, since it is an emollient. Apart from 
this, resin and myrrh result from the action of the 
sun when the trees exude them in response to the 
heat. Of the ingredients which compose cyphi, 


a Cf. 367 F, supra. è Cf. Moralia, 1087 £. 
ο Cf. Plato, Timaeus, 45 D, and Quintilian, ix. 4. 19. 


10 σμύρνα Squire and one ms.: σμύρναν. 
14 εἶλην Reiske: σελήνην. 
189 


PLUTARCH’S MORALIA 


” a ` r A y [4 4 
(384) ἔστιν ἃ νυκτί χαίρει μᾶλλον, ὥσπερ ὅσα πνεύμασι 
ψυχροῖς καὶ σκιαῖς καὶ δρόσοις καὶ ὑγρότησι 
τρέφεσθαι πέφυκεν. ἐπεὶ τὸ τῆς ἡμέρας φῶς ἓν 
i 3 b3 ε m A 3 e e t 
μέν ἐστι καὶ ἁπλοῦν καὶ τὸν ἥλιον 6 Πίνδαρος 
ton 7 εἰ 3 £ 1 ? > z a e λ 
ὁρᾶσθαί φησιν “ ἐρήμας' δι᾽ αἰθέρος’ ὁ δὲ νυκτε- 
C ριὸς ἀὴρ κρᾶμα καὶ σύμμειγμα πολλῶν γέγονε 
. ΄ 
φώτων καὶ δυνάμεων, οἷον σπερμάτων εἰς ἓν ἀπὸ 
παντὸς ἄστρου καταρρεόντων. εἰκότως οὖν ἐκεῖνα 
κ ε ε A . 3 > ε + ~ A ” 5 
μὲν ὡς ἁπλᾶ καὶ ἀφ᾽ ἡλίου τὴν γένεσυ; ἔχοντα δι 
n > a 
ἡμέρας, ταῦτα δ᾽ ὡς μεικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῖς 
ποιότησιν ἀρχομένης νυκτὸς ἐπιθυμιῶσι. 
1 ἐρήμας Pindar: ἐρήμης. 


« Pindar, Olympian Odes, i. 6. 
è Some think the essay ends too abruptly; others think it 


190 


ISIS AND OSIRIS, 384 


there are some which delight more in the night, that 
is, those which are wont to thrive in cold winds and 
shadows and dews and dampness. For the light of 
day is single and simple, and Pindar α says that the 
sun is seen “ through the deserted aether.” But the 
air at night is a composite mixture made up of many 
lights and forces, even as though seeds from every 
star were showered down into one place. Very 
appropriately, therefore, they burn resin and myrrh 
in the daytime, for these are simple substances 
and have their origin from the sun; but the cyphi, 
since it is compounded of ingredients of all sorts of 
qualities, they offer at nightfall.® 


is quite complete; each reader may properly have his own 
opinion. f 


191